Jeremiah

Chapter 44

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD to prophesy concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt: those who dwell at Migdol and at Tahpanhes and at Memphis and in the land of Pathros, saying,

2 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You have seen all the calamity that I have brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah; and behold, this day they are desolate, and no man dwells in them

3 Because of the wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went and burned incense to other gods, whom they knew not, neither they nor their fathers.

4 And I sent to them all my servants the prophets, in advance, saying. Oh, do not do this abominable thing that I hate.

5 But they did not hearken nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.

6 Therefore my fury and my anger were poured forth and a fire was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and an astonishment, as they are today.

7 And now thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, the young and the little one out of Judah, to leave you none to remain;

8 And thus have provoked me to anger with the works of your hands, and have burned incense to other gods in the land of Egypt, where you have come to dwell, so that I may destroy you, and you shall become a curse and a reproach among all the nations of the earth?

9 Have you forgotten the wickedness of your fathers and the wickedness of the kings of Judah and the wickedness of their wives which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

10 They have not cleansed themselves even to this day, neither have they feared nor have they served me nor walked in my law nor in my statutes which I set before them and before their fathers.

11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil to destroy the whole house of Judah.

12 And I will crush the remnant of Judah who have set their faces to enter into the land of Egypt to live there, and they shall all be consumed in the land of Egypt; they shall die by sword and by famine and by pestilence; and they shall be an execration and an astonishment and a curse and a reproach.

13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by sword, by famine, and by pestilence;

14 So that none of the remnant of Judah, who are gone into the land of Egypt to live there shall escape or remain that they may return to the land of Judah to which they hope to return to dwell there; and only a few shall return.

15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods and all the women who stood by, a great multitude, and all the people who dwelt in the land of Egypt and in Pathros answered Jeremiah, saying,

16 As for the word that you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you.

17 But we will certainly do every word that has gone forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food and were well and saw no evil.

18 But since we left off burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her we have lacked everything and have been consumed by sword and by famine.

19 And all the women said, When we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, it was not without our husbands' consent; nor without their knowledge did we make cakes for her and pour out drink offerings to her.

20 Then Jeremiah said to all the people, to the men and to the women and to all the people who had given him that answer, saying,

21 The incense that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes and the people of the land, it was that incense that the LORD has remembered, and it has come into his mind.

22 So that the LORD could no longer forgive you because of your evil doings and because of the abomination which you have committed; therefore your land has become an astonishment and a curse and a desolation without an inhabitant, as it is this day.

23 It is because you have burned incense and because: you have sinned against the LORD and have not obeyed the voice of the LORD nor walked in his law nor in his statutes nor in his testimonies; therefore this evil has overtaken you, as it is this day.

24 Moreover Jeremiah said to all the people, to men and women, Hear the word of the LORD, all you people of Judah who are in the land of Egypt;

25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You and your wives have both spoken with your mouths and fulfilled with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her; you have surely confirmed your oaths and performed your vows.

26 Therefore hear the word of the LORD, all you people of Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any men of Judah in all the land of Egypt, nor shall they say, The LORD God lives.

27 For I will hasten to bring evil upon them, says the LORD; and all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by sword and by famine and by pestilence until I annihilate them.

28 And of those who escape the sword a few shall return from the land of Egypt to the land of Judah, and all the remnant of Judah who are gone to the land of Egypt to dwell there shall know whose words shall stand, mine or theirs.

29 And this shall be a sign to you, says the LORD, that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil.

30 Thus says the LORD: Behold, I will deliver Pharaoh the Lame, the king of Egypt, into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I delivered Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy, who sought his life.

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всех Иудеях,3064 живущих3427 в земле776 Египетской,4714 поселившихся3427 в Магдоле4024 и Тафнисе,8471 и в Нофе,5297 и в земле776 Пафрос:6624

2 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вы видели7200 все бедствие,7451 какое Я навел935 на Иерусалим3389 и на все города5892 Иудейские;3063 вот, они теперь3117 пусты,2723 и никто не живет3427 в них,

3 за нечестие7451 их, которое они делали,6213 прогневляя3707 Меня, ходя3212 кадить6999 и служить5647 иным312 богам,430 которых не знали3045 ни они, ни вы, ни отцы1 ваши.

