ActsChapter 16 |
1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian. |
2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him. |
3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an. |
4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. |
5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. |
6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. |
7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not. |
8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as. |
9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me. |
10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* |
11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis; |
12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. |
13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. |
14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. |
15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. |
16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. |
17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. |
18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. |
19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. |
20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, |
21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. |
22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. |
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. |
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. |
25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. |
28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. |
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. |
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. |
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. |
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. |
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. |
35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. |
36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. |
37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. |
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. |
40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём. |
3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек. |
4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им. |
5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём. |
6 |
7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им. |
8 |
9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: |
10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть. |
11 |
12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней. |
13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами. |
14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла. |
15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: |
16 |
17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: |
18 |
19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям. |
20 И, приведя их к предводителям, сказали: |
21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять». |
22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками. |
23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их. |
24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки. |
25 |
26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы. |
27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали. |
28 Но Павел громко закричал: |
29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц. |
30 Затем он вывел их и сказал: |
31 Они же ответили: |
32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме. |
33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи. |
34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога. |
35 |
36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: |
37 Но Павел сказал им: |
38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане. |
39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города. |
40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь. |
ActsChapter 16 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian. |
1 |
2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him. |
2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём. |
3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an. |
3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек. |
4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. |
4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им. |
5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. |
5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём. |
6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. |
6 |
7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not. |
7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им. |
8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as. |
8 |
9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me. |
9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: |
10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* |
10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть. |
11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis; |
11 |
12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. |
12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней. |
13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. |
13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами. |
14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. |
14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла. |
15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. |
15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: |
16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. |
16 |
17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. |
17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: |
18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. |
18 |
19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. |
19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям. |
20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, |
20 И, приведя их к предводителям, сказали: |
21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. |
21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять». |
22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. |
22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками. |
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. |
23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их. |
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. |
24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки. |
25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. |
25 |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы. |
27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. |
27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали. |
28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. |
28 Но Павел громко закричал: |
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. |
29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц. |
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
30 Затем он вывел их и сказал: |
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. |
31 Они же ответили: |
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. |
32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме. |
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. |
33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи. |
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. |
34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога. |
35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. |
35 |
36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. |
36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: |
37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. |
37 Но Павел сказал им: |
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане. |
39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. |
39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города. |
40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. |
40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь. |