Евангелие по Марку

Глава 3

1 Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.

2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу.

3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»

4 А затем обратился ко всем остальным: «Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее Они же молчали.

5 С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности, сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.

6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.

7 [7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.

8

9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.

10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.

11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.

13 Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.

14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,

15 и наделил их властью изгонять бесов.

16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,

17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),

18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.

20 Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.

21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе.

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».

23 Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?

24 Если распря одолевает царство, не устоять этому царству.

25 Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.

26 И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.

27 И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.

28 Поверьте Мне, все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,

29 но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе вечном».

30 Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.

31 Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.

32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».

33 И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»

34 Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.

35 Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».

馬可福音

第3章

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

3 耶穌命手枯者起、立於中、

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

14 立十有二人侍側、使傳道、

15 有醫病逐鬼之權、

16 有若西門、稱彼得、

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

19 賣師加畧人猶大、〇

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

24 若國自相分爭、則無以立國、

25 家自相分爭、則無以立家、

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Евангелие по Марку

Глава 3

馬可福音

第3章

1 Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу.

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»

3 耶穌命手枯者起、立於中、

4 А затем обратился ко всем остальным: «Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее Они же молчали.

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

5 С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности, сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

7 [7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

8

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

13 Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,

14 立十有二人侍側、使傳道、

15 и наделил их властью изгонять бесов.

15 有醫病逐鬼之權、

16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,

16 有若西門、稱彼得、

17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.

19 賣師加畧人猶大、〇

20 Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе.

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

23 Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

24 Если распря одолевает царство, не устоять этому царству.

24 若國自相分爭、則無以立國、

25 Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.

25 家自相分爭、則無以立家、

26 И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

27 И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

28 Поверьте Мне, все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

29 но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе вечном».

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

30 Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

31 Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

33 И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

34 Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

35 Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、