John

Chapter 19

1 THEN Pilate had Jesus scourged.

2 A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes;

3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks.

4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him.

5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man!

6 When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him.

7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God.

8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid;

9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

10 Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you?

11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours.

12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar.

13 When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha.

14 It was Friday of the passover, and it was about six o'clock; and he said to the Jews, Behold your king!

15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar.

16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out,

17 Carrying his cross, to the place which is called The Skull, but in Hebrew it is called Golgotha;

18 Where they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between.

19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman.

21 The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews.

22 Pilate said, What I have written, I have written.

23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout.

24 So they said one to another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose lot it shall be. And the scripture was fulfilled, which said, They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots. These things the soldiers did.

25 Now there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, and Mary of Cleopas, and Mary of Magdala.

26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son!

27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him.

28 After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst.

29 Now there was a pitcher full of vinegar placed there; so they filled a sponge with vinegar and put it on the point of a reed, and placed it on his mouth.

30 When Jesus drank the vinegar, he said, It is fulfilled; and he bowed his head and gave up his spirit.

31 Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down.

32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him.

33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs.

34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe.

36 For these things happened that the scripture might be fulfilled, which said, Not even a bone shall be broken in him;

37 And again another scripture which said, They shall look on him whom they pierced.

38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away the body of Jesus.

39 And there came also Nicodemus, who at first had come to Jesus by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints.

40 So they took away the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in burial.

41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified; and in the garden a new tomb, in which no man was yet laid.

42 So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near.

Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 Тогда Пилат приказал увести Иисуса и высечь Его плетью.

2 Солдаты сплели венок из колючек и возложили Иисусу на голову, а потом набросили на Него багряную накидку.

3 Они подходили к Иисусу и говорили: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!» — и били Его по лицу.

4 Пилат снова вышел к толпе и сказал: «Послушайте, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нём никакой вины».

5 И вот Иисус вышел в венке из колючек и в багряной накидке. Тогда Пилат сказал им: «Вот Тот Человек!»

6 Увидев Иисуса, главные священники и стражники храма закричали: «Распни Его! Распни Его!» Пилат сказал: «Вы сами должны Его распять! Я не могу найти в Нём никакой вины».

7 Иудейские предводители ответили: «У нас есть закон, согласно которому Он должен умереть, потому что утверждает, что Он — Сын Божий!»

8 Услышав это, Пилат сильно испугался.

9 Возвратившись к себе во дворец, он спросил Иисуса: «Откуда Ты родом?» Но Иисус ничего ему не ответил.

10 Тогда Пилат сказал: «Ты что, отказываешься разговаривать со мной? Ты ведь знаешь, что в моей власти отпустить Тебя и в моей власти распять Тебя?»

11 Иисус ответил: «Ты не имел бы никакой власти надо Мной, если бы она не была дана тебе Богом. И потому тот, кто предал Меня тебе, виновен в ещё большем грехе».

12 Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудейские предводители закричали: «Если ты освободишь Его, значит ты не друг цезаря. Любой, кто объявляет себя царём, выступает против императора!»

13 Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса, а сам сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, по-еврейски Гаввафа.

14 Всё это происходило в пятницу пасхальной недели. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: «Вот ваш Царь!»

15 И тогда они закричали: «Уведи Его! Уведи Его! Распни Его!» Пилат сказал им: «Вы хотите, чтобы я распял вашего Царя?» Главные священники ответили: «У нас нет другого царя, кроме императора!»

16 И тогда Пилат отдал Иисуса солдатам, чтобы они распяли Его. Солдаты увели Иисуса.

17 Неся предназначенный для Него крест, Иисус отправился к месту, называемому Лобное, по-еврейски Голгофа.

18 Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине.

19 Пилат велел сделать надпись: «Иисус из Назарета, Царь Иудейский» и прикрепить её к кресту.

20 Многие иудеи прочли надпись, так как место, где распяли Иисуса, находилось неподалёку от города, и поэтому надпись была сделана на арамейском, греческом и латыни.

21 Тогда иудейские главные священники стали говорить Пилату: «Не пиши „Царь Иудейский”, напиши: „Он говорил: Я — Царь Иудейский”».

22 Пилат ответил: «Что мной написано, то написано».

23 Когда солдаты распяли Иисуса, они взяли Его одежду и разделили её на четыре части, каждому солдату по одной части. Они также взяли Его хитон, но он был без швов, сотканный целиком.

