| ActsChapter 16 | 
| 1 Then | 
| 2 Which | 
| 3 Him would | 
| 4 And as they went | 
| 5 And so | 
| 6 Now | 
| 7 After they were come | 
| 8 And they passing | 
| 9 And a vision | 
| 10 And after | 
| 11 Therefore | 
| 12 And from there | 
| 13 And on the sabbath | 
| 14 And a certain | 
| 15 And when | 
| 16 And it came | 
| 17 The same | 
| 18 And this | 
| 19 And when her masters | 
| 20 And brought | 
| 21 And teach | 
| 22 And the multitude | 
| 23 And when they had laid | 
| 24 Who, | 
| 25 And at | 
| 26 And suddenly | 
| 27 And the keeper | 
| 28 But Paul | 
| 29 Then | 
| 30 And brought | 
| 31 And they said, | 
| 32 And they spoke | 
| 33 And he took | 
| 34 And when he had brought | 
| 35 And when it was day, | 
| 36 And the keeper | 
| 37 But Paul | 
| 38 And the sergeants | 
| 39 And they came | 
| 40 And they went | 
| Деяния апостоловГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии. | 
| 3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек. | 
| 4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме. | 
| 5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.  | 
| 6  | 
| 7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им, | 
| 8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду. | 
| 9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. | 
| 13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. | 
| 14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел. | 
| 15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе.  | 
| 16  | 
| 17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала:  | 
| 18  | 
| 19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. | 
| 20 Они привели их к начальникам города и сказали:  | 
| 21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.  | 
| 22  | 
| 23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. | 
| 24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.  | 
| 25  | 
| 26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног. | 
| 27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали. | 
| 28 Но Павел успел крикнуть:  | 
| 29  | 
| 30 Он вывел их наружу и спросил:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его. | 
| 34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. | 
| 40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. | 
| ActsChapter 16 | Деяния апостоловГлава 16 | 
| 1 Then | 1  | 
| 2 Which | 2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии. | 
| 3 Him would | 3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек. | 
| 4 And as they went | 4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме. | 
| 5 And so | 5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.  | 
| 6 Now | 6  | 
| 7 After they were come | 7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им, | 
| 8 And they passing | 8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду. | 
| 9 And a vision | 9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его:  | 
| 10 And after | 10  | 
| 11 Therefore | 11  | 
| 12 And from there | 12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. | 
| 13 And on the sabbath | 13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. | 
| 14 And a certain | 14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел. | 
| 15 And when | 15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе.  | 
| 16 And it came | 16  | 
| 17 The same | 17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала:  | 
| 18 And this | 18  | 
| 19 And when her masters | 19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. | 
| 20 And brought | 20 Они привели их к начальникам города и сказали:  | 
| 21 And teach | 21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.  | 
| 22 And the multitude | 22  | 
| 23 And when they had laid | 23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. | 
| 24 Who, | 24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.  | 
| 25 And at | 25  | 
| 26 And suddenly | 26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног. | 
| 27 And the keeper | 27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали. | 
| 28 But Paul | 28 Но Павел успел крикнуть:  | 
| 29 Then | 29  | 
| 30 And brought | 30 Он вывел их наружу и спросил:  | 
| 31 And they said, | 31  | 
| 32 And they spoke | 32  | 
| 33 And he took | 33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его. | 
| 34 And when he had brought | 34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.  | 
| 35 And when it was day, | 35  | 
| 36 And the keeper | 36  | 
| 37 But Paul | 37  | 
| 38 And the sergeants | 38  | 
| 39 And they came | 39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. | 
| 40 And they went | 40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |