Евангелие по Марку

Глава 10

1 Покинув Галилею, Он отправился в края иудейские [и] за Иордан. Снова вокруг Него собирались толпы людей, и Он снова, как обычно, учил их.

2 Пришли к Иисусу некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой?»

3 А Он их спросил: «Что заповедал вам Моисей?»

4 Они же сказали: «Моисей позволил разводиться, давая жене разводное письмо».

5 Но Иисус сказал им: «Из-за упрямства вашего написал он для вас эту заповедь.

6 Но вначале, при сотворении, Бог мужчиной и женщиной создал их.

7 Поэтому оставит человек отца своего и мать [и к жене своей прилепится],

8 и станут двое плотью одной. Итак, их уже не двое — они одна плоть.

9 Значит, то, что Бог сочетал, пусть человек не разлучает!»

10 А в доме ученики вновь спросили Его об этом.

11 Он сказал им: «Кто разводится с женой своей и на другой женится, тот прелюбодействует;

12 и если женщина, разведясь с мужем, выходит замуж за другого, она прелюбодействует».

13 Принесли к Нему детей, чтобы Он благословил их, но ученики не пускали к Нему людей с детьми.

14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они!

15 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет тот в него!»

16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их.

17 Когда Он снова собирался в путь, подбежал к Нему некий человек и, пав перед Ним на колени, спросил Его: «Учитель добрый, что мне делать, чтобы получить жизнь вечную?»

18 Иисус ответил ему: «Что ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

19 Ты же знаешь заповеди: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, почитай отца своего и мать».

20 «Учитель, — ответил тот, — всё это я сохранил от юности своей».

21 Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»

22 Но тот помрачнел от этих слов и ушел опечаленный: он владел большим состоянием.

23 Иисус посмотрел на стоявших вокруг Него учеников и сказал им: «Как трудно людям состоятельным войти в Царство Божие!»

24 Эти слова поразили учеников. «Дети, — вновь сказал им Иисус, — как трудно войти в Царство Божие!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

26 Это вызвало еще большее изумление у них, и они говорили друг другу: «Кто же тогда может спастись?»

27 Взглянув на них, Иисус сказал: «Человеку это не по силам, но не Богу — Ему всё возможно».

28 Тогда Петр сказал Иисусу: «А мы? Мы же оставили всё и вслед за Тобой пошли».

29 «Поверьте Мне, — ответил Иисус, — нет никого, кто, оставив ради Меня и Благой Вести дом, братьев, сестер, мать или отца, детей или поля,

30 не получил бы во сто раз больше сейчас, в это время, домов, братьев, сестер, матерей, детей и полей, хотя и гонения тоже, а в веке грядущем — жизнь вечную.

31 Многие же, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».

32 Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним — ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним.

33 «Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и они приговорят Его к смерти и отдадут Его в руки язычников.

34 И те будут глумиться над Ним, плевать в Него и бичевать Его. И убьют они Его, но через три дня Он воскреснет».

35 Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Иисусу и сказали: «Учитель, хотели бы мы, чтобы Ты исполнил нашу просьбу».

36 Он же сказал им: «Что же вы хотите, чтобы [Я] сделал для вас?»

37 «Позволь нам, — сказали они, — сесть по правую и по левую сторону от Тебя, когда будешь царствовать во славе Твоей!»

38 Но Иисус сказал им: «Не знаете, чего просите. Можете ли вы пить чашу, которую Я пью, или принять крещение, которое Я должен буду принять?»

39 «Можем», — ответили они Ему. Тогда Иисус сказал им: «Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещение, которое Я приму, примете и вы.

40 А кому сесть по правую сторону от Меня или по левую — не Я решаю. Эти места для тех, кому уготовано Отцом».

41 Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком Иакова и Иоанна.

42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у всех народов те, кого зовут они вождями, господствуют над ними, и знатные среди них властвуют над людьми.

43 Но у вас не должно быть так. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой,

44 и кто между вами хочет быть первым, должен стать для всех рабом.

45 Ведь Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».

46 Пришли они в Иерихон, и когда Он вместе с учениками Своими и множеством народа выходил из Иерихона, у дороги сидел слепой нищий, которого звали Вартимей (сын Тимея).

47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!»

48 Многие бранили его и требовали, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: «Сын Давидов, сжалься надо мной!»

49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей! — сказали ему. — Вставай, Он зовет тебя!»

50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу.

51 Иисус спросил его: «Чего ты хочешь от Меня? Что для тебя сделать?» Слепой сказал Ему: «Раввуни, мне бы только видеть!»

52 Тогда Иисус сказал ему: «Ступай, вера твоя исцелила тебя». И в тот же миг слепой прозрел и пошел по дороге вслед за Иисусом.

馬可福音

第10章

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

3 耶穌曰、摩西云何、

4 曰、摩西許以離書出之、

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

7 以故人離父母、膠漆其妻、

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

10 耶穌在室、門徒復問、

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

36 曰、欲我何爲、

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

44 欲爲首者、當爲衆僕、

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、

Евангелие по Марку

Глава 10

馬可福音

第10章

1 Покинув Галилею, Он отправился в края иудейские [и] за Иордан. Снова вокруг Него собирались толпы людей, и Он снова, как обычно, учил их.