4 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 чтобы сказать:559 «не делайте6213 этого мерзкого8441 дела,1697 которое Я ненавижу».8130

5 Но они не слушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, чтобы обратиться7725 от своего нечестия,7451 не кадить6999 иным312 богам.430

6 И излилась5413 ярость2534 Моя и гнев639 Мой и разгорелась1197 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима;3389 и они сделались развалинами2723 и пустынею,8077 как видите ныне.3117

7 И ныне так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 зачем вы делаете6213 это великое1419 зло7451 душам5315 вашим, истребляя3772 у себя мужей376 и жен,802 взрослых детей5768 и младенцев3243 из среды8432 Иудеи,3063 чтобы не оставить3498 у себя остатка,7611

8 прогневляя3707 Меня изделием4639 рук3027 своих, каждением6999 иным312 богам430 в земле776 Египетской,4714 куда вы пришли935 жить,1481 чтобы погубить3772 себя и сделаться проклятием7045 и поношением2781 у всех народов1471 земли?776

9 Разве вы забыли7911 нечестие7451 отцов1 ваших и нечестие7451 царей4428 Иудейских,3063 ваше собственное нечестие7451 и нечестие7451 жен802 ваших, какое они делали6213 в земле776 Иудейской3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

10 Не смирились1792 они и до сего дня,3117 и не боятся3372 и не поступают1980 по закону8451 Моему и по уставам2708 Моим, которые Я дал5414 вам и отцам1 вашим.

11 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я обращу7760 против вас лице6440 Мое на погибель7451 и на истребление3772 всей Иудеи3063

12 и возьму3947 оставшихся7611 Иудеев,3063 которые обратили7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в землю776 Египетскую4714 и жить1481 там, и все они будут8552 истреблены,8552 падут5307 в земле776 Египетской;4714 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены;8552 от малого6996 и до большого1419 умрут4191 от меча2719 и голода,7458 и будут проклятием423 и ужасом,8047 поруганием7045 и поношением.2781

13 Посещу6485 живущих3427 в земле776 Египетской,4714 как Я посетил6485 Иерусалим,3389 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698

14 и никто не избежит6412 и не уцелеет8300 из остатка7611 Иудеев,3063 пришедших935 в землю776 Египетскую,4714 чтобы пожить1481 там и потом возвратиться7725 в землю776 Иудейскую,3063 куда они всею душею5315 желают5375 возвратиться,7725 чтобы жить3427 там; никто не возвратится,7725 кроме тех, которые убегут6405 оттуда.

15 И отвечали6030 Иеремии3414 все мужья,582 знавшие,3045 что жены802 их кадят6999 иным312 богам,430 и все жены,802 стоявшие5975 там в большом1419 множестве,6951 и весь народ,5971 живший3427 в земле776 Египетской,4714 в Пафросе,6624 и сказали:559

16 слова,1697 которое ты говорил1696 нам именем8034 Господа,3068 мы не слушаем8085 от тебя;

17 но непременно6213 будем6213 делать6213 все то, что1697 вышло3318 из уст6310 наших, чтобы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияния,5262 как мы делали,6213 мы и отцы1 наши, цари4428 наши и князья8269 наши, в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 потому что тогда мы были7646 сыты3899 и счастливы2896 и беды7451 не видели.7200

18 А с того времени, как перестали2308 мы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияния,5262 терпим2637 во всем недостаток и гибнем8552 от меча2719 и голода.7458

19 И когда мы кадили6999 богине4446 неба8064 и возливали5258 ей возлияния,5262 то разве без1107 ведома мужей582 наших делали6213 мы ей пирожки3561 с изображением6087 ее и возливали5258 ей возлияния?5262

20 Тогда сказал559 Иеремия3414 всему народу,5971 мужьям1397 и женам,802 и всему народу,5971 который так отвечал16976030 ему:

21 не это ли каждение,7002 которое совершали6999 вы в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 вы и отцы1 ваши, цари4428 ваши и князья8269 ваши, и народ5971 страны,776 воспомянул2142 Господь?3068 И не оно ли взошло5927 Ему на сердце?3820

22 Господь3068 не мог3201 более терпеть5375 злых7455 дел4611 ваших и мерзостей,8441 какие вы делали;6213 поэтому и сделалась земля776 ваша пустынею2723 и ужасом,8047 и проклятием,7045 без жителей,3427 как видите ныне.3117

