Евангелие по МаркуГлава 5 |
1 |
2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек — |
3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали. |
4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось. |
5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни. |
6 |
7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!» |
8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему: |
9 |
10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли. |
11 |
12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!» |
13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем. |
14 |
15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались. |
16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней, |
17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест. |
18 |
19 Но Он не позволил ему, сказав: |
20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому. |
21 |
22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его, |
23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!» |
24 Иисус отправился с ним. |
25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. |
26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже. |
27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его, |
28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». |
29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней. |
30 |
31 |
32 |
33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду. |
34 Он же изрек: |
35 |
36 |
37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним. |
38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают. |
39 |
40 Над Ним стали смеяться. |
41 Взяв ее за руку, Он сказал: |
42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех, |
43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить. |
馬可福音第5章 |
1 旣濟、至加大拉地、 |
2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 |
3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 |
4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 |
5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 |
6 遙見耶穌、趨而拜之、 |
7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 |
8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 |
9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 |
10 切求耶穌勿逐出斯地、 |
11 近山有群豕、方食、 |
12 衆鬼求曰、容我入豕群、 |
13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 |
14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 |
15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 |
16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 |
17 衆遂求耶穌出其境、 |
18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 |
19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 |
20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 |
21 |
22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 |
23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 |
24 耶穌偕往、大衆擁從之、 |
25 有婦血漏十二年、 |
26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 |
27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 |
28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 |
29 血漏卽止、覺疾已瘳、 |
30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 |
31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 |
32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 |
33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 |
34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 |
35 |
36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 |
37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 |
38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 |
39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 |
40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 |
41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 |
42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 |
43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 |
Евангелие по МаркуГлава 5 |
馬可福音第5章 |
1 |
1 旣濟、至加大拉地、 |
2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек — |
2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 |
3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали. |
3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 |
4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось. |
4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 |
5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни. |
5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 |
6 |
6 遙見耶穌、趨而拜之、 |
7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!» |
7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 |
8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему: |
8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 |
9 |
9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 |
10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли. |
10 切求耶穌勿逐出斯地、 |
11 |
11 近山有群豕、方食、 |
12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!» |
12 衆鬼求曰、容我入豕群、 |
13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем. |
13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 |
14 |
14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 |
15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались. |
15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 |
16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней, |
16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 |
17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест. |
17 衆遂求耶穌出其境、 |
18 |
18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 |
19 Но Он не позволил ему, сказав: |
19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 |
20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому. |
20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 |
21 |
21 |
22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его, |
22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 |
23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!» |
23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 |
24 Иисус отправился с ним. |
24 耶穌偕往、大衆擁從之、 |
25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. |
25 有婦血漏十二年、 |
26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже. |
26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 |
27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его, |
27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 |
28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». |
28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 |
29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней. |
29 血漏卽止、覺疾已瘳、 |
30 |
30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 |
31 |
31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 |
32 |
32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 |
33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду. |
33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 |
34 Он же изрек: |
34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 |
35 |
35 |
36 |
36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 |
37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним. |
37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 |
38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают. |
38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 |
39 |
39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 |
40 Над Ним стали смеяться. |
40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 |
41 Взяв ее за руку, Он сказал: |
41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 |
42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех, |
42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 |
43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить. |
43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 |