Евангелие по Марку

Глава 11

1 И когда они приближались к Иерусалиму со стороны Виффагии и Вифании, что у Масличной горы, послал Он двоих из учеников Своих,

2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами, и сразу, как только войдете в него, найдете там привязанного осленка, на которого еще никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

3 И если кто спросит вас: „Что это вы делаете?“, скажите: „Он нужен Господу, и Господь скоро вернет его“».

4 Они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам на улице. Когда они отвязывали его,

5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?»

6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили.

7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него.

8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях.

9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: «Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!

10 Благословенно грядущее царство Давида, отца нашего! В высях небесных осанна

11 Так Иисус вошел в Иерусалим. Он пришел в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцатью отправился в Вифанию.

12 На следующий день, когда они покидали Вифанию, Он почувствовал голод.

13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило.

14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: «Никто не будет больше есть твои плоды вовек!» И это слышали ученики Его.

15 И вновь пришли они в Иерусалим. Войдя в Храм, Иисус стал изгонять оттуда тех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки продавцов голубей,

16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма.

17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: «Разве не написано: Дом Мой назовут домом молитвы для всех народов? А вы сделали его притоном разбойников!»

18 Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением.

19 Вечером Иисус с учениками покинул город.

20 Ранним утром, проходя мимо смоковницы, они увидели, что дерево засохло до корней.

21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла».

22 На это Иисус ответил: «Имейте веру в Бога!

23 Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.

24 Потому говорю вам, о чем бы вы ни просили в молитве, верьте, что вы это уже получили, и дано будет вам.

25 И когда вы стоите и молитесь, прощайте всё, что против кого-то имеете, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши».

26 []

27 Они снова пришли в Иерусалим. И когда Он шел по двору Храма, подошли к Нему первосвященники, книжники и старейшины

28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?»

29 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву Я делаю это.

30 Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога или от людей? Ответьте Мне».

31 Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“,

32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.)

33 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

馬可福音

第11章

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 不許攜具過殿、

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 旣暮、耶穌出邑、

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 耶穌曰、當信上帝、

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、

Евангелие по Марку

Глава 11

馬可福音

第11章

1 И когда они приближались к Иерусалиму со стороны Виффагии и Вифании, что у Масличной горы, послал Он двоих из учеников Своих,

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами, и сразу, как только войдете в него, найдете там привязанного осленка, на которого еще никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 И если кто спросит вас: „Что это вы делаете?“, скажите: „Он нужен Господу, и Господь скоро вернет его“».

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 Они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам на улице. Когда они отвязывали его,

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?»

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили.

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него.

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях.

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: «Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 Благословенно грядущее царство Давида, отца нашего! В высях небесных осанна

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 Так Иисус вошел в Иерусалим. Он пришел в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцатью отправился в Вифанию.

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 На следующий день, когда они покидали Вифанию, Он почувствовал голод.

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило.

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: «Никто не будет больше есть твои плоды вовек!» И это слышали ученики Его.

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 И вновь пришли они в Иерусалим. Войдя в Храм, Иисус стал изгонять оттуда тех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки продавцов голубей,

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма.

16 不許攜具過殿、

17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: «Разве не написано: Дом Мой назовут домом молитвы для всех народов? А вы сделали его притоном разбойников!»

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением.

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 Вечером Иисус с учениками покинул город.

19 旣暮、耶穌出邑、

20 Ранним утром, проходя мимо смоковницы, они увидели, что дерево засохло до корней.

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла».

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 На это Иисус ответил: «Имейте веру в Бога!

22 耶穌曰、當信上帝、

23 Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 Потому говорю вам, о чем бы вы ни просили в молитве, верьте, что вы это уже получили, и дано будет вам.

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 И когда вы стоите и молитесь, прощайте всё, что против кого-то имеете, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши».

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26 []

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 Они снова пришли в Иерусалим. И когда Он шел по двору Храма, подошли к Нему первосвященники, книжники и старейшины

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?»

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву Я делаю это.

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога или от людей? Ответьте Мне».

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“,

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.)

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、