23 Так как834 вы, совершая6999 то курение,6999 грешили2398 пред Господом3068 и не слушали8085 гласа6963 Господа,3068 и не поступали1980 по закону8451 Его и по установлениям2708 Его, и по повелениям5715 Его, то и постигло7122 вас это бедствие,7451 как видите ныне.3117

24 И сказал559 Иеремия3414 всему народу5971 и всем женам:802 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 которые в земле776 Египетской:4714

25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вы и жены802 ваши, что устами6310 своими говорили,1696 то и руками3027 своими делали;4390 вы говорите:559 «станем6213 выполнять6213 обеты5088 наши, какие мы обещали,5087 чтобы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияние»,5262 — твердо6965 держитесь6965 обетов5088 ваших и в точности6213 исполняйте6213 обеты5088 ваши.

26 За то выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 живущие3427 в земле776 Египетской:4714 вот, Я поклялся7650 великим1419 именем8034 Моим, говорит559 Господь,3068 что не будет7121 уже на всей земле776 Египетской4714 произносимо7121 имя8034 Мое устами6310 какого-либо376 Иудея,3063 говорящего:559 «жив2416 Господь136 Бог!3069»

27 Вот, Я буду8245 наблюдать8245 над вами к погибели,7451 а не к добру;2896 и все Иудеи,3763063 которые в земле776 Египетской,4714 будут8552 погибать8552 от меча2719 и голода,7458 доколе совсем не истребятся.3615

28 Только малое4962 число4557 избежавших6412 от меча2719 возвратится7725 из земли776 Египетской4714 в землю776 Иудейскую,3063 и узнают3045 все оставшиеся7611 Иудеи,3063 которые пришли935 в землю776 Египетскую,4714 чтобы пожить1481 там, чье слово1697 сбудется:6965 Мое или их.

29 И вот вам знамение,226 говорит5002 Господь,3068 что Я посещу6485 вас на сем месте,4725 чтобы вы знали,3045 что сбудутся6965 слова1697 Мои о вас на погибель7451 вам.

30 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдам5414 фараона6548 Вафрия,6548 царя4428 Египетского,4714 в руки3027 врагов341 его и в руки3027 ищущих1245 души5315 его, как отдал5414 Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 врага341 его и искавшего1245 души5315 его.

Jeremiah

Chapter 44

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD to prophesy concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt: those who dwell at Migdol and at Tahpanhes and at Memphis and in the land of Pathros, saying,

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всех Иудеях,3064 живущих3427 в земле776 Египетской,4714 поселившихся3427 в Магдоле4024 и Тафнисе,8471 и в Нофе,5297 и в земле776 Пафрос:6624

2 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You have seen all the calamity that I have brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah; and behold, this day they are desolate, and no man dwells in them

2 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вы видели7200 все бедствие,7451 какое Я навел935 на Иерусалим3389 и на все города5892 Иудейские;3063 вот, они теперь3117 пусты,2723 и никто не живет3427 в них,

3 Because of the wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went and burned incense to other gods, whom they knew not, neither they nor their fathers.

3 за нечестие7451 их, которое они делали,6213 прогневляя3707 Меня, ходя3212 кадить6999 и служить5647 иным312 богам,430 которых не знали3045 ни они, ни вы, ни отцы1 ваши.

4 And I sent to them all my servants the prophets, in advance, saying. Oh, do not do this abominable thing that I hate.

4 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 чтобы сказать:559 «не делайте6213 этого мерзкого8441 дела,1697 которое Я ненавижу».8130

5 But they did not hearken nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.

5 Но они не слушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, чтобы обратиться7725 от своего нечестия,7451 не кадить6999 иным312 богам.430

6 Therefore my fury and my anger were poured forth and a fire was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and an astonishment, as they are today.

6 И излилась5413 ярость2534 Моя и гнев639 Мой и разгорелась1197 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима;3389 и они сделались развалинами2723 и пустынею,8077 как видите ныне.3117

7 And now thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, the young and the little one out of Judah, to leave you none to remain;

7 И ныне так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 зачем вы делаете6213 это великое1419 зло7451 душам5315 вашим, истребляя3772 у себя мужей376 и жен,802 взрослых детей5768 и младенцев3243 из среды8432 Иудеи,3063 чтобы не оставить3498 у себя остатка,7611

8 And thus have provoked me to anger with the works of your hands, and have burned incense to other gods in the land of Egypt, where you have come to dwell, so that I may destroy you, and you shall become a curse and a reproach among all the nations of the earth?

