| 
                                Acts
                            
                                Chapter 16                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 16                             | 
                    | 1 Then1161came2658he to Derbe1191and Lystra:3082and, behold,2400a certain5100disciple3101was there,1563named3686Timotheus,5095the son5207of a certain5100woman,1135which was a Jewess,2453and believed;4103but his father3962was a Greek:1672 | 1 Дошел26581161он до1519Дервии1191и2532Листры.3082И2532вот,2400там1563был2258некоторый5100ученик,3101именем3686Тимофей,5095которого5207мать11355100была Иудеянка2453уверовавшая,4103а1161отец3962— Еллин,1672 | 
| 2 Which3739was well3140reported3140of by the brothers80that were at1722Lystra3082and Iconium.2430 | 2 и о котором3739свидетельствовали314052593588братия,80находившиеся в1722Листре3082и2532Иконии.2430 | 
| 3 Him would2309Paul3972have to go1831forth1831with him; and took2983and circumcised4059him because1223of the Jews2453which3588were in those1565quarters:5117for they knew1492all537that his father3962was a Greek.1672 | 3 Его5126пожелал23093588Павел3972взять1831с4862собою;846и,2532взяв,2983обрезал4059его846ради12233588Иудеев,2453находившихся5607в17223588тех1565местах;5117ибо1063все537знали14923588об отце3962его,846что3754он был5225Еллин.1672 | 
| 4 And as they went1279through1279the cities,4172they delivered3860them the decrees1378for to keep,5442that were ordained2919of the apostles652and elders4245which3588were at1722Jerusalem.2419 | 4 5613Проходя1279же11613588по городам,4172они предавали3860верным846соблюдать54423588определения,1378постановленные291952593588Апостолами652и3588пресвитерами42453588в1722Иерусалиме.2419 | 
| 5 And so3767were the churches1577established4732in the faith,4102and increased4052in number706daily.25962250 | 5 35883303И3767церкви1577утверждались47323588верою4102и2532ежедневно25962250увеличивались40523588числом.706 | 
| 6 Now1161when they had gone1330throughout1330Phrygia5435and the region5561of Galatia,1054and were forbidden2967of the Holy40Ghost4151to preach2980the word3056in Asia,773 | 6 Пройдя через133011613588Фригию5435и3588Галатийскую1054страну,5561они не были допущены296752593588Духом4151Святым40проповедывать29803588слово3056в17223588Асии.773 | 
| 7 After they were come2064to Mysia,3465they assayed3985to go4198into2596Bithynia:978but the Spirit4151suffered1439them not. | 7 Дойдя2064до25963588Мисии,3465предпринимали3985идти4198в25963588Вифинию;978но3588Дух4151не3756допустил1439их.846 | 
| 8 And they passing3928by Mysia3465came2597down2597to Troas.5174 | 8 Миновав3928же11613588Мисию,3465сошли2597они в1519Троаду.5174 | 
| 9 And a vision3705appeared3700to Paul3972in the night;3571There stood2476a man435of Macedonia,3110and prayed3870him, saying,3004Come1224over1224into1519Macedonia,3109and help997us. | 9 И2532было370012233588ночью3571видение37053588Павлу:3972предстал24762258некий5100муж,435Македонянин,3110прося3870его846и2532говоря:3004приди1224в1519Македонию3109и помоги997нам.2254 | 
| 10 And after5613he had seen1492the vision,3705immediately2112we endeavored2212to go1831into1519Macedonia,3109assuredly4822gathering4822that the Lord2962had called4341us for to preach2097the gospel2097to them. | 10 После56131161сего3588видения,37051492тотчас2112мы положили2212отправиться1831в15193588Македонию,3109заключая,4822что3754призывал4341нас22483588Господь2962благовествовать2097там.846 | 
| 11 Therefore3767loosing321from Troas,5174we came2113with a straight2113course2113to Samothracia,4543and the next1966day to Neapolis;3496 | 11 Итак,3767отправившись321из5753588Троады,5174мы прямо прибыли2113в1519Самофракию,4543а5037на другой1966день в1519Неаполь,3496 | 
| 12 And from there1564to Philippi,5375which3748is the chief4413city4172of that part3310of Macedonia,3109and a colony:2862and we were in that city4172abiding1304certain5100days.2250 | 12 оттуда1564же5037в1519Филиппы:5375это37482076первый4413город4172в той3588части33103588Македонии,3109колония.286222581161В1722этом50263588городе4172мы пробыли1304несколько5100дней.2250 | 
| 13 And on the sabbath4521we went1831out of the city4172by a river4215side,3844where3757prayer4335was wont3543to be made;1511and we sat2523down,2523and spoke2980to the women1135which resorted4905thither. | 13 В3588день2250же50373588субботний4521мы вышли1831за18543588город4172к3844реке,4215где,3757по обыкновению,3543был1511молитвенный4335дом, и,2532сев,2523разговаривали29803588с собравшимися4905там женщинами.1135 | 
