Евангелие по Марку

Глава 5

1 Переправившись на другой берег моря, они оказались в земле герасинской.

2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек —

3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали.

4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось.

5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни.

6 Издали увидев Иисуса, он подбежал к Нему, пал ниц пред Ним

7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!»

8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека!»

9 И потом спросил его: «Как имя твое?» А тот ответил Иисусу: «Имя мое — легион, ибо нас много!»

10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли.

11 А там, под горой, паслось большое стадо свиней.

12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!»

13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем.

14 А свинопасы поспешили сообщить об этом в городе и окрестностях. И жители тех мест пришли посмотреть, что случилось.

15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались.

16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней,

17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест.

18 Когда Иисус садился в лодку, человек, который был до этого одержим духом нечистым, попросил Иисуса: «Позволь мне быть с Тобой!»

19 Но Он не позволил ему, сказав: «Иди к себе домой, расскажи своим близким, что Господь сделал для тебя и как Он помиловал тебя!»

20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому.

21 Как только Иисус снова переправился [лодкой] на другой берег, большая толпа собралась вокруг Него. Когда Он был еще у моря,

22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его,

23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!»

24 Иисус отправился с ним. За ними пошла большая толпа, теснившая Иисуса со всех сторон.

25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже.

27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его,

28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь».

29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней.

30 Иисус, тотчас почувствовав, что из Него вышла сила, повернулся к толпе и спросил: «Кто прикоснулся к Моей одежде?»

31 Ученики Его сказали Ему: «Ты видишь, как теснит Тебя толпа, а еще спрашиваешь: „Кто ко Мне прикоснулся?“»

32 Но Иисус взглядом искал ту, которая сделала это.

33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.

34 Он же изрек: «Дочь Моя, вера твоя спасла тебя. Ступай с миром и будь свободна от страданья твоего!»

35 Когда Он еще говорил это, пришли люди из дома старейшины синагоги и сказали Иаиру: «Дочь твоя умерла. Зачем утруждать Учителя?»

36 Но Иисус, услышав эти слова, сказал старейшине: «Не бойся, только верь!»

37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним.

38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают.

39 «К чему этот шум, что вы плачете? — сказал Он им, входя. — Ребенок не умер — только спит».

40 Над Ним стали смеяться. Тогда Он, отослав всех, взял отца и мать ребенка и Своих учеников и вошел в комнату, где лежала девочка.

41 Взяв ее за руку, Он сказал: «Талита кум!», что в переводе значит: «Девочка, говорю тебе, встань!»

42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех,

43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить.

馬可福音

第5章

1 旣濟、至加大拉地、

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

6 遙見耶穌、趨而拜之、

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

10 切求耶穌勿逐出斯地、

11 近山有群豕、方食、

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

17 衆遂求耶穌出其境、

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

25 有婦血漏十二年、

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、

Евангелие по Марку

Глава 5

馬可福音

第5章

1 Переправившись на другой берег моря, они оказались в земле герасинской.

1 旣濟、至加大拉地、

2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек —

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали.

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось.

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни.

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

6 Издали увидев Иисуса, он подбежал к Нему, пал ниц пред Ним

6 遙見耶穌、趨而拜之、

7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!»

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека!»

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

9 И потом спросил его: «Как имя твое?» А тот ответил Иисусу: «Имя мое — легион, ибо нас много!»

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли.

10 切求耶穌勿逐出斯地、

11 А там, под горой, паслось большое стадо свиней.

11 近山有群豕、方食、

12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!»

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем.

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

14 А свинопасы поспешили сообщить об этом в городе и окрестностях. И жители тех мест пришли посмотреть, что случилось.

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались.

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней,

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест.

17 衆遂求耶穌出其境、

18 Когда Иисус садился в лодку, человек, который был до этого одержим духом нечистым, попросил Иисуса: «Позволь мне быть с Тобой!»

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

19 Но Он не позволил ему, сказав: «Иди к себе домой, расскажи своим близким, что Господь сделал для тебя и как Он помиловал тебя!»

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому.

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

21 Как только Иисус снова переправился [лодкой] на другой берег, большая толпа собралась вокруг Него. Когда Он был еще у моря,

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его,

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!»

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

24 Иисус отправился с ним. За ними пошла большая толпа, теснившая Иисуса со всех сторон.

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

25 有婦血漏十二年、

26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже.

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его,

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь».

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней.

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

30 Иисус, тотчас почувствовав, что из Него вышла сила, повернулся к толпе и спросил: «Кто прикоснулся к Моей одежде?»

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

31 Ученики Его сказали Ему: «Ты видишь, как теснит Тебя толпа, а еще спрашиваешь: „Кто ко Мне прикоснулся?“»

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

32 Но Иисус взглядом искал ту, которая сделала это.

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

34 Он же изрек: «Дочь Моя, вера твоя спасла тебя. Ступай с миром и будь свободна от страданья твоего!»

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

35 Когда Он еще говорил это, пришли люди из дома старейшины синагоги и сказали Иаиру: «Дочь твоя умерла. Зачем утруждать Учителя?»

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

36 Но Иисус, услышав эти слова, сказал старейшине: «Не бойся, только верь!»

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним.

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают.

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

39 «К чему этот шум, что вы плачете? — сказал Он им, входя. — Ребенок не умер — только спит».

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

40 Над Ним стали смеяться. Тогда Он, отослав всех, взял отца и мать ребенка и Своих учеников и вошел в комнату, где лежала девочка.

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

41 Взяв ее за руку, Он сказал: «Талита кум!», что в переводе значит: «Девочка, говорю тебе, встань!»

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех,

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить.

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、