8 прогневляя3707 Меня изделием4639 рук3027 своих, каждением6999 иным312 богам430 в земле776 Египетской,4714 куда вы пришли935 жить,1481 чтобы погубить3772 себя и сделаться проклятием7045 и поношением2781 у всех народов1471 земли?776

9 Have you forgotten the wickedness of your fathers and the wickedness of the kings of Judah and the wickedness of their wives which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

9 Разве вы забыли7911 нечестие7451 отцов1 ваших и нечестие7451 царей4428 Иудейских,3063 ваше собственное нечестие7451 и нечестие7451 жен802 ваших, какое они делали6213 в земле776 Иудейской3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

10 They have not cleansed themselves even to this day, neither have they feared nor have they served me nor walked in my law nor in my statutes which I set before them and before their fathers.

10 Не смирились1792 они и до сего дня,3117 и не боятся3372 и не поступают1980 по закону8451 Моему и по уставам2708 Моим, которые Я дал5414 вам и отцам1 вашим.

11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil to destroy the whole house of Judah.

11 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я обращу7760 против вас лице6440 Мое на погибель7451 и на истребление3772 всей Иудеи3063

12 And I will crush the remnant of Judah who have set their faces to enter into the land of Egypt to live there, and they shall all be consumed in the land of Egypt; they shall die by sword and by famine and by pestilence; and they shall be an execration and an astonishment and a curse and a reproach.

12 и возьму3947 оставшихся7611 Иудеев,3063 которые обратили7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в землю776 Египетскую4714 и жить1481 там, и все они будут8552 истреблены,8552 падут5307 в земле776 Египетской;4714 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены;8552 от малого6996 и до большого1419 умрут4191 от меча2719 и голода,7458 и будут проклятием423 и ужасом,8047 поруганием7045 и поношением.2781

13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by sword, by famine, and by pestilence;

13 Посещу6485 живущих3427 в земле776 Египетской,4714 как Я посетил6485 Иерусалим,3389 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698

14 So that none of the remnant of Judah, who are gone into the land of Egypt to live there shall escape or remain that they may return to the land of Judah to which they hope to return to dwell there; and only a few shall return.

14 и никто не избежит6412 и не уцелеет8300 из остатка7611 Иудеев,3063 пришедших935 в землю776 Египетскую,4714 чтобы пожить1481 там и потом возвратиться7725 в землю776 Иудейскую,3063 куда они всею душею5315 желают5375 возвратиться,7725 чтобы жить3427 там; никто не возвратится,7725 кроме тех, которые убегут6405 оттуда.

15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods and all the women who stood by, a great multitude, and all the people who dwelt in the land of Egypt and in Pathros answered Jeremiah, saying,

15 И отвечали6030 Иеремии3414 все мужья,582 знавшие,3045 что жены802 их кадят6999 иным312 богам,430 и все жены,802 стоявшие5975 там в большом1419 множестве,6951 и весь народ,5971 живший3427 в земле776 Египетской,4714 в Пафросе,6624 и сказали:559

16 As for the word that you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you.

16 слова,1697 которое ты говорил1696 нам именем8034 Господа,3068 мы не слушаем8085 от тебя;

17 But we will certainly do every word that has gone forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food and were well and saw no evil.

17 но непременно6213 будем6213 делать6213 все то, что1697 вышло3318 из уст6310 наших, чтобы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияния,5262 как мы делали,6213 мы и отцы1 наши, цари4428 наши и князья8269 наши, в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 потому что тогда мы были7646 сыты3899 и счастливы2896 и беды7451 не видели.7200

18 But since we left off burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her we have lacked everything and have been consumed by sword and by famine.

18 А с того времени, как перестали2308 мы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияния,5262 терпим2637 во всем недостаток и гибнем8552 от меча2719 и голода.7458

19 And all the women said, When we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, it was not without our husbands' consent; nor without their knowledge did we make cakes for her and pour out drink offerings to her.

19 И когда мы кадили6999 богине4446 неба8064 и возливали5258 ей возлияния,5262 то разве без1107 ведома мужей582 наших делали6213 мы ей пирожки3561 с изображением6087 ее и возливали5258 ей возлияния?5262

20 Then Jeremiah said to all the people, to the men and to the women and to all the people who had given him that answer, saying,

20 Тогда сказал559 Иеремия3414 всему народу,5971 мужьям1397 и женам,802 и всему народу,5971 который так отвечал16976030 ему:

21 The incense that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes and the people of the land, it was that incense that the LORD has remembered, and it has come into his mind.

