| 
                                Acts
                            
                                Chapter 16                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 16                             | 
                    | 1 Then1161came2658he to Derbe1191and Lystra:3082and, behold,2400a certain5100disciple3101was there,1563named3686Timotheus,5095the son5207of a certain5100woman,1135which was a Jewess,2453and believed;4103but his father3962was a Greek:1672 | 1 Er kam2658aber1161gen1519Derbe1191und2532Lystra3082; und2532siehe2400, ein5100Jünger3101war2258daselbst1563mit Namen3686Timotheus5095, eines5100jüdischen2453Weibes1135Sohn, die war gläubig4103, aber1161eines griechischen1672Vaters3962. | 
| 2 Which3739was well3140reported3140of by the brothers80that were at1722Lystra3082and Iconium.2430 | 2 Der3739hatte ein gut Gerücht3140bei den Brüdern80unter5259den Lystranern3082und2532zu1722Ikonien2430 | 
| 3 Him would2309Paul3972have to go1831forth1831with him; and took2983and circumcised4059him because1223of the Jews2453which3588were in those1565quarters:5117for they knew1492all537that his father3962was a Greek.1672 | 3 Diesen5126wollte2309Paulus3972lassen mit4862sich848ziehen und2532nahm2983und beschnitt4059ihn846um1223der1565Juden2453willen, die3588an1722demselbigen Ort5117waren5607; denn1063sie846wußten1492alle537, daß3754sein5225Vater3962war1831ein Grieche1672gewesen. | 
| 4 And as they went1279through1279the cities,4172they delivered3860them the decrees1378for to keep,5442that were ordained2919of the apostles652and elders4245which3588were at1722Jerusalem.2419 | 4 Als5613sie846aber1161durch1279die Städte4172zogen, überantworteten sie ihnen, zu1722halten5442den3588Spruch1378, welcher von5259den Aposteln652und2532den Ältesten4245zu Jerusalem2419beschlossen2919war3860. | 
| 5 And so3767were the churches1577established4732in the faith,4102and increased4052in number706daily.25962250 | 5 Da3767wurden4732die Gemeinden1577im2596Glauben4102befestiget und2532nahmen zu4052an der Zahl706täglich. | 
| 6 Now1161when they had gone1330throughout1330Phrygia5435and the region5561of Galatia,1054and were forbidden2967of the Holy40Ghost4151to preach2980the word3056in Asia,773 | 6 Da1330sie aber1161durch Phrygien5435und2532das Land5561Galatien1054zogen, ward ihnen gewehret von5259dem Heiligen40Geist4151, zu reden2980das Wort3056in1722Asien773. | 
| 7 After they were come2064to Mysia,3465they assayed3985to go4198into2596Bithynia:978but the Spirit4151suffered1439them not. | 7 Als sie3985aber4198kamen2064an Mysien3465, versuchten sie, durch2596Bithynien978zu2596reisen; und2532der Geist4151ließ1439es ihnen nicht3756zu. | 
| 8 And they passing3928by Mysia3465came2597down2597to Troas.5174 | 8 Da sie aber1161an Mysien3465vorüberzogen, kamen sie hinab2597gen1519Troas5174. | 
| 9 And a vision3705appeared3700to Paul3972in the night;3571There stood2476a man435of Macedonia,3110and prayed3870him, saying,3004Come1224over1224into1519Macedonia,3109and help997us. | 9 Und2532Paulus3972erschien3700ein Gesicht3705bei der Nacht3571; das war2258ein Mann435aus1223Mazedonien3110, der stund und bat3870ihn2476und sprach3004: Komm hernieder nach1519Mazedonien3109und hilf997uns2254! | 
| 10 And after5613he had seen1492the vision,3705immediately2112we endeavored2212to go1831into1519Macedonia,3109assuredly4822gathering4822that the Lord2962had called4341us for to preach2097the gospel2097to them. | 10 Als er846aber1161das3754Gesicht3705gesehen1492hatte, da trachteten2212wir alsobald2112zu reisen1831nach1519Mazedonien3109, gewiß4822, daß5613uns2248der HErr2962dahin berufen hätte4341, ihnen das Evangelium zu predigen2097. | 