| 14 And a certain5100woman1135named3686Lydia,3070a seller4211of purple,4211of the city4172of Thyatira,2363which worshipped4576God,2316heard191us: whose3739heart2588the Lord2962opened,1272that she attended4337to the things which were spoken2980of Paul.3972 | 14 И2532одна5100женщина1135из города4172Фиатир,2363именем3686Лидия,3070торговавшая багряницею,4211чтущая45763588Бога,2316слушала;191и3588Господь2962отверз12723588сердце2588ее3739внимать4337тому,3588что говорил298052593588Павел.3972 | 
| 15 And when5613she was baptized,907and her household,3624she sought3870us, saying,3004If1487you have judged2919me to be faithful4103to the Lord,2962come1525into1519my house,3624and abide3306there. And she constrained3849us. | 15 Когда5613же1161крестилась907она и3588домашние3624ее,846то просила3870нас, говоря:3004если1487вы признали2919меня3165верною41033588Господу,29621511то войдите1525в15193588дом3624мой3450и живите3306у меня. И2532убедила3849нас.2248 | 
| 16 And it came1096to pass, as we went4198to prayer,4335a certain5100damsel3814possessed2192with a spirit4151of divination4436met528us, which3748brought3930her masters2962much4183gain2039by soothsaying:3132 | 16 Случилось,10961161что, когда мы2257шли4198в1519молитвенный4335дом, встретилась528нам2254одна5100служанка,3814одержимая2192духом4151прорицательным,4436которая3748через прорицание3132доставляла3930большой4183доход20393588господам2962своим.846 | 
| 17 The same3778followed2628Paul3972and us, and cried,2896saying,3004These3778men444are the servants1401of the most5310high5310God,2316which3748show2605to us the way3598of salvation.4991 | 17 Идя26283588за Павлом3972и2532за нами,2254она3778кричала,2896говоря:3004сии37783588человеки444— рабы14013588Бога23163588Всевышнего,53101526которые3748возвещают2605нам2254путь3598спасения.4991 | 
| 18 And this5124did4160she many4183days.2250But Paul,3972being grieved,1278turned1994and said2036to the spirit,4151I command3853you in the name3686of Jesus2424Christ5547to come1831out of her. And he came1831out the same846hour.5610 | 18 Это51241161она делала41601909много4183дней.22503588Павел,3972вознегодовав,127811612532обратился19943588и сказал2036духу:4151именем3686Иисуса2424Христа5547повелеваю3853тебе467117223588выйти1831из575нее.846И2532дух вышел1831в тот846же3588час.5610 | 
| 19 And when her masters2962saw1492that the hope1680of their gains2039was gone,1831they caught1949Paul3972and Silas,4609and drew1670them into1519the marketplace58to the rulers,758 | 19 Тогда11613588господа2962ее,846видя,1492что3754исчезла18313588надежда16803588дохода2039их,846схватили19493588Павла3972и3588Силу4609и повлекли1670на15193588площадь58к19093588начальникам.758 | 
| 20 And brought4317them to the magistrates,4755saying,2036These3778men,444being5225Jews,2453do exceedingly1613trouble1613our city,4172 | 20 И,2532приведя4317их8463588к воеводам,4755сказали:2036сии37783588люди,444будучи5225Иудеями,2453возмущают1613наш22573588город4172 | 
| 21 And teach2605customs,1485which3739are not lawful1832for us to receive,3858neither3761to observe,4160being5607Romans.4514 | 21 и2532проповедуют2605обычаи,1485которых3739нам,2254Римлянам,4514не3756следует1832ни принимать,3858ни3761исполнять.41605607 | 
| 22 And the multitude3793rose4911up together4911against2596them: and the magistrates4755rent4048off4048their clothes,2440and commanded2753to beat4463them. | 22 Народ3793также2532восстал49113588на2596них,846а3588воеводы,4755сорвав4048с них8463588одежды,2440велели2753бить их палками4463 | 
| 23 And when they had laid2007many4183stripes4127on them, they cast906them into1519prison,5438charging3853the jailor1200to keep5083them safely:806 | 23 и,5037дав2007им846много4183ударов,4127ввергли906в1519темницу,5438приказав38533588темничному стражу1200крепко806стеречь5083их.846 | 
| 24 Who,3739having received2983such5108a charge,3852thrust906them into1519the inner2082prison,5438and made805their feet4228fast805in the stocks.3586 | 24 Получив2983такое5108приказание,3852он3739ввергнул906их846во15193588внутреннюю2082темницу5438и3588ноги4228их846забил805в15193588колоду.3586 | 
| 25 And at2596midnight3317Paul3972and Silas4609prayed,4336and sang5214praises to God:2316and the prisoners1198heard1874them. | 25 Около259611613588полуночи3317Павел3972и2532Сила,4609молясь,4336воспевали52143588Бога;2316узники1198же1161слушали1874их.8463588 | 
| 26 And suddenly869there was a great3173earthquake,4578so5620that the foundations2310of the prison1201were shaken:4531and immediately3916all3956the doors2374were opened,455and every3956one's bands1199were loosed.447 | 26 Вдруг8691161сделалось1096великое3173землетрясение,4578так что5620поколебалось45313588основание23103588темницы;1201тотчас39165037отворились4553588все3956двери,2374и2532у всех39563588узы1199ослабели.447 | 
| 27 And the keeper1200of the prison1200awaking10961853out of his sleep,1853and seeing1492the prison5438doors2374open,455he drew4685out his sword,3162and would3195have killed337himself,1438supposing3543that the prisoners1198had been fled.1628 | 27 Темничный же116110963588страж,1200пробудившись1853и2532увидев,1492что3588двери23743588темницы5438отворены,455извлек4685меч3162и хотел3195умертвить337себя,1438думая,3543что3588узники1198убежали.1628 | 
| 28 But Paul3972cried5455with a loud3173voice,5456saying,3004Do4238yourself4572no3367harm:2556for we are all537here.1759 | 28 Но11613588Павел3972возгласил5455громким3173голосом,5456говоря:3004не3367делай4238себе4572никакого зла,2556ибо1063все537мы2070здесь.1759 | 
| 29 Then1161he called154for a light,5457and sprang1530in, and came1096trembling,1096and fell4363down before4363Paul3972and Silas,4609 | 29 Он потребовал1541161огня,5457вбежал1530в темницу и2532в трепете17901096припал43633588к Павлу3972и3588Силе,4609 | 
| 30 And brought4254them out, and said,5346Sirs,2962what5101must1163I do4160to be saved?4982 | 30 и,2532выведя4254их846вон,1854сказал:5346государи2962мои! что5101мне31651163делать,4160чтобы2443спастись?4982 | 
| 31 And they said,2036Believe4100on1909the Lord2962Jesus2424Christ,5547and you shall be saved,4982and your house.3624 | 31 Они3588же1161сказали:2036веруй4100в19093588Господа2962Иисуса2424Христа,5547и2532спасешься4982ты4771и2532весь3588дом3624твой.4675 | 
| 32 And they spoke2980to him the word3056of the Lord,2962and to all3956that were in his house.3614 | 32 И2532проповедали29803588слово30563588Господне2962ему846и2532всем,3956бывшим3588в17223588доме3614его.846 | 
| 33 And he took3880them the same1565hour5610of the night,3571and washed3068their stripes;4127and was baptized,907he and all3956his, straightway.3916 | 33 И,2532взяв3880их846в1722тот15653588час56103588ночи,3571он омыл30685753588раны4127их и2532немедленно3916крестился907сам846и3588все3956домашние его.846 | 
| 34 And when he had brought321them into1519his house,3624he set3908meat5132before3908them, and rejoiced,21believing4100in God2316with all3832his house.3832 | 34 И,5037приведя321их846в15193588дом3624свой,846предложил3908трапезу5132и2532возрадовался21со всем домом3832своим, что уверовал41003588в Бога.2316 | 
| 35 And when it was day,2250the magistrates4755sent649the sergeants,4465saying,3004Let630those1565men444go.630 | 35 Когда же1161настал1096день,2250воеводы47553588послали6493588городских служителей4465сказать:3004отпусти6303588тех1565людей.444 | 
| 36 And the keeper1200of the prison1200told518this5128saying3056to Paul,3972The magistrates4755have sent649to let630you go:630now3568therefore3767depart,1831and go4198in peace.1515 | 36 11613588Темничный страж1200объявил51835883056о сем512843143588Павлу:431437543588воеводы4755прислали6492443отпустить630вас; итак3767выйдите1831теперь3568и идите4198с1722миром.1515 | 
| 37 But Paul3972said5346to them, They have beaten1194us openly1219uncondemned,178being5225Romans,4514and have cast906us into1519prison;5438and now3568do they thrust1544us out privately?2977no3756truly;1063but let them come2064themselves846and fetch1806us out. | 37 3588Но1161Павел3972сказал5346к4314ним:846нас,2248Римских4514граждан,444без суда178всенародно1219били11945225и бросили906в1519темницу,5438а2532теперь3568тайно29772248выпускают?1544нет,37561063235пусть придут2064и сами846выведут1806нас.2248 | 
| 38 And the sergeants4465told312these5023words4487to the magistrates:4755and they feared,5399when they heard191that they were Romans.4514 | 38 3588Городские служители4465пересказали3123588эти5023слова448711613588воеводам,4755и2532те испугались,5399услышав,191что3754это1526Римские граждане.4514 | 
| 39 And they came2064and sought3870them, and brought1806them out, and desired2065them to depart1831out of the city.4172 | 39 И,2532придя,2064извинились3870перед ними846и,2532выведя,1806просили2065удалиться1831из3588города.4172 | 
| 40 And they went1831out of the prison,5438and entered1525into1519the house of Lydia:3070and when they had seen1492the brothers,80they comforted3870them, and departed.1831 | 40 Они же,1161выйдя1831из15373588темницы,5438пришли1525к15193588Лидии3070и,2532увидев14923588братьев,80поучали3870их,846и2532отправились.1831 |