Евангелие по Марку

Глава 2

1 Когда через несколько дней Иисус вернулся в Капернаум, сразу стало известно, что Он опять дома.

2 И к Нему пришло так много людей, что даже перед домом недоставало места. Иисус возвещал им слово Божие,

3 когда четверо принесли к Нему человека, разбитого параличом.

4 Увидев, что им не пробиться сквозь толпу, они раскрыли крышу над тем местом, где был Иисус, и, разобрав ее, спустили вниз постель, на которой лежал параличный.

5 Видя веру их, Иисус сказал больному: «Сын Мой! Твои грехи прощены».

6 Слышали всё это и некоторые из бывших там книжников. Они с возмущением подумали:

7 «Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!»

8 Тотчас узнав, о чем они думают, Иисус спросил их: «К чему такие мысли?

9 Что легче: сказать параличному „Прощаются грехи твои“ или сказать: „Встань, возьми постель свою и иди“?

10 И чтобы вам было ясно, что Сын Человеческий имеет власть здесь на земле прощать грехи!»тут Иисус обратился к больному:

11 «Говорю тебе: встань, возьми постель свою и ступай домой!»

12 На глазах у всех тот встал, немедля взял постель и вышел. Все были потрясены и славили Бога, говоря, что никогда ничего подобного не видали.

13 Иисус снова вышел к морю. Весь народ последовал за Ним, и Он учил их.

14 По пути Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов, и сказал ему: «Иди за Мной!» Левий встал и пошел за Ним.

15 Случилось как-то, что Иисус обедал в доме Левия, и за одним столом вместе с Ним и Его учениками заняли место сборщики налогов и те, кого называли грешниками (их ведь немало было среди тех, кто следовал за Иисусом).

16 Книжники из фарисеев, увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и отверженными, спросили учеников Его: «Как может Он есть со сборщиками налогов и грешниками?!»

17 Иисус услышал это и сказал им: «Не здоровым нужен врач, а больным. Пришел не праведников Я призвать, а грешников».

18 В другой раз, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, пришли к Иисусу люди и спросили Его: «Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои — не постятся?»

19 Иисус им ответил: «Разве могут поститься гости на брачном пире в присутствии Жениха? Пока Он с ними, какой может быть пост?!

20 Но придет время и отнимут у них Жениха, вот тогда они и будут поститься».

21 Никто ведь не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше.

22 И не наливают молодое вино в старые мехи: вино прорвет эти мехи, тогда и вино пропадет, и мехи. Молодое вино наливают в новые мехи».

23 Шел однажды Иисус в субботу через засеянные поля. Ученики Его срывали на ходу колосья.

24 И сказали тут фарисеи Иисусу: «Смотри, они делают то, что в субботу делать нельзя!»

25 Он же ответил им: «Разве не читали вы никогда, что сделал Давид и те, кто был с ним, когда им нечего было есть и они голодали?

26 Вы же помните, как при первосвященнике Авиафаре вошел Давид в Дом Божий и ел и даже бывшим с ним давал тот хлеб, что кладут перед Богом, хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников».

27 И сказал им Иисус: «Суббота создана для человека, а не человек для субботы,

28 так что Сын Человеческий — и над субботой Господин».

馬可福音

第2章

1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、

2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、

3 有癱瘋者、四人舁之來、

4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、

5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、

6 士子數人在坐、竊議曰、

7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、

8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、

9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、

10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、

11 我命爾起、取牀以歸、

12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇

13 耶穌復出、至海濱、衆就之、耶穌教誨焉、

14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、

15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、

16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、

17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

18 約翰門徒、法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、法利賽人禁食、爾門徒不禁食、何也、

19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、

20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、

21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、

22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇

23 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、

24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、

25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、

26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、

27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、

28 是以人子爲安息日主也、

Евангелие по Марку

Глава 2

馬可福音

第2章

1 Когда через несколько дней Иисус вернулся в Капернаум, сразу стало известно, что Он опять дома.

1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、

2 И к Нему пришло так много людей, что даже перед домом недоставало места. Иисус возвещал им слово Божие,

2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、

3 когда четверо принесли к Нему человека, разбитого параличом.

3 有癱瘋者、四人舁之來、

4 Увидев, что им не пробиться сквозь толпу, они раскрыли крышу над тем местом, где был Иисус, и, разобрав ее, спустили вниз постель, на которой лежал параличный.

4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、

5 Видя веру их, Иисус сказал больному: «Сын Мой! Твои грехи прощены».

5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、

6 Слышали всё это и некоторые из бывших там книжников. Они с возмущением подумали:

6 士子數人在坐、竊議曰、

7 «Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!»

7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、

8 Тотчас узнав, о чем они думают, Иисус спросил их: «К чему такие мысли?

8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、

9 Что легче: сказать параличному „Прощаются грехи твои“ или сказать: „Встань, возьми постель свою и иди“?

9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、

10 И чтобы вам было ясно, что Сын Человеческий имеет власть здесь на земле прощать грехи!»тут Иисус обратился к больному:

10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、

11 «Говорю тебе: встань, возьми постель свою и ступай домой!»

11 我命爾起、取牀以歸、

12 На глазах у всех тот встал, немедля взял постель и вышел. Все были потрясены и славили Бога, говоря, что никогда ничего подобного не видали.

12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇

13 Иисус снова вышел к морю. Весь народ последовал за Ним, и Он учил их.

13 耶穌復出、至海濱、衆就之、耶穌教誨焉、

14 По пути Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов, и сказал ему: «Иди за Мной!» Левий встал и пошел за Ним.

14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、

15 Случилось как-то, что Иисус обедал в доме Левия, и за одним столом вместе с Ним и Его учениками заняли место сборщики налогов и те, кого называли грешниками (их ведь немало было среди тех, кто следовал за Иисусом).

15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、

16 Книжники из фарисеев, увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и отверженными, спросили учеников Его: «Как может Он есть со сборщиками налогов и грешниками?!»

16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、

17 Иисус услышал это и сказал им: «Не здоровым нужен врач, а больным. Пришел не праведников Я призвать, а грешников».

17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

18 В другой раз, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, пришли к Иисусу люди и спросили Его: «Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои — не постятся?»

18 約翰門徒、法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、法利賽人禁食、爾門徒不禁食、何也、

19 Иисус им ответил: «Разве могут поститься гости на брачном пире в присутствии Жениха? Пока Он с ними, какой может быть пост?!

19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、

20 Но придет время и отнимут у них Жениха, вот тогда они и будут поститься».

20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、

21 Никто ведь не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше.

21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、

22 И не наливают молодое вино в старые мехи: вино прорвет эти мехи, тогда и вино пропадет, и мехи. Молодое вино наливают в новые мехи».

22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇

23 Шел однажды Иисус в субботу через засеянные поля. Ученики Его срывали на ходу колосья.

23 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、

24 И сказали тут фарисеи Иисусу: «Смотри, они делают то, что в субботу делать нельзя!»

24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、

25 Он же ответил им: «Разве не читали вы никогда, что сделал Давид и те, кто был с ним, когда им нечего было есть и они голодали?

25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、

26 Вы же помните, как при первосвященнике Авиафаре вошел Давид в Дом Божий и ел и даже бывшим с ним давал тот хлеб, что кладут перед Богом, хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников».

26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、

27 И сказал им Иисус: «Суббота создана для человека, а не человек для субботы,

27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、

28 так что Сын Человеческий — и над субботой Господин».

28 是以人子爲安息日主也、