| JobChapter 33 | 
| 1 WHEREFORE, hear my speech, O Job, and hearken to all my sayings. | 
| 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue speaks in my mouth. | 
| 3 The words of my mouth are upright, and the utterances of my lips are pure. | 
| 4 The Spirit of God has stirred me up, and the breath of the Almighty has given me life. | 
| 5 If you can answer me, then prepare yourself and stand up before me. | 
| 6 For I am also like you before God; I also am formed out of clay. | 
| 7 Therefore my admonishings will not make you to tremble, neither will my rebuke be heavy upon you. | 
| 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying, | 
| 9 I am blameless without transgressions, I am righteous; and there is no iniquity in me, and I am far removed from wickedness. | 
| 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy. | 
| 11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths. | 
| 12 Behold, in this you cannot justify yourself; I will answer you, that God is greater than man. | 
| 13 Why do you strive with him, seeing that he does not give an account of any of his matters? | 
| 14 For God speaks once; he does not speak a second time; | 
| 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while slumbering upon the bed; | 
| 16 Then he opens the ears of men, and humbles them according to their rebelliousness. | 
| 17 That he may cause man to depart from his evil-doings, and remove pride from him; | 
| 18 He spares his soul from corruption, and his life from perdition. | 
| 19 Man is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain; | 
| 20 So that his flesh fails because of his fear, and his soul is not satisfied with bread, and covets food. | 
| 21 His flesh is wasted away because of his fear, so that a greater part of his bones can he seen. | 
| 22 Yea, his soul draws near to corruption, and his life to death. | 
| 23 If a man have an angel to whom one would listen once in a thousand times, the angel would show him the way of uprightness | 
| 24 And be gracious to him and say, Deliver this man lest he go down to corruption; he has found salvation; | 
| 25 Then his flesh will change to that of his childhood; and he shall return to the days of his youth; | 
| 26 And he shall pray to God, and he will hear him and be pleased with him, and God shall appear before him with glory; for he will render to men his righteousness. | 
| 27 Then the uprightness will bear witness concerning the man; and he shall say, I have truly sinned and I am at fault; and it profiteth me not; | 
| 28 Deliver my soul from perdition, and my life shall see the light. | 
| 29 Lo, all these things God does three times with a man, | 
| 30 To bring back his soul from corruption, to see the light of the living. | 
| 31 Incline your ear, O Job, hearken to me; be silent, and I will speak. | 
| 32 If you have anything to say, answer me; for I desire that you may be justified. | 
| 33 But if you will not listen, then be silent, and I shall teach you wisdom. | 
| ЙовРозділ 33 | 
| 1  | 
| 2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. | 
| 3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. | 
| 4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. | 
| 5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! | 
| 6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! | 
| 7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. | 
| 8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: | 
| 9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! | 
| 10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. | 
| 11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. | 
| 12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! | 
| 13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? | 
| 14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: | 
| 15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — | 
| 16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, | 
| 17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, | 
| 18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. | 
| 19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. | 
| 20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. | 
| 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. | 
| 22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. | 
| 23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, | 
| 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. | 
| 25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. | 
| 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. | 
| 27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. | 
| 28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. | 
| 29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, | 
| 30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. | 
| 31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! | 
| 32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. | 
| 33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ | 
| JobChapter 33 | ЙовРозділ 33 | 
| 1 WHEREFORE, hear my speech, O Job, and hearken to all my sayings. | 1  | 
| 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue speaks in my mouth. | 2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. | 
| 3 The words of my mouth are upright, and the utterances of my lips are pure. | 3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. | 
| 4 The Spirit of God has stirred me up, and the breath of the Almighty has given me life. | 4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. | 
| 5 If you can answer me, then prepare yourself and stand up before me. | 5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! | 
| 6 For I am also like you before God; I also am formed out of clay. | 6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! | 
| 7 Therefore my admonishings will not make you to tremble, neither will my rebuke be heavy upon you. | 7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. | 
| 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying, | 8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: | 
| 9 I am blameless without transgressions, I am righteous; and there is no iniquity in me, and I am far removed from wickedness. | 9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! | 
| 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy. | 10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. | 
| 11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths. | 11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. | 
| 12 Behold, in this you cannot justify yourself; I will answer you, that God is greater than man. | 12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! | 
| 13 Why do you strive with him, seeing that he does not give an account of any of his matters? | 13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? | 
| 14 For God speaks once; he does not speak a second time; | 14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: | 
| 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while slumbering upon the bed; | 15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — | 
| 16 Then he opens the ears of men, and humbles them according to their rebelliousness. | 16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, | 
| 17 That he may cause man to depart from his evil-doings, and remove pride from him; | 17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, | 
| 18 He spares his soul from corruption, and his life from perdition. | 18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. | 
| 19 Man is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain; | 19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. | 
| 20 So that his flesh fails because of his fear, and his soul is not satisfied with bread, and covets food. | 20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. | 
| 21 His flesh is wasted away because of his fear, so that a greater part of his bones can he seen. | 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. | 
| 22 Yea, his soul draws near to corruption, and his life to death. | 22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. | 
| 23 If a man have an angel to whom one would listen once in a thousand times, the angel would show him the way of uprightness | 23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, | 
| 24 And be gracious to him and say, Deliver this man lest he go down to corruption; he has found salvation; | 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. | 
| 25 Then his flesh will change to that of his childhood; and he shall return to the days of his youth; | 25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. | 
| 26 And he shall pray to God, and he will hear him and be pleased with him, and God shall appear before him with glory; for he will render to men his righteousness. | 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. | 
| 27 Then the uprightness will bear witness concerning the man; and he shall say, I have truly sinned and I am at fault; and it profiteth me not; | 27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. | 
| 28 Deliver my soul from perdition, and my life shall see the light. | 28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. | 
| 29 Lo, all these things God does three times with a man, | 29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, | 
| 30 To bring back his soul from corruption, to see the light of the living. | 30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. | 
| 31 Incline your ear, O Job, hearken to me; be silent, and I will speak. | 31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! | 
| 32 If you have anything to say, answer me; for I desire that you may be justified. | 32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. | 
| 33 But if you will not listen, then be silent, and I shall teach you wisdom. | 33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ |