Книга Иова

Глава 5

1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?

2 Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность убьет.

3 Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.

4 Дети его беззащитны: их перебьют у городских ворот, и спасти их некому будет.

5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.

6 Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.

7 А человек рожден для страданий, он словно искра, что ввысь устремляется.

8 Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —

9 Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,

10 Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,

11 Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.

12 Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.

13 Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.

14 При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.

15 Бедняка Он спасает от их меча, от руки сильного.

16 И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.

17 Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления Всесильного.

18 Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.

19 В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.

20 В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.

21 От жала злого языка убережешься и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.

22 Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.

23 В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.

24 Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.

25 Многочисленным будет твое потомство, рожденных в роду твоем — что травы в поле.

26 В старости глубокой ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.

27 Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»

約伯記

第5章

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 沛甘霖、潤土壤、

11 卑者升之、憂者恤之、

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 不噬於獸、不傷於石。

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

Книга Иова

Глава 5

約伯記

第5章

1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность убьет.

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 Дети его беззащитны: их перебьют у городских ворот, и спасти их некому будет.

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 А человек рожден для страданий, он словно искра, что ввысь устремляется.

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,

10 沛甘霖、潤土壤、

11 Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.

11 卑者升之、憂者恤之、

12 Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 Бедняка Он спасает от их меча, от руки сильного.

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления Всесильного.

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 От жала злого языка убережешься и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.

23 不噬於獸、不傷於石。

24 Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 Многочисленным будет твое потомство, рожденных в роду твоем — что травы в поле.

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 В старости глубокой ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。