24 Тогда солдаты сказали друг другу: «Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется». Так всё произошло во исполнение Писаний, где сказано: «Они разделили между собой мою одежду и за мою ризу бросили жребий». Так солдаты и сделали.

25 Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Его мать и её сестра, вместе с Марией, Клеоповой женой, и Марией Магдалиной.

26 Иисус увидел Свою мать и стоявшего там ученика, которого Он любил. Затем Иисус обратился к матери с такими словами: «Вот твой сын».

27 А потом сказал ученику: «Вот твоя мать». После этих событий тот ученик взял её к себе в дом, где она и жила.

28 После этого Иисус уже знал, что всё совершилось. И тогда во исполнение Писаний Он сказал: «Меня мучает жажда».

29 Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту.

30 Вкусив уксус, Иисус произнёс: «Свершилось», и, склонив голову, испустил дух.

31 Это происходило в пятницу. Иудейские предводители не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, так как суббота была большим праздником, и поэтому они попросили Пилата, чтобы распятым перебили ноги и сняли с крестов.

32 Тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Иисусом.

33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, и поэтому они не перебили Ему ноги.

34 Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас хлынули кровь и вода.

35 Об этом свидетельствовал тот, кто был очевидцем происшедшего. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду, чтобы и вы поверили.

36 Это произошло во исполнение Писаний: «Ни одна кость Его не будет сломана».

37 И ещё в другом месте Писаний говорится: «Они станут смотреть на Того, Кого они пронзили».

38 После этого Иосиф из Аримафеи, который был учеником Иисуса, но из страха перед иудейскими предводителями хранил это в секрете, попросил Пилата, чтобы ему позволили снять тело Иисуса. Пилат разрешил ему сделать это, и тогда Иосиф пошёл, и снял тело.

39 С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу ночью. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирры и алоэ.

40 Они взяли тело Иисуса и обернули Его полосами льняной ткани с благовонными маслами в согласии с иудейским погребальным обычаем.

41 Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём — новая гробница, в которой никто не был похоронен.

42 Так как была пятница и иудеи готовились к субботнему дню, а гробница была рядом, они положили в неё Иисуса.

John

Chapter 19

Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 THEN Pilate had Jesus scourged.

1 Тогда Пилат приказал увести Иисуса и высечь Его плетью.

2 A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes;

2 Солдаты сплели венок из колючек и возложили Иисусу на голову, а потом набросили на Него багряную накидку.

3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks.

3 Они подходили к Иисусу и говорили: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!» — и били Его по лицу.

4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him.

4 Пилат снова вышел к толпе и сказал: «Послушайте, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нём никакой вины».

5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man!

5 И вот Иисус вышел в венке из колючек и в багряной накидке. Тогда Пилат сказал им: «Вот Тот Человек!»

6 When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him.

6 Увидев Иисуса, главные священники и стражники храма закричали: «Распни Его! Распни Его!» Пилат сказал: «Вы сами должны Его распять! Я не могу найти в Нём никакой вины».

7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God.

7 Иудейские предводители ответили: «У нас есть закон, согласно которому Он должен умереть, потому что утверждает, что Он — Сын Божий!»

8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid;

8 Услышав это, Пилат сильно испугался.

9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

9 Возвратившись к себе во дворец, он спросил Иисуса: «Откуда Ты родом?» Но Иисус ничего ему не ответил.

10 Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you?

10 Тогда Пилат сказал: «Ты что, отказываешься разговаривать со мной? Ты ведь знаешь, что в моей власти отпустить Тебя и в моей власти распять Тебя?»

11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours.

11 Иисус ответил: «Ты не имел бы никакой власти надо Мной, если бы она не была дана тебе Богом. И потому тот, кто предал Меня тебе, виновен в ещё большем грехе».

12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar.

12 Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудейские предводители закричали: «Если ты освободишь Его, значит ты не друг цезаря. Любой, кто объявляет себя царём, выступает против императора!»

13 When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha.

13 Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса, а сам сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, по-еврейски Гаввафа.

14 It was Friday of the passover, and it was about six o'clock; and he said to the Jews, Behold your king!

14 Всё это происходило в пятницу пасхальной недели. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: «Вот ваш Царь!»

15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar.

15 И тогда они закричали: «Уведи Его! Уведи Его! Распни Его!» Пилат сказал им: «Вы хотите, чтобы я распял вашего Царя?» Главные священники ответили: «У нас нет другого царя, кроме императора!»