| 11 Therefore3767loosing321from Troas,5174we came2113with a straight2113course2113to Samothracia,4543and the next1966day to Neapolis;3496 | 11 Da3767fuhren wir2113aus321von575Troas5174, und5037stracks Laufs kamen wir gen1519Samothrazien4543, des andern1966Tages gen1519Neapolis3496 | 
| 12 And from there1564to Philippi,5375which3748is the chief4413city4172of that part3310of Macedonia,3109and a colony:2862and we were in that city4172abiding1304certain5100days.2250 | 12 und5037von1564dannen gen Philippi5375, welches ist2076die3748Hauptstadt4413des1722Landes3310Mazedonien3109und eine Freistadt2862. Wir hatten2258aber1161in1519dieser5026Stadt4172unser Wesen1304etliche5100Tage2250. | 
| 13 And on the sabbath4521we went1831out of the city4172by a river4215side,3844where3757prayer4335was wont3543to be made;1511and we sat2523down,2523and spoke2980to the women1135which resorted4905thither. | 13 Am Tage2250des Sabbats gingen wir1511hinaus1831vor1854die Stadt4172an3844das Wasser4215, da3757man pflegte3543zu beten4335, und5037setzten uns2523und2532redeten2980zu den Weibern1135, die da zusammenkamen4905. | 
| 14 And a certain5100woman1135named3686Lydia,3070a seller4211of purple,4211of the city4172of Thyatira,2363which worshipped4576God,2316heard191us: whose3739heart2588the Lord2962opened,1272that she attended4337to the things which were spoken2980of Paul.3972 | 14 Und2532ein5100gottesfürchtig2316Weib1135mit Namen3686Lydia3070, eine Purpurkrämerin4211aus der5259Stadt4172der Thyatirer, hörete zu191; welcher3739tat der HErr2962das Herz2588auf1272, daß sie4576darauf achthatte4337, was von Paulus3972geredet ward2980. | 
| 15 And when5613she was baptized,907and her household,3624she sought3870us, saying,3004If1487you have judged2919me to be faithful4103to the Lord,2962come1525into1519my house,3624and abide3306there. And she constrained3849us. | 15 Als sie3870aber1161und2532ihr846Haus3624getauft907ward, ermahnete sie uns2248und2532sprach3004: So1487ihr mich3165achtet2919, daß5613ich gläubig4103bin1511an den HErrn2962, so kommet in1519mein3450Haus3624und bleibet3306allda. Und sie zwang uns. | 
| 16 And it came1096to pass, as we went4198to prayer,4335a certain5100damsel3814possessed2192with a spirit4151of divination4436met528us, which3748brought3930her masters2962much4183gain2039by soothsaying:3132 | 16 Es geschah1096aber1161, da wir5100zu1519dem Gebet4335gingen4198, daß eine Magd3814uns2257begegnete528, die3748hatte2192einen Wahrsagergeist4151und trug3930ihren Herren2962viel4183Genieß zu mit Wahrsagen3132. | 
| 17 The same3778followed2628Paul3972and us, and cried,2896saying,3004These3778men444are the servants1401of the most5310high5310God,2316which3748show2605to us the way3598of salvation.4991 | 17 Dieselbige folgte2628allenthalben Paulus3972und2532uns2254nach, schrie2896und sprach3004: Diese3778Menschen sind1526Knechte1401Gottes2316, des Allerhöchsten5310, die3748euch2254den444Weg3598der3778Seligkeit4991verkündigen2605! | 
| 18 And this5124did4160she many4183days.2250But Paul,3972being grieved,1278turned1994and said2036to the spirit,4151I command3853you in the name3686of Jesus2424Christ5547to come1831out of her. And he came1831out the same846hour.5610 | 18 Solches tat4160sie manchen4183Tag2250. Paulus3972aber1161tat das5124weh, und1161wandte1994sich um und2532sprach2036zu1909dem Geist4151: Ich gebiete3853dir4671in1722dem Namen3686JEsu2424Christi5547, daß du von575ihr846ausfahrest1831! Und2532er846fuhr aus1831zu derselbigen Stunde5610. | 
| 19 And when her masters2962saw1492that the hope1680of their gains2039was gone,1831they caught1949Paul3972and Silas,4609and drew1670them into1519the marketplace58to the rulers,758 | 19 Da aber1161ihre Herren2962sahen1492, daß3754die Hoffnung1680ihres Genießes war1831ausgefahren, nahmen sie846Paulus3972und2532Silas4609, zogen1670sie1949auf1519den Markt58vor1909die Obersten758 | 
| 20 And brought4317them to the magistrates,4755saying,2036These3778men,444being5225Jews,2453do exceedingly1613trouble1613our city,4172 | 20 und2532führeten sie846zu den444Hauptleuten4755und sprachen2036: Diese3778Menschen machen1613unsere2257Stadt4172irre und sind5225Juden2453 | 
| 21 And teach2605customs,1485which3739are not lawful1832for us to receive,3858neither3761to observe,4160being5607Romans.4514 | 21 und2532verkündigen2605eine Weise1485, welche3739uns2254nicht3756ziemet anzunehmen3858noch3761zu tun4160, weil wir Römer4514sind5607. | 
| 22 And the multitude3793rose4911up together4911against2596them: and the magistrates4755rent4048off4048their clothes,2440and commanded2753to beat4463them. | 22 Und2532das Volk3793ward erregt4911wider2596sie846. Und2532die Hauptleute4755ließen4048ihnen die Kleider2440abreißen und hießen2753sie846stäupen4463. | 
| 23 And when they had laid2007many4183stripes4127on them, they cast906them into1519prison,5438charging3853the jailor1200to keep5083them safely:806 | 23 Und5037da sie2007sie846wohl4183gestäupet hatten, warfen906sie sie ins1519Gefängnis5438und geboten3853dem Kerkermeister1200, daß er846sie wohl806bewahrete. | 
| 24 Who,3739having received2983such5108a charge,3852thrust906them into1519the inner2082prison,5438and made805their feet4228fast805in the stocks.3586 | 24 Der nahm2983solch5108Gebot3852an und2532warf906sie846in1519das3739innerste2082Gefängnis5438und legte805ihre846Füße4228in den Stock3586. | 
| 25 And at2596midnight3317Paul3972and Silas4609prayed,4336and sang5214praises to God:2316and the prisoners1198heard1874them. | 25 Um2596die Mitternacht3317aber1161beteten4336Paulus3972und2532Silas4609und1161lobeten GOtt2316. Und es höreten sie846die Gefangenen1198. | 
| 26 And suddenly869there was a great3173earthquake,4578so5620that the foundations2310of the prison1201were shaken:4531and immediately3916all3956the doors2374were opened,455and every3956one's bands1199were loosed.447 | 26 Schnell869aber1161ward3916ein großes3173Erdbeben4578, also daß5620sich bewegeten die Grundfesten2310des Gefängnisses1201. Und5037von Stund‘ an wurden1096alle3956Türen2374aufgetan455und aller3956Bande1199los447. | 
| 27 And the keeper1200of the prison1200awaking10961853out of his sleep,1853and seeing1492the prison5438doors2374open,455he drew4685out his sword,3162and would3195have killed337himself,1438supposing3543that the prisoners1198had been fled.1628 | 27 Als aber1161der Kerkermeister1200aus dem Schlafe1853fuhr und2532sah die Türen2374des Gefängnisses5438aufgetan455, zog4685er das1492Schwert3162aus und wollte3195sich1096selbst1438erwürgen337; denn er meinete, die Gefangenen1198wären entflohen1628. | 
| 28 But Paul3972cried5455with a loud3173voice,5456saying,3004Do4238yourself4572no3367harm:2556for we are all537here.1759 | 28 Paulus3972aber1161rief5455laut3173und sprach3004: Tue4238dir4572nichts3367Übles2556; denn1063wir sind2070alle537hier1759. | 
| 29 Then1161he called154for a light,5457and sprang1530in, and came1096trembling,1096and fell4363down before4363Paul3972and Silas,4609 | 29 Er forderte154aber1161ein Licht5457und2532sprang hinein1530und2532ward1096zitternd1790und fiel4363Paulus3972und Silas4609zu den Füßen | 
