Mark

Chapter 8

1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them,

2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;

3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.

4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?

5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven.

6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people.

7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them.

8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over.

9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them.

10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha.

11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.

12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.

13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.

14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat.

15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.

17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard?

18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?

19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve.

20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.

21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand?

22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him.

23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.

24 And he looked and said, I see men like trees, walking.

25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.

26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.

27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?

28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets.

29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God.

30 And he warned them not to tell any man about him.

31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day.

32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.

33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.

34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.

36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life?

37 Or what could a man give in exchange for his life?

38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.

Евангелие от Марка

Глава 8

1 В другой раз, в один из дней, к Иисусу пришло много народа, и им нечего было есть. Он же, призвав Своих учеников, сказал им:

2 «Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мной, а им нечего есть.

3 Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека».

4 Его ученики ответили: «Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?»

5 Иисус спросил их: «Сколько хлебов у вас есть?» «Семь», — ответили они.

6 Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал их Своим ученикам, и они раздали хлеб народу.

7 У них было также несколько небольших рыбин и, благословив, Иисус велел раздать и их тоже.

8 Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.

9 А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их

10 и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануты.

11 Пришли фарисеи и завели разговор с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.

12 Глубоко вздохнув про себя, Он сказал: «Почему эти люди требуют знамения? Правду вам говорю, что не будет знамения вам».

13 Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.

14 На этот раз у учеников в лодке ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба.

15 Иисус предупреждал их: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и Иродовой закваски».

16 И они стали обсуждать между собой, что это означает. «Он сказал так, потому что у нас нет хлеба», — говорили они.

17 Зная, о чём они говорят, Иисус спросил их: «К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?

18 Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,

19 сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?» «Двенадцать», — ответили они.

20 «Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?» — спросил Он. «Семь», — ответили они.

21 Тогда Иисус спросил их: «Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?»

22 Иисус и Его ученики прибыли в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили дотронуться до него.

23 Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил: «Видишь ли ты что-нибудь?»

24 Тот поднял глаза и ответил: «Я вижу людей, которые похожи на деревья, проходящие мимо».

25 Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.

26 Тогда Иисус отослал его домой, говоря: «Не заходи в селение».

27 Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: «Что говорят люди, кто Я Такой?»

28 И они ответили: «Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие, — что Илия. Третьи утверждают, что Ты — один из пророков».

29 Тогда Иисус спросил: «А что вы думаете, кто Я, по-вашему, Такой?» Пётр ответил Ему: «Ты — Христос».

30 И тогда Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-либо.

31 Затем Иисус начал говорить Своим ученикам, что Сын Человеческий многое должен будет выстрадать, что Он будет отвергнут старейшинами, главными священниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.

32 Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.

33 Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: «Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным».

34 Затем, позвав к Себе народ и Своих учеников, Иисус сказал им: «Если кто хочет следовать за Мной, то должен забыть о собственных желаниях, взять свой крест и последовать за Мной.

35 Потому что кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст свою жизнь за Меня и Благую Весть, тот сохранит её.

36 Ведь какая польза человеку, если, приобретя весь мир, он потеряет свою жизнь?

37 Ну что может отдать человек, чтобы выкупить свою жизнь?

38 И если кто-нибудь из этого неверного и грешного поколения устыдится Меня и Моих слов, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми Ангелами».

Mark

Chapter 8

Евангелие от Марка

Глава 8

1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them,

1 В другой раз, в один из дней, к Иисусу пришло много народа, и им нечего было есть. Он же, призвав Своих учеников, сказал им:

2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;

2 «Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мной, а им нечего есть.

3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.

3 Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека».

4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?

4 Его ученики ответили: «Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?»

5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven.

5 Иисус спросил их: «Сколько хлебов у вас есть?» «Семь», — ответили они.

6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people.

6 Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал их Своим ученикам, и они раздали хлеб народу.

7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them.

7 У них было также несколько небольших рыбин и, благословив, Иисус велел раздать и их тоже.

8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over.

8 Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.

9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them.

9 А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их

10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha.

10 и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануты.

11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.

11 Пришли фарисеи и завели разговор с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.

12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.

12 Глубоко вздохнув про себя, Он сказал: «Почему эти люди требуют знамения? Правду вам говорю, что не будет знамения вам».

13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.

13 Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.

14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat.

14 На этот раз у учеников в лодке ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба.

15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

15 Иисус предупреждал их: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и Иродовой закваски».

16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.

16 И они стали обсуждать между собой, что это означает. «Он сказал так, потому что у нас нет хлеба», — говорили они.

17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard?

17 Зная, о чём они говорят, Иисус спросил их: «К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?

18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?

18 Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,

19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve.

19 сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?» «Двенадцать», — ответили они.

20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.

20 «Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?» — спросил Он. «Семь», — ответили они.

21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand?

21 Тогда Иисус спросил их: «Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?»

22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him.

22 Иисус и Его ученики прибыли в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили дотронуться до него.

23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.

23 Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил: «Видишь ли ты что-нибудь?»

24 And he looked and said, I see men like trees, walking.

24 Тот поднял глаза и ответил: «Я вижу людей, которые похожи на деревья, проходящие мимо».

25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.

25 Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.

26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.

26 Тогда Иисус отослал его домой, говоря: «Не заходи в селение».

27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?

27 Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: «Что говорят люди, кто Я Такой?»

28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets.

28 И они ответили: «Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие, — что Илия. Третьи утверждают, что Ты — один из пророков».

29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God.

29 Тогда Иисус спросил: «А что вы думаете, кто Я, по-вашему, Такой?» Пётр ответил Ему: «Ты — Христос».

30 And he warned them not to tell any man about him.

30 И тогда Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-либо.

31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day.

31 Затем Иисус начал говорить Своим ученикам, что Сын Человеческий многое должен будет выстрадать, что Он будет отвергнут старейшинами, главными священниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.

32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.

32 Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.

33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.

33 Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: «Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным».

34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

34 Затем, позвав к Себе народ и Своих учеников, Иисус сказал им: «Если кто хочет следовать за Мной, то должен забыть о собственных желаниях, взять свой крест и последовать за Мной.

35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.

35 Потому что кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст свою жизнь за Меня и Благую Весть, тот сохранит её.

36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life?

36 Ведь какая польза человеку, если, приобретя весь мир, он потеряет свою жизнь?

37 Or what could a man give in exchange for his life?

37 Ну что может отдать человек, чтобы выкупить свою жизнь?

38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.

38 И если кто-нибудь из этого неверного и грешного поколения устыдится Меня и Моих слов, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми Ангелами».