Евангелие по Иоанну

Глава 5

1 После того снова ходил Иисус на один из иудейских праздников в Иерусалим.

2 Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями.

3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, параличных.

4 []

5 Был там человек, болевший уже тридцать восемь лет.

6 Иисус увидел его среди лежащих и, узнав, как давно тот болеет, спросил у него: «Хочешь ли выздороветь?»

7 «Господин мой, — ответил Ему больной, — нет у меня никого, кто помог бы мне войти в воду, когда приходит она в движение. Когда же сам я силюсь сделать это, туда успевает всякий раз еще до меня погрузиться кто-то другой».

8 Иисус сказал ему на это: «Встань, возьми циновку свою и ходи!»

9 И тотчас выздоровел человек этот, он взял циновку свою и стал ходить. Всё это было в субботу,

10 поэтому ревностные законники из иудеев стали нападать на исцеленного: «Сегодня суббота, ты не должен нести свою циновку».

11 Но он отвечал им: «Человек, Который исцелил меня, это Он сказал мне: „Возьми свою циновку и ходи“».

12 «Кто Он, Этот Человек, что сказал тебе такое?» — спросили они его.

13 Но исцеленный не знал, Кто это был, потому что Иисус сразу скрылся в толпе, которая собралась там.

14 Потом Иисус нашел того человека в Храме и сказал ему: «Теперь ты здоров, но не греши больше, чтобы не было тебе еще хуже!»

15 Исцеленный пошел и объявил иудейским властям, что здоровым сделал его Иисус.

16 И начали иудейские власти преследовать Иисуса потому, что Он делал такие дела в субботу.

17 На это отвечал им [Иисус]: «Отец Мой никогда не перестает творить добро, так делаю и Я».

18 Еще более тогда утвердились в своем намерении убить Его иудейские власти, теперь уже не только за нарушение субботы, но и за то, что, называя Бога Своим Отцом, Он Себя Самого ставил наравне с Богом.

19 Иисус же говорил им: «Воистину, ничего не сделает Сын от Себя, пока не увидит, что и Отец это делает. Что делает Отец, то делает и Сын.

20 Ведь Отец любит Сына и показывает ему всё, что делает Сам, и еще большие покажет Он Ему дела, так что изумитесь вы.

21 Ведь как Отец пробуждает мертвых и возвращает им жизнь, так и Сын дарует жизнь, кому хочет.

22 Никого и не судит Отец — Сыну передал Он весь суд,

23 чтобы чтили все Сына, как чтят Отца. Кто Сына не чтит, не чтит и Отца, Который послал Его.

24 Воистину, кто внемлет слову Моему и верит Тому, Кто послал Меня, тот обрел уже вечную жизнь. Не стоять ему перед Судом: перешел он от смерти к жизни.

25 Верьте Мне, наступает время, — и уже настало оно, — когда услышат мертвые голос Сына Божия, и те, которые услышат Его, будут жить.

26 Как Отец никому не обязан жизнью Своейв Нем Самом она, так и Сын в Самом Себе жизнь несет — даровано то Отцом Ему.

27 И право судить дано Ему как Сыну Человеческому.

28 Да не удивит вас всё это! Близко время, когда услышат все мертвые голос Его.

29 Тогда те, кто добрые вершил дела, для жизни восстанут, а те, которые творили зло, — для Суда.

30 Сам по Себе ничего не могу совершить Я. Если же сужу Я, то так только, как от Отца о том слышу; потому Суд Мой — Суд праведный, ибо не Свою волю стремлюсь исполнить, а волю Пославшего Меня.

31 Если бы никто, кроме Меня Самого, не свидетельствовал обо Мне, не имело бы силы то, что Я говорю о Себе.

32 Но обо Мне Другой свидетельствует, и Я знаю, что всякое Его слово обо Мне — истинно.

33 Вы посылали к Иоанну, и он тоже подтвердил эту истину.

34 Говорю это не потому, что нуждаюсь в свидетельстве людей, ради вашего спасения говорю.

