MarkChapter 16 |
1 WHEN the sabbath had passed, Mary of Magdala and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
2 Early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb, as the sun was just rising. |
3 And they said among themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us? |
4 And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very large. |
5 And they entered the tomb, and saw a young man, sitting on the right, covered in a white robe; and they were astonished. |
6 But he said to them, Do not be afraid. You seek Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen; he is not here; behold the place where he was laid. |
7 But go away and tell his disciples, and Peter, that he will be before you in Galilee; there you will see him, just as he has told you. |
8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened. |
9 Now he rose early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala, from whom he had cast seven demons. |
10 And she went and brought glad tidings to those who were with him, who now were mourning and weeping. |
11 And when they heard them saying that he was alive, and had appeared to them, they did not believe them. * |
12 After these things he appeared to two of them in another manner, as they were walking and going to a village. |
13 And they went and told the rest; but they did not believe them also. |
14 At last he appeared to the eleven while they were reclining, and he upbraided them for their little faith and the dulness of their hearts, because they had not believed those who saw him risen. |
15 And he said to them, Go to all the world, and preach my gospel to the whole creation. |
16 He who believes and is baptized shall be saved; and he who does not believe shall be condemned. |
17 And wonders will follow those who believe these things. In my name they will cast out demons; and they will speak with new tongues; |
18 And they will pick up snakes; and if they should drink any poison of death, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed. |
19 Then our Lord Jesus, after he had spoken to them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God. |
20 And they went out, and preached in every place; and our Lord helped them, and he strengthened their words by the miracles which they performed. * Mk. 16:11 - All three women returned from the to |
Вiд МаркаРозділ 16 |
1 |
2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́, |
3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“ |
4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий. |
5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони. |
6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́. |
7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“. |
8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись. |
9 |
10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. |
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри. |
12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село. |
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм. |
14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його. |
15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте! |
16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде. |
17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми, |
18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“ |
19 |
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь. |
MarkChapter 16 |
Вiд МаркаРозділ 16 |
1 WHEN the sabbath had passed, Mary of Magdala and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
1 |
2 Early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb, as the sun was just rising. |
2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́, |
3 And they said among themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us? |
3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“ |
4 And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very large. |
4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий. |
5 And they entered the tomb, and saw a young man, sitting on the right, covered in a white robe; and they were astonished. |
5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони. |
6 But he said to them, Do not be afraid. You seek Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen; he is not here; behold the place where he was laid. |
6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́. |
7 But go away and tell his disciples, and Peter, that he will be before you in Galilee; there you will see him, just as he has told you. |
7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“. |
8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened. |
8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись. |
9 Now he rose early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala, from whom he had cast seven demons. |
9 |
10 And she went and brought glad tidings to those who were with him, who now were mourning and weeping. |
10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. |
11 And when they heard them saying that he was alive, and had appeared to them, they did not believe them. * |
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри. |
12 After these things he appeared to two of them in another manner, as they were walking and going to a village. |
12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село. |
13 And they went and told the rest; but they did not believe them also. |
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм. |
14 At last he appeared to the eleven while they were reclining, and he upbraided them for their little faith and the dulness of their hearts, because they had not believed those who saw him risen. |
14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його. |
15 And he said to them, Go to all the world, and preach my gospel to the whole creation. |
15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте! |
16 He who believes and is baptized shall be saved; and he who does not believe shall be condemned. |
16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде. |
17 And wonders will follow those who believe these things. In my name they will cast out demons; and they will speak with new tongues; |
17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми, |
18 And they will pick up snakes; and if they should drink any poison of death, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed. |
18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“ |
19 Then our Lord Jesus, after he had spoken to them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God. |
19 |
20 And they went out, and preached in every place; and our Lord helped them, and he strengthened their words by the miracles which they performed. * Mk. 16:11 - All three women returned from the to |
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь. |