| ActsChapter 16 | 
| 1 Then | 
| 2 Which | 
| 3 Him would | 
| 4 And as they went | 
| 5 And so | 
| 6 Now | 
| 7 After they were come | 
| 8 And they passing | 
| 9 And a vision | 
| 10 And after | 
| 11 Therefore | 
| 12 And from there | 
| 13 And on the sabbath | 
| 14 And a certain | 
| 15 And when | 
| 16 And it came | 
| 17 The same | 
| 18 And this | 
| 19 And when her masters | 
| 20 And brought | 
| 21 And teach | 
| 22 And the multitude | 
| 23 And when they had laid | 
| 24 Who, | 
| 25 And at | 
| 26 And suddenly | 
| 27 And the keeper | 
| 28 But Paul | 
| 29 Then | 
| 30 And brought | 
| 31 And they said, | 
| 32 And they spoke | 
| 33 And he took | 
| 34 And when he had brought | 
| 35 And when it was day, | 
| 36 And the keeper | 
| 37 But Paul | 
| 38 And the sergeants | 
| 39 And they came | 
| 40 And they went | 
| Деяния апостоловГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии. | 
| 3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин. | 
| 4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме. | 
| 5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем. | 
| 6  | 
| 7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса. | 
| 8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду. | 
| 9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам. | 
| 10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им. | 
| 11  | 
| 12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней. | 
| 13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами. | 
| 14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел. | 
| 15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас. | 
| 16  | 
| 17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения. | 
| 18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час. | 
| 19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам, | 
| 20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город | 
| 21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. | 
| 22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками, | 
| 23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их. | 
| 24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки. | 
| 25  | 
| 26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы. | 
| 27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали. | 
| 28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь. | 
| 29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю, | 
| 30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись? | 
| 31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой. | 
| 32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его. | 
| 33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его, | 
| 34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога. | 
| 35  | 
| 36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром. | 
| 37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут. | 
| 38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане, | 
| 39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города. | 
| 40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь. | 
| ActsChapter 16 | Деяния апостоловГлава 16 | 
| 1 Then | 1  | 
| 2 Which | 2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии. | 
| 3 Him would | 3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин. | 
| 4 And as they went | 4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме. | 
| 5 And so | 5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем. | 
| 6 Now | 6  | 
| 7 After they were come | 7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса. | 
| 8 And they passing | 8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду. | 
| 9 And a vision | 9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам. | 
| 10 And after | 10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им. | 
| 11 Therefore | 11  | 
| 12 And from there | 12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней. | 
| 13 And on the sabbath | 13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами. | 
| 14 And a certain | 14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел. | 
| 15 And when | 15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас. | 
| 16 And it came | 16  | 
| 17 The same | 17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения. | 
| 18 And this | 18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час. | 
| 19 And when her masters | 19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам, | 
| 20 And brought | 20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город | 
| 21 And teach | 21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. | 
| 22 And the multitude | 22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками, | 
| 23 And when they had laid | 23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их. | 
| 24 Who, | 24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки. | 
| 25 And at | 25  | 
| 26 And suddenly | 26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы. | 
| 27 And the keeper | 27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали. | 
| 28 But Paul | 28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь. | 
| 29 Then | 29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю, | 
| 30 And brought | 30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись? | 
| 31 And they said, | 31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой. | 
| 32 And they spoke | 32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его. | 
| 33 And he took | 33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его, | 
| 34 And when he had brought | 34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога. | 
| 35 And when it was day, | 35  | 
| 36 And the keeper | 36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром. | 
| 37 But Paul | 37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут. | 
| 38 And the sergeants | 38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане, | 
| 39 And they came | 39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города. | 
| 40 And they went | 40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь. |