Книга пророка Малахии

Глава 4

1 «Вот грядет День, пылающий, как печь, надменные и нечестивые соломе уподобятся, и сожжет их грядущий День, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — не останется от них ни корня, ни кроны.

2 Но для вас, благоговеющих пред именем Моим, взойдет солнце правды, исцеление — в его лучах, и вы, выйдете и взыграете, словно молодняк, выпущенный из загона.

3 В тот День, когда Я совершу сие, вы будете попирать нечестивых, ибо они обратятся во прах у вас под ногами, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

4 Помните Закон Моисея, слуги Моего, который Я заповедал ему на Хориве, — правила и установления для всего Израиля.

5 Знайте же, перед тем как придет День ГОСПОДЕНЬ, День великий и страшный, пророка Илию пошлю Я к вам.

6 Он обратит сердца отцов к детям и сердца детей — к отцам, чтобы, придя, не поразил Я проклятием землю».

瑪拉基書

第4章

1 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、

2 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、

3 定期旣屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、

4 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、

5 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、

6 彼將使父慈其子、子孝其父、免我涖臨、降災於斯土。

Книга пророка Малахии

Глава 4

瑪拉基書

第4章

1 «Вот грядет День, пылающий, как печь, надменные и нечестивые соломе уподобятся, и сожжет их грядущий День, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — не останется от них ни корня, ни кроны.

1 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、

2 Но для вас, благоговеющих пред именем Моим, взойдет солнце правды, исцеление — в его лучах, и вы, выйдете и взыграете, словно молодняк, выпущенный из загона.

2 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、

3 В тот День, когда Я совершу сие, вы будете попирать нечестивых, ибо они обратятся во прах у вас под ногами, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

3 定期旣屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、

4 Помните Закон Моисея, слуги Моего, который Я заповедал ему на Хориве, — правила и установления для всего Израиля.

4 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、

5 Знайте же, перед тем как придет День ГОСПОДЕНЬ, День великий и страшный, пророка Илию пошлю Я к вам.

5 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、

6 Он обратит сердца отцов к детям и сердца детей — к отцам, чтобы, придя, не поразил Я проклятием землю».

6 彼將使父慈其子、子孝其父、免我涖臨、降災於斯土。