35 Иоанн был светильником ярко горящим, и какое-то время вы были готовы радоваться во свете его.

36 Но есть у Меня свидетельство больше того, которое дал Иоанн: дела, порученные Мне Отцом для завершения, сами эти дела, которые совершаю Я, — они свидетельствуют, что послан Я Отцом.

37 И Отец, Меня пославший, уже засвидетельствовал обо Мне. Но вы ни голоса Его никогда не слышали, ни образа Его не видели,

38 и слово Его не пребывает в вас, потому что не верите вы Тому, Кого Он послал.

39 Вы усердно изучаете Писания, думая найти в них дорогу к вечной жизни. Но хоть свидетельствуют они обо Мне,

40 вы всё же не хотите прийти ко Мне, не хотите обрести истинную жизнь.

41 Мне не нужно людское признание,

42 да и вас Я хорошо знаю: нет у вас настоящей любви к Богу!

43 Я во имя Отца Моего пришел, и вы не принимаете Меня! А приди к вам другой кто-нибудь от своего к тому же имени, его бы вы приняли.

44 Поверите ли вы, если жаждете похвалы друг от друга и ничуть не заботитесь о похвале от Бога единого?

45 Не думайте, будто Я стану обвинять вас перед Отцом. Вы возложили свои надежды на Моисея, он вам и судья.

46 Если бы действительно верили вы Моисею, поверили бы и Мне: он обо Мне писал.

47 Если же не верите тому, что Моисей написал, как Моим словам поверите?»

約翰福音

第5章

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

5 有人負病三十八年、

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

8 耶穌曰、起、取牀以行、

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

22 父不審判人、悉以審判委子、

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

31 若我自證、證則不眞、〇

32 有證我者、我知其證乃眞、

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

40 爾不欲就我以得生、

41 我不求榮於人、

42 但我知爾心不愛上帝、

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

47 不信其書、詎信我之言、

Евангелие по Иоанну

Глава 5

約翰福音

第5章

1 После того снова ходил Иисус на один из иудейских праздников в Иерусалим.

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

2 Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями.

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, параличных.

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

4 []

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

5 Был там человек, болевший уже тридцать восемь лет.

5 有人負病三十八年、

6 Иисус увидел его среди лежащих и, узнав, как давно тот болеет, спросил у него: «Хочешь ли выздороветь?»

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

7 «Господин мой, — ответил Ему больной, — нет у меня никого, кто помог бы мне войти в воду, когда приходит она в движение. Когда же сам я силюсь сделать это, туда успевает всякий раз еще до меня погрузиться кто-то другой».

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

8 Иисус сказал ему на это: «Встань, возьми циновку свою и ходи!»

8 耶穌曰、起、取牀以行、

9 И тотчас выздоровел человек этот, он взял циновку свою и стал ходить. Всё это было в субботу,

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

10 поэтому ревностные законники из иудеев стали нападать на исцеленного: «Сегодня суббота, ты не должен нести свою циновку».

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

11 Но он отвечал им: «Человек, Который исцелил меня, это Он сказал мне: „Возьми свою циновку и ходи“».

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

12 «Кто Он, Этот Человек, что сказал тебе такое?» — спросили они его.

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

13 Но исцеленный не знал, Кто это был, потому что Иисус сразу скрылся в толпе, которая собралась там.

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

14 Потом Иисус нашел того человека в Храме и сказал ему: «Теперь ты здоров, но не греши больше, чтобы не было тебе еще хуже!»

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

15 Исцеленный пошел и объявил иудейским властям, что здоровым сделал его Иисус.

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16 И начали иудейские власти преследовать Иисуса потому, что Он делал такие дела в субботу.

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

17 На это отвечал им [Иисус]: «Отец Мой никогда не перестает творить добро, так делаю и Я».

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

18 Еще более тогда утвердились в своем намерении убить Его иудейские власти, теперь уже не только за нарушение субботы, но и за то, что, называя Бога Своим Отцом, Он Себя Самого ставил наравне с Богом.