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

2 Пришли к Иисусу некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой?»

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

3 А Он их спросил: «Что заповедал вам Моисей?»

3 耶穌曰、摩西云何、

4 Они же сказали: «Моисей позволил разводиться, давая жене разводное письмо».

4 曰、摩西許以離書出之、

5 Но Иисус сказал им: «Из-за упрямства вашего написал он для вас эту заповедь.

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

6 Но вначале, при сотворении, Бог мужчиной и женщиной создал их.

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

7 Поэтому оставит человек отца своего и мать [и к жене своей прилепится],

7 以故人離父母、膠漆其妻、

8 и станут двое плотью одной. Итак, их уже не двое — они одна плоть.

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

9 Значит, то, что Бог сочетал, пусть человек не разлучает!»

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

10 А в доме ученики вновь спросили Его об этом.

10 耶穌在室、門徒復問、

11 Он сказал им: «Кто разводится с женой своей и на другой женится, тот прелюбодействует;

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

12 и если женщина, разведясь с мужем, выходит замуж за другого, она прелюбодействует».

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

13 Принесли к Нему детей, чтобы Он благословил их, но ученики не пускали к Нему людей с детьми.

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они!

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

15 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет тот в него!»

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их.

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

17 Когда Он снова собирался в путь, подбежал к Нему некий человек и, пав перед Ним на колени, спросил Его: «Учитель добрый, что мне делать, чтобы получить жизнь вечную?»

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 Иисус ответил ему: «Что ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 Ты же знаешь заповеди: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, почитай отца своего и мать».

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

20 «Учитель, — ответил тот, — всё это я сохранил от юности своей».

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

21 Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

22 Но тот помрачнел от этих слов и ушел опечаленный: он владел большим состоянием.

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

23 Иисус посмотрел на стоявших вокруг Него учеников и сказал им: «Как трудно людям состоятельным войти в Царство Божие!»

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

24 Эти слова поразили учеников. «Дети, — вновь сказал им Иисус, — как трудно войти в Царство Божие!

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 Это вызвало еще большее изумление у них, и они говорили друг другу: «Кто же тогда может спастись?»

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

27 Взглянув на них, Иисус сказал: «Человеку это не по силам, но не Богу — Ему всё возможно».

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

28 Тогда Петр сказал Иисусу: «А мы? Мы же оставили всё и вслед за Тобой пошли».

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 «Поверьте Мне, — ответил Иисус, — нет никого, кто, оставив ради Меня и Благой Вести дом, братьев, сестер, мать или отца, детей или поля,

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

30 не получил бы во сто раз больше сейчас, в это время, домов, братьев, сестер, матерей, детей и полей, хотя и гонения тоже, а в веке грядущем — жизнь вечную.

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

31 Многие же, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

32 Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним — ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним.

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

33 «Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и они приговорят Его к смерти и отдадут Его в руки язычников.

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

34 И те будут глумиться над Ним, плевать в Него и бичевать Его. И убьют они Его, но через три дня Он воскреснет».

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

35 Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Иисусу и сказали: «Учитель, хотели бы мы, чтобы Ты исполнил нашу просьбу».

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

36 Он же сказал им: «Что же вы хотите, чтобы [Я] сделал для вас?»

36 曰、欲我何爲、

37 «Позволь нам, — сказали они, — сесть по правую и по левую сторону от Тебя, когда будешь царствовать во славе Твоей!»

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

38 Но Иисус сказал им: «Не знаете, чего просите. Можете ли вы пить чашу, которую Я пью, или принять крещение, которое Я должен буду принять?»

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

39 «Можем», — ответили они Ему. Тогда Иисус сказал им: «Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещение, которое Я приму, примете и вы.

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

40 А кому сесть по правую сторону от Меня или по левую — не Я решаю. Эти места для тех, кому уготовано Отцом».

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

41 Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком Иакова и Иоанна.

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у всех народов те, кого зовут они вождями, господствуют над ними, и знатные среди них властвуют над людьми.

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

43 Но у вас не должно быть так. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой,

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

44 и кто между вами хочет быть первым, должен стать для всех рабом.

44 欲爲首者、當爲衆僕、

45 Ведь Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

46 Пришли они в Иерихон, и когда Он вместе с учениками Своими и множеством народа выходил из Иерихона, у дороги сидел слепой нищий, которого звали Вартимей (сын Тимея).

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!»

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

48 Многие бранили его и требовали, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: «Сын Давидов, сжалься надо мной!»

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей! — сказали ему. — Вставай, Он зовет тебя!»

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу.

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

51 Иисус спросил его: «Чего ты хочешь от Меня? Что для тебя сделать?» Слепой сказал Ему: «Раввуни, мне бы только видеть!»

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

52 Тогда Иисус сказал ему: «Ступай, вера твоя исцелила тебя». И в тот же миг слепой прозрел и пошел по дороге вслед за Иисусом.

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、