Книга Иова
Глава 5
|
約伯記
第5章
|
1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?
|
1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?
|
2 Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность убьет.
|
2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。
|
3 Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.
|
3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。
|
4 Дети его беззащитны: их перебьют у городских ворот, и спасти их некому будет.
|
4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。
|
5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.
|
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。
|
6 Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.
|
6 禍患雖[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,
|
7 А человек рожден для страданий, он словно искра, что ввысь устремляется.
|
7 人生在世仍[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。
|
8 Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —
|
8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付神[God]。
|
9 Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,
|
9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:
|
10 Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,
|
10 降雨在地上,賜水於田裏;
|
11 Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.
|
11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。
|
12 Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.
|
12 他[He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]。
|
13 Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.
|
13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。
|
14 При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.
|
14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。
|
15 Бедняка Он спасает от их меча, от руки сильного.
|
15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。
|
16 И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.
|
16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。
|
17 Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления Всесильного.
|
17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。
|
18 Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.
|
18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。
|
19 В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.
|
19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。
|
20 В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.
|
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
|
21 От жала злого языка убережешься и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.
|
21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。
|
22 Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.
|
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。
|
23 В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.
|
23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。
|
24 Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.
|
24 你必知道你帳棚平安;你[thou]要查看你的住處[habitation],不可犯罪[shalt not sin]。
|
25 Многочисленным будет твое потомство, рожденных в роду твоем — что травы в поле.
|
25 你[Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。
|
26 В старости глубокой ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.
|
26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。
|
27 Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»
|
27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。
|