| JohnChapter 9 | 
| 1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb. | 
| 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | 
| 3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, | 
| 4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. | 
| 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. | 
| 6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. | 
| 7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing. | 
| 8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg? | 
| 9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he. | 
| 10 Then they said to him, How were your eyes opened? | 
| 11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see. | 
| 12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know. | 
| 13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth. | 
| 14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. | 
| 15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see. | 
| 16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them. | 
| 17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet. | 
| 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. | 
| 19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? | 
| 20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind. | 
| 21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself. | 
| 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue. | 
| 23 For this reason his parents said, He is of age, ask him. | 
| 24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner. | 
| 25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see. | 
| 26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? | 
| 27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? | 
| 28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. | 
| 29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is. | 
| 30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes. | 
| 31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will. | 
| 32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind. | 
| 33 If this man were not from God, he could not have done this. | 
| 34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out. | 
| 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? | 
| 36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? | 
| 37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. | 
| 38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. | 
| 39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. | 
| 40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? | 
| 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains. | 
| Вiд IванаРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“ | 
| 3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому. | 
| 4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати. | 
| 5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“. | 
| 6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом, | 
| 7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим. | 
| 8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“ | 
| 9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“ | 
| 10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“ | 
| 11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“. | 
| 12 І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“. | 
| 13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий. | 
| 14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі. | 
| 15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“. | 
| 16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́. | 
| 17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“ | 
| 18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого. | 
| 19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“ | 
| 20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим. | 
| 21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“. | 
| 22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги. | 
| 23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“. | 
| 24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“. | 
| 25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“ | 
| 26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“ | 
| 27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“ | 
| 28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві. | 
| 29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“. | 
| 30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив! | 
| 31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він. | 
| 32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. | 
| 33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“. | 
| 34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали. | 
| 35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“ | 
| 36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“ | 
| 37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“ | 
| 38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому. | 
| 39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“. | 
| 40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“ | 
| 41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас! | 
| JohnChapter 9 | Вiд IванаРозділ 9 | 
| 1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb. | 1  | 
| 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | 2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“ | 
| 3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, | 3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому. | 
| 4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. | 4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати. | 
| 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. | 5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“. | 
| 6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. | 6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом, | 
| 7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing. | 7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим. | 
| 8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg? | 8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“ | 
| 9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he. | 9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“ | 
| 10 Then they said to him, How were your eyes opened? | 10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“ | 
| 11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see. | 11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“. | 
| 12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know. | 12 І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“. | 
| 13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth. | 13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий. | 
| 14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. | 14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі. | 
| 15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see. | 15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“. | 
| 16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them. | 16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́. | 
| 17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet. | 17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“ | 
| 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. | 18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого. | 
| 19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? | 19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“ | 
| 20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind. | 20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим. | 
| 21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself. | 21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“. | 
| 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue. | 22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги. | 
| 23 For this reason his parents said, He is of age, ask him. | 23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“. | 
| 24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner. | 24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“. | 
| 25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see. | 25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“ | 
| 26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? | 26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“ | 
| 27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? | 27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“ | 
| 28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. | 28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві. | 
| 29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is. | 29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“. | 
| 30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes. | 30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив! | 
| 31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will. | 31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він. | 
| 32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind. | 32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. | 
| 33 If this man were not from God, he could not have done this. | 33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“. | 
| 34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out. | 34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали. | 
| 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? | 35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“ | 
| 36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? | 36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“ | 
| 37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. | 37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“ | 
| 38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. | 38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому. | 
| 39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. | 39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“. | 
| 40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? | 40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“ | 
| 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains. | 41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас! |