| ActsChapter 16 | 
| 1 Then | 
| 2 Which | 
| 3 Him would | 
| 4 And as they went | 
| 5 And so | 
| 6 Now | 
| 7 After they were come | 
| 8 And they passing | 
| 9 And a vision | 
| 10 And after | 
| 11 Therefore | 
| 12 And from there | 
| 13 And on the sabbath | 
| 14 And a certain | 
| 15 And when | 
| 16 And it came | 
| 17 The same | 
| 18 And this | 
| 19 And when her masters | 
| 20 And brought | 
| 21 And teach | 
| 22 And the multitude | 
| 23 And when they had laid | 
| 24 Who, | 
| 25 And at | 
| 26 And suddenly | 
| 27 And the keeper | 
| 28 But Paul | 
| 29 Then | 
| 30 And brought | 
| 31 And they said, | 
| 32 And they spoke | 
| 33 And he took | 
| 34 And when he had brought | 
| 35 And when it was day, | 
| 36 And the keeper | 
| 37 But Paul | 
| 38 And the sergeants | 
| 39 And they came | 
| 40 And they went | 
| Деяния посланников МасихаГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 О Тиметее хорошо отзывались братья в Листре и Конии. | 
| 3 Паул захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тиметея грек. | 
| 4 Путешествуя из города в город, Паул и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое посланниками Масиха и старейшинами в Иерусалиме. | 
| 5 Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось. | 
| 6  | 
| 7 Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им, | 
| 8 и они, пройдя Мизию, пришли в Троаду. | 
| 9 Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его:  | 
| 10 После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. | 
| 11  | 
| 12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. | 
| 13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. | 
| 14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Всевышнего, и Повелитель Иса расположил её сердце к тому, что говорил Паул. | 
| 15 После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду, . она пригласила нас к себе.  | 
| 16  | 
| 17 Рабыня шла за Паулом и за нами и кричала:  | 
| 18 Она делала это изо дня в день, и когда Паулу всё это надоело, он обернулся и сказал духу:  | 
| 19 Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Паула и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. | 
| 20 Они привели их к начальникам города и сказали:  | 
| 21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. | 
| 22 Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками. | 
| 23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. | 
| 24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. | 
| 25 Около полуночи Паул и Сила молились и пели хвалебные песни Всевышнему, а другие заключённые слушали их. | 
| 26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключённых цепи упали с ног. | 
| 27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали. | 
| 28 Но Паул успел крикнуть:  | 
| 29 Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой. | 
| 30 Он вывел их наружу и спросил:  | 
| 31 – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние. | 
| 32 И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним. | 
| 33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же прошёл обряд погружения в воду, . он сам и все домашние его. | 
| 34 Он привёл Паула и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего. | 
| 35 Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом:  | 
| 36 Темничный страж сказал Паулу:  | 
| 37 Но Паул сказал:  | 
| 38 Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Паул и Сила римские граждане, то испугались. | 
| 39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. | 
| 40 Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. | 
| ActsChapter 16 | Деяния посланников МасихаГлава 16 | 
| 1 Then | 1  | 
| 2 Which | 2 О Тиметее хорошо отзывались братья в Листре и Конии. | 
| 3 Him would | 3 Паул захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тиметея грек. | 
| 4 And as they went | 4 Путешествуя из города в город, Паул и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое посланниками Масиха и старейшинами в Иерусалиме. | 
| 5 And so | 5 Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось. | 
| 6 Now | 6  | 
| 7 After they were come | 7 Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им, | 
| 8 And they passing | 8 и они, пройдя Мизию, пришли в Троаду. | 
| 9 And a vision | 9 Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его:  | 
| 10 And after | 10 После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. | 
| 11 Therefore | 11  | 
| 12 And from there | 12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. | 
| 13 And on the sabbath | 13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. | 
| 14 And a certain | 14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Всевышнего, и Повелитель Иса расположил её сердце к тому, что говорил Паул. | 
| 15 And when | 15 После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду, . она пригласила нас к себе.  | 
| 16 And it came | 16  | 
| 17 The same | 17 Рабыня шла за Паулом и за нами и кричала:  | 
| 18 And this | 18 Она делала это изо дня в день, и когда Паулу всё это надоело, он обернулся и сказал духу:  | 
| 19 And when her masters | 19 Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Паула и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. | 
| 20 And brought | 20 Они привели их к начальникам города и сказали:  | 
| 21 And teach | 21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. | 
| 22 And the multitude | 22 Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками. | 
| 23 And when they had laid | 23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. | 
| 24 Who, | 24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. | 
| 25 And at | 25 Около полуночи Паул и Сила молились и пели хвалебные песни Всевышнему, а другие заключённые слушали их. | 
| 26 And suddenly | 26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключённых цепи упали с ног. | 
| 27 And the keeper | 27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали. | 
| 28 But Paul | 28 Но Паул успел крикнуть:  | 
| 29 Then | 29 Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой. | 
| 30 And brought | 30 Он вывел их наружу и спросил:  | 
| 31 And they said, | 31 – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние. | 
| 32 And they spoke | 32 И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним. | 
| 33 And he took | 33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же прошёл обряд погружения в воду, . он сам и все домашние его. | 
| 34 And when he had brought | 34 Он привёл Паула и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего. | 
| 35 And when it was day, | 35 Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом:  | 
| 36 And the keeper | 36 Темничный страж сказал Паулу:  | 
| 37 But Paul | 37 Но Паул сказал:  | 
| 38 And the sergeants | 38 Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Паул и Сила римские граждане, то испугались. | 
| 39 And they came | 39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. | 
| 40 And they went | 40 Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |