GenesisChapter 33 |
1 AND Jacob raised his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children among Leah, Rachel, and the two maids. |
2 Then he brought the maids and their children to the front, and Leah and her children next, and kept Rachel and Joseph in the rear. |
3 And he himself went on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him; and they wept. |
5 Then Esau raised his eyes and saw the women and the children, and said, Where did you get these? And Jacob said to him, They are the children whom God has graciously given your servant. |
6 Then the maids drew near, they and their children, and they bowed themselves. |
7 And Leah also with her children drew near, and bowed themselves; and afterwards came Rachel and Joseph who also drew near, and bowed themselves. |
8 And Esau said to Jacob, Where did you get all this company which I met? And Jacob said to him, Because I have found favor in the sight of my lord. |
9 Then Esau said to him, I have plenty, my brother; keep what you have to yourself. |
10 But Jacob said to him, If now I have found mercy in your sight, then receive my present from my hands; because now I have seen your face, as I saw the face of an angel, and you were pleased with me. |
11 Now accept my blessings that I have brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And Jacob urged him, and he did accept them. |
12 Then Esau said to him, Let us depart, and go, and I will go before you. |
13 But Jacob said. My lord knows that the children are too young, and that the flocks and herds with young are with me; and if I should overdrive them one day, all the flock will die. |
14 Let my lord pass before his servant, and I will travel slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir. |
15 And Esau said to him, Let me leave with you some of the men that are with me. But Jacob said, What need have I for them? Let me find mercy in the sight of my lord. |
16 So Esau returned that day on his way to Seir. |
17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made sheepfolds for his cattle; therefore he called the name of the place Succoth. |
18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came forth from Padan-aram; and encamped before the city. |
19 And he bought a parcel of a field from the children of Hamor, father of Shechem, for a hundred ewes. |
20 And he pitched his tent there, and erected an altar, and called it El-Alaha di Israel (God, the God of Israel). |
БытиеГлава 33 |
1 |
2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними. |
3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату. |
4 |
5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: |
6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему, |
7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву. |
8 |
9 Но Исав сказал: |
10 Иаков же ответил: |
11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». |
12 |
13 Иаков ответил: |
14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире». |
15 |
16 |
17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф. |
18 |
19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет. |
20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля». |
GenesisChapter 33 |
БытиеГлава 33 |
1 AND Jacob raised his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children among Leah, Rachel, and the two maids. |
1 |
2 Then he brought the maids and their children to the front, and Leah and her children next, and kept Rachel and Joseph in the rear. |
2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними. |
3 And he himself went on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату. |
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him; and they wept. |
4 |
5 Then Esau raised his eyes and saw the women and the children, and said, Where did you get these? And Jacob said to him, They are the children whom God has graciously given your servant. |
5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: |
6 Then the maids drew near, they and their children, and they bowed themselves. |
6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему, |
7 And Leah also with her children drew near, and bowed themselves; and afterwards came Rachel and Joseph who also drew near, and bowed themselves. |
7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву. |
8 And Esau said to Jacob, Where did you get all this company which I met? And Jacob said to him, Because I have found favor in the sight of my lord. |
8 |
9 Then Esau said to him, I have plenty, my brother; keep what you have to yourself. |
9 Но Исав сказал: |
10 But Jacob said to him, If now I have found mercy in your sight, then receive my present from my hands; because now I have seen your face, as I saw the face of an angel, and you were pleased with me. |
10 Иаков же ответил: |
11 Now accept my blessings that I have brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And Jacob urged him, and he did accept them. |
11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». |
12 Then Esau said to him, Let us depart, and go, and I will go before you. |
12 |
13 But Jacob said. My lord knows that the children are too young, and that the flocks and herds with young are with me; and if I should overdrive them one day, all the flock will die. |
13 Иаков ответил: |
14 Let my lord pass before his servant, and I will travel slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir. |
14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире». |
15 And Esau said to him, Let me leave with you some of the men that are with me. But Jacob said, What need have I for them? Let me find mercy in the sight of my lord. |
15 |
16 So Esau returned that day on his way to Seir. |
16 |
17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made sheepfolds for his cattle; therefore he called the name of the place Succoth. |
17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф. |
18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came forth from Padan-aram; and encamped before the city. |
18 |
19 And he bought a parcel of a field from the children of Hamor, father of Shechem, for a hundred ewes. |
19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет. |
20 And he pitched his tent there, and erected an altar, and called it El-Alaha di Israel (God, the God of Israel). |
20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля». |