Евангелие по МаркуГлава 11 |
1 |
2 сказав им: |
3 |
4 |
5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?» |
6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили. |
7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него. |
8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях. |
9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: |
10 |
11 |
12 |
13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило. |
14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: |
15 |
16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма. |
17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: |
18 |
19 |
20 |
21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла». |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 [] |
27 |
28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?» |
29 |
30 |
31 |
32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.) |
33 |
馬可福音第11章 |
1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、 |
2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、 |
3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、 |
4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、 |
5 旁立數人問曰、解驢何爲、 |
6 門徒如耶穌命以對、遂許之、 |
7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、 |
8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、 |
9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、 |
10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 |
11 |
12 |
13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、 |
14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇 |
15 |
16 不許攜具過殿、 |
17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、 |
18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇 |
19 |
20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、 |
21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇 |
22 |
23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、 |
24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、 |
25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、 |
26 不免之、天父亦不免爾過、〇 |
27 |
28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、 |
29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、 |
30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、 |
31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、 |
33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、 |
Евангелие по МаркуГлава 11 |
馬可福音第11章 |
1 |
1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、 |
2 сказав им: |
2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、 |
3 |
3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、 |
4 |
4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、 |
5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?» |
5 旁立數人問曰、解驢何爲、 |
6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили. |
6 門徒如耶穌命以對、遂許之、 |
7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него. |
7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、 |
8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях. |
8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、 |
9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: |
9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、 |
10 |
10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило. |
13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、 |
14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: |
14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇 |
15 |
15 |
16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма. |
16 不許攜具過殿、 |
17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: |
17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、 |
18 |
18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇 |
19 |
19 |
20 |
20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、 |
21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла». |
21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇 |
22 |
22 |
23 |
23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、 |
24 |
24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、 |
25 |
25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、 |
26 [] |
26 不免之、天父亦不免爾過、〇 |
27 |
27 |
28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?» |
28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、 |
29 |
29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、 |
30 |
30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、 |
31 |
31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.) |
32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、 |
33 |
33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、 |