21 не это ли каждение,7002 которое совершали6999 вы в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 вы и отцы1 ваши, цари4428 ваши и князья8269 ваши, и народ5971 страны,776 воспомянул2142 Господь?3068 И не оно ли взошло5927 Ему на сердце?3820

22 So that the LORD could no longer forgive you because of your evil doings and because of the abomination which you have committed; therefore your land has become an astonishment and a curse and a desolation without an inhabitant, as it is this day.

22 Господь3068 не мог3201 более терпеть5375 злых7455 дел4611 ваших и мерзостей,8441 какие вы делали;6213 поэтому и сделалась земля776 ваша пустынею2723 и ужасом,8047 и проклятием,7045 без жителей,3427 как видите ныне.3117

23 It is because you have burned incense and because: you have sinned against the LORD and have not obeyed the voice of the LORD nor walked in his law nor in his statutes nor in his testimonies; therefore this evil has overtaken you, as it is this day.

23 Так как834 вы, совершая6999 то курение,6999 грешили2398 пред Господом3068 и не слушали8085 гласа6963 Господа,3068 и не поступали1980 по закону8451 Его и по установлениям2708 Его, и по повелениям5715 Его, то и постигло7122 вас это бедствие,7451 как видите ныне.3117

24 Moreover Jeremiah said to all the people, to men and women, Hear the word of the LORD, all you people of Judah who are in the land of Egypt;

24 И сказал559 Иеремия3414 всему народу5971 и всем женам:802 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 которые в земле776 Египетской:4714

25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You and your wives have both spoken with your mouths and fulfilled with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her; you have surely confirmed your oaths and performed your vows.

25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вы и жены802 ваши, что устами6310 своими говорили,1696 то и руками3027 своими делали;4390 вы говорите:559 «станем6213 выполнять6213 обеты5088 наши, какие мы обещали,5087 чтобы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияние»,5262 — твердо6965 держитесь6965 обетов5088 ваших и в точности6213 исполняйте6213 обеты5088 ваши.

26 Therefore hear the word of the LORD, all you people of Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any men of Judah in all the land of Egypt, nor shall they say, The LORD God lives.

26 За то выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 живущие3427 в земле776 Египетской:4714 вот, Я поклялся7650 великим1419 именем8034 Моим, говорит559 Господь,3068 что не будет7121 уже на всей земле776 Египетской4714 произносимо7121 имя8034 Мое устами6310 какого-либо376 Иудея,3063 говорящего:559 «жив2416 Господь136 Бог!3069»

27 For I will hasten to bring evil upon them, says the LORD; and all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by sword and by famine and by pestilence until I annihilate them.

27 Вот, Я буду8245 наблюдать8245 над вами к погибели,7451 а не к добру;2896 и все Иудеи,3763063 которые в земле776 Египетской,4714 будут8552 погибать8552 от меча2719 и голода,7458 доколе совсем не истребятся.3615

28 And of those who escape the sword a few shall return from the land of Egypt to the land of Judah, and all the remnant of Judah who are gone to the land of Egypt to dwell there shall know whose words shall stand, mine or theirs.

28 Только малое4962 число4557 избежавших6412 от меча2719 возвратится7725 из земли776 Египетской4714 в землю776 Иудейскую,3063 и узнают3045 все оставшиеся7611 Иудеи,3063 которые пришли935 в землю776 Египетскую,4714 чтобы пожить1481 там, чье слово1697 сбудется:6965 Мое или их.

29 And this shall be a sign to you, says the LORD, that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil.

29 И вот вам знамение,226 говорит5002 Господь,3068 что Я посещу6485 вас на сем месте,4725 чтобы вы знали,3045 что сбудутся6965 слова1697 Мои о вас на погибель7451 вам.

30 Thus says the LORD: Behold, I will deliver Pharaoh the Lame, the king of Egypt, into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I delivered Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy, who sought his life.

30 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдам5414 фараона6548 Вафрия,6548 царя4428 Египетского,4714 в руки3027 врагов341 его и в руки3027 ищущих1245 души5315 его, как отдал5414 Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 врага341 его и искавшего1245 души5315 его.