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

19 Иисус же говорил им: «Воистину, ничего не сделает Сын от Себя, пока не увидит, что и Отец это делает. Что делает Отец, то делает и Сын.

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

20 Ведь Отец любит Сына и показывает ему всё, что делает Сам, и еще большие покажет Он Ему дела, так что изумитесь вы.

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

21 Ведь как Отец пробуждает мертвых и возвращает им жизнь, так и Сын дарует жизнь, кому хочет.

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

22 Никого и не судит Отец — Сыну передал Он весь суд,

22 父不審判人、悉以審判委子、

23 чтобы чтили все Сына, как чтят Отца. Кто Сына не чтит, не чтит и Отца, Который послал Его.

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

24 Воистину, кто внемлет слову Моему и верит Тому, Кто послал Меня, тот обрел уже вечную жизнь. Не стоять ему перед Судом: перешел он от смерти к жизни.

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

25 Верьте Мне, наступает время, — и уже настало оно, — когда услышат мертвые голос Сына Божия, и те, которые услышат Его, будут жить.

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

26 Как Отец никому не обязан жизнью Своейв Нем Самом она, так и Сын в Самом Себе жизнь несет — даровано то Отцом Ему.

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

27 И право судить дано Ему как Сыну Человеческому.

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

28 Да не удивит вас всё это! Близко время, когда услышат все мертвые голос Его.

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

29 Тогда те, кто добрые вершил дела, для жизни восстанут, а те, которые творили зло, — для Суда.

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

30 Сам по Себе ничего не могу совершить Я. Если же сужу Я, то так только, как от Отца о том слышу; потому Суд Мой — Суд праведный, ибо не Свою волю стремлюсь исполнить, а волю Пославшего Меня.

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

31 Если бы никто, кроме Меня Самого, не свидетельствовал обо Мне, не имело бы силы то, что Я говорю о Себе.

31 若我自證、證則不眞、〇

32 Но обо Мне Другой свидетельствует, и Я знаю, что всякое Его слово обо Мне — истинно.

32 有證我者、我知其證乃眞、

33 Вы посылали к Иоанну, и он тоже подтвердил эту истину.

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

34 Говорю это не потому, что нуждаюсь в свидетельстве людей, ради вашего спасения говорю.

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

35 Иоанн был светильником ярко горящим, и какое-то время вы были готовы радоваться во свете его.

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

36 Но есть у Меня свидетельство больше того, которое дал Иоанн: дела, порученные Мне Отцом для завершения, сами эти дела, которые совершаю Я, — они свидетельствуют, что послан Я Отцом.

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

37 И Отец, Меня пославший, уже засвидетельствовал обо Мне. Но вы ни голоса Его никогда не слышали, ни образа Его не видели,

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

38 и слово Его не пребывает в вас, потому что не верите вы Тому, Кого Он послал.

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

39 Вы усердно изучаете Писания, думая найти в них дорогу к вечной жизни. Но хоть свидетельствуют они обо Мне,

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

40 вы всё же не хотите прийти ко Мне, не хотите обрести истинную жизнь.

40 爾不欲就我以得生、

41 Мне не нужно людское признание,

41 我不求榮於人、

42 да и вас Я хорошо знаю: нет у вас настоящей любви к Богу!

42 但我知爾心不愛上帝、

43 Я во имя Отца Моего пришел, и вы не принимаете Меня! А приди к вам другой кто-нибудь от своего к тому же имени, его бы вы приняли.

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

44 Поверите ли вы, если жаждете похвалы друг от друга и ничуть не заботитесь о похвале от Бога единого?

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

45 Не думайте, будто Я стану обвинять вас перед Отцом. Вы возложили свои надежды на Моисея, он вам и судья.

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

46 Если бы действительно верили вы Моисею, поверили бы и Мне: он обо Мне писал.

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

47 Если же не верите тому, что Моисей написал, как Моим словам поверите?»

47 不信其書、詎信我之言、