16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out,

16 И тогда Пилат отдал Иисуса солдатам, чтобы они распяли Его. Солдаты увели Иисуса.

17 Carrying his cross, to the place which is called The Skull, but in Hebrew it is called Golgotha;

17 Неся предназначенный для Него крест, Иисус отправился к месту, называемому Лобное, по-еврейски Голгофа.

18 Where they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between.

18 Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине.

19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

19 Пилат велел сделать надпись: «Иисус из Назарета, Царь Иудейский» и прикрепить её к кресту.

20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman.

20 Многие иудеи прочли надпись, так как место, где распяли Иисуса, находилось неподалёку от города, и поэтому надпись была сделана на арамейском, греческом и латыни.

21 The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews.

21 Тогда иудейские главные священники стали говорить Пилату: «Не пиши „Царь Иудейский”, напиши: „Он говорил: Я — Царь Иудейский”».

22 Pilate said, What I have written, I have written.

22 Пилат ответил: «Что мной написано, то написано».

23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout.

23 Когда солдаты распяли Иисуса, они взяли Его одежду и разделили её на четыре части, каждому солдату по одной части. Они также взяли Его хитон, но он был без швов, сотканный целиком.

24 So they said one to another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose lot it shall be. And the scripture was fulfilled, which said, They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots. These things the soldiers did.

24 Тогда солдаты сказали друг другу: «Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется». Так всё произошло во исполнение Писаний, где сказано: «Они разделили между собой мою одежду и за мою ризу бросили жребий». Так солдаты и сделали.

25 Now there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, and Mary of Cleopas, and Mary of Magdala.

25 Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Его мать и её сестра, вместе с Марией, Клеоповой женой, и Марией Магдалиной.

26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son!

26 Иисус увидел Свою мать и стоявшего там ученика, которого Он любил. Затем Иисус обратился к матери с такими словами: «Вот твой сын».

27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him.

27 А потом сказал ученику: «Вот твоя мать». После этих событий тот ученик взял её к себе в дом, где она и жила.

28 After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst.

28 После этого Иисус уже знал, что всё совершилось. И тогда во исполнение Писаний Он сказал: «Меня мучает жажда».

29 Now there was a pitcher full of vinegar placed there; so they filled a sponge with vinegar and put it on the point of a reed, and placed it on his mouth.

29 Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту.

30 When Jesus drank the vinegar, he said, It is fulfilled; and he bowed his head and gave up his spirit.

30 Вкусив уксус, Иисус произнёс: «Свершилось», и, склонив голову, испустил дух.

31 Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down.

31 Это происходило в пятницу. Иудейские предводители не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, так как суббота была большим праздником, и поэтому они попросили Пилата, чтобы распятым перебили ноги и сняли с крестов.

32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him.

32 Тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Иисусом.

33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs.

33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, и поэтому они не перебили Ему ноги.

34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

34 Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас хлынули кровь и вода.

35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe.

35 Об этом свидетельствовал тот, кто был очевидцем происшедшего. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду, чтобы и вы поверили.

36 For these things happened that the scripture might be fulfilled, which said, Not even a bone shall be broken in him;

36 Это произошло во исполнение Писаний: «Ни одна кость Его не будет сломана».

37 And again another scripture which said, They shall look on him whom they pierced.

37 И ещё в другом месте Писаний говорится: «Они станут смотреть на Того, Кого они пронзили».

38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away the body of Jesus.

38 После этого Иосиф из Аримафеи, который был учеником Иисуса, но из страха перед иудейскими предводителями хранил это в секрете, попросил Пилата, чтобы ему позволили снять тело Иисуса. Пилат разрешил ему сделать это, и тогда Иосиф пошёл, и снял тело.

39 And there came also Nicodemus, who at first had come to Jesus by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints.

39 С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу ночью. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирры и алоэ.

40 So they took away the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in burial.

40 Они взяли тело Иисуса и обернули Его полосами льняной ткани с благовонными маслами в согласии с иудейским погребальным обычаем.

41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified; and in the garden a new tomb, in which no man was yet laid.

41 Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём — новая гробница, в которой никто не был похоронен.

42 So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near.

42 Так как была пятница и иудеи готовились к субботнему дню, а гробница была рядом, они положили в неё Иисуса.