| 30 And brought4254them out, and said,5346Sirs,2962what5101must1163I do4160to be saved?4982 | 30 und2532führete sie846heraus1854und sprach5346: Liebe Herren2962, was5101soll1163ich tun4160, daß3165ich selig4982werde? | 
| 31 And they said,2036Believe4100on1909the Lord2962Jesus2424Christ,5547and you shall be saved,4982and your house.3624 | 31 Sie sprachen2036:. Glaube4100an1909den HErrn2962JEsum2424Christum5547, so2532wirst du4771und1161dein4675Haus3624selig4982. | 
| 32 And they spoke2980to him the word3056of the Lord,2962and to all3956that were in his house.3614 | 32 Und2532sie846sagten2980ihm das3956Wort3056des846HErrn2962und2532allen, die in1722seinem Hause3614waren. | 
| 33 And he took3880them the same1565hour5610of the night,3571and washed3068their stripes;4127and was baptized,907he and all3956his, straightway.3916 | 33 Und2532er nahm3880sie zu sich in1722derselbigen Stunde5610der1565Nacht3571und wusch3068ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen907und alle3956die Seinen alsobald3916. | 
| 34 And when he had brought321them into1519his house,3624he set3908meat5132before3908them, and rejoiced,21believing4100in God2316with all3832his house.3832 | 34 Und5037führete sie321in1519sein846Haus und2532setzte ihnen3908einen Tisch5132und freuete sich848mit seinem ganzen Hause3624, daß er846an GOtt2316gläubig4100worden war. | 
| 35 And when it was day,2250the magistrates4755sent649the sergeants,4465saying,3004Let630those1565men444go.630 | 35 Und1161da es Tag2250ward1096, sandten649die1565Hauptleute4755Stadtdiener4465und sprachen3004: Laß630die Menschen444gehen630! | 
| 36 And the keeper1200of the prison1200told518this5128saying3056to Paul,3972The magistrates4755have sent649to let630you go:630now3568therefore3767depart,1831and go4198in peace.1515 | 36 Und1161der Kerkermeister1200verkündigte518diese5128Rede3056Paulus: Die Hauptleute4755haben hergesandt, daß4314ihr los630sein sollt. Nun3568ziehet aus1831und3767gehet4198hin649mit1722Frieden1515. | 
| 37 But Paul3972said5346to them, They have beaten1194us openly1219uncondemned,178being5225Romans,4514and have cast906us into1519prison;5438and now3568do they thrust1544us out privately?2977no3756truly;1063but let them come2064themselves846and fetch1806us out. | 37 Paulus3972aber1161sprach5346zu4314ihnen846: Sie846haben uns2248ohne Recht und2532Urteil178öffentlich1219gestäupet, die wir doch Römer sind5225, und1063in1519das Gefängnis5438geworfen906und sollten1544uns2248nun3568heimlich2977ausstoßen? Nicht3756also, sondern235lasset sie1194selbst kommen2064und uns2248hinausführen1806. | 
| 38 And the sergeants4465told312these5023words4487to the magistrates:4755and they feared,5399when they heard191that they were Romans.4514 | 38 Die191Stadtdiener4465verkündigten312diese5023Worte4487den Hauptleuten4755; und1161sie fürchteten sich5399, da2532sie höreten, daß3754sie Römer4514wären1526, | 
| 39 And they came2064and sought3870them, and brought1806them out, and desired2065them to depart1831out of the city.4172 | 39 und2532kamen2064und2532ermahneten sie846und führeten sie heraus1831und baten3870sie, daß sie auszögen aus1806der Stadt4172. | 
| 40 And they went1831out of the prison,5438and entered1525into1519the house of Lydia:3070and when they had seen1492the brothers,80they comforted3870them, and departed.1831 | 40 Da gingen1525sie846aus1831dem Gefängnis5438und1161gingen1831zu1519der Lydia3070. Und2532da sie die Brüder80gesehen1492hatten und2532getröstet3870, zogen sie aus1537. |