1 Покинув Галилею, Он отправился в края иудейские [и] за Иордан. Снова вокруг Него собирались толпы людей, и Он снова, как обычно, учил их.
2 Пришли к Иисусу некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой?»
3 А Он их спросил: «Что заповедал вам Моисей?»
4 Они же сказали: «Моисей позволил разводиться, даваяженеразводное письмо».
5 Но Иисус сказал им: «Из-за упрямства вашего написал он для вас эту заповедь.
6 Но вначале, при сотворении, Бог мужчиной и женщиной создал их.
7 Поэтому оставит человек отца своего и мать [и к жене своей прилепится],
8 и станут двое плотью одной. Итак, их уже не двое — они одна плоть.
9 Значит, то, что Бог сочетал, пусть человек не разлучает!»
10 А в доме ученики вновь спросили Его об этом.
11 Он сказал им: «Кто разводится с женой своей и на другой женится, тот прелюбодействует;
12 и если женщина, разведясь с мужем, выходит замуж за другого, она прелюбодействует».
13 Принесли к Нему детей, чтобы Он благословил их, но ученики не пускали к Нему людей с детьми.
14 Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал ученикам: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они!
15 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет тот в него!»
16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их.
17 Когда Он снова собирался в путь, подбежал к Нему некий человек и, пав перед Ним на колени, спросил Его: «Учитель добрый, что мне делать, чтобы получить жизнь вечную?»
18 Иисус ответил ему: «Что ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
19 Ты же знаешь заповеди: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, почитай отца своего и мать».
20 «Учитель, — ответил тот, — всё это я сохранил от юности своей».
21 Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»
22 Но тот помрачнел от этих слов и ушел опечаленный: он владел большим состоянием.
23 Иисус посмотрел на стоявших вокруг Него учеников и сказал им: «Как трудно людям состоятельным войти в Царство Божие!»
24 Эти слова поразили учеников. «Дети, — вновь сказал им Иисус, — как трудно войти в Царство Божие!
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».
26 Это вызвало еще большее изумление у них, и они говорили друг другу: «Кто же тогда может спастись?»
27 Взглянув на них, Иисус сказал: «Человеку это не по силам, но не Богу — Ему всё возможно».
28 Тогда Петр сказал Иисусу: «А мы? Мы же оставили всё и вслед за Тобой пошли».
29 «Поверьте Мне, — ответил Иисус, — нет никого, кто, оставив ради Меня и Благой Вести дом, братьев, сестер, мать или отца, детей или поля,
30 не получил бы во сто раз больше сейчас, в это время, домов, братьев, сестер, матерей, детей и полей, хотя и гонения тоже, а в веке грядущем — жизнь вечную.
31 Многие же, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».
32 Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним — ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним.
33 «Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и они приговорят Его к смерти и отдадут Его в руки язычников.
34 И те будут глумиться над Ним, плевать в Него и бичевать Его. И убьют они Его, но через три дня Он воскреснет».
35 Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Иисусу и сказали: «Учитель, хотели бы мы, чтобы Ты исполнил нашу просьбу».
36 Он же сказал им: «Что же вы хотите, чтобы [Я] сделал для вас?»
37 «Позволь нам, — сказали они, — сесть по правую и по левую сторону от Тебя, когда будешь царствовать во славе Твоей!»
38 Но Иисус сказал им: «Не знаете, чего просите. Можете ли вы пить чашу, которую Я пью, или принять крещение, которое Я должен буду принять?»
39 «Можем», — ответили они Ему. Тогда Иисус сказал им: «Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещение, которое Я приму, примете и вы.
40 А кому сесть по правую сторону от Меня или по левую — не Я решаю. Эти места для тех, кому уготовано Отцом».
41 Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком Иакова и Иоанна.
42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у всех народов те, кого зовут они вождями, господствуют над ними, и знатные среди них властвуют над людьми.
43 Но у вас не должно быть так. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой,
44 и кто между вами хочет быть первым, должен стать для всех рабом.
45 Ведь Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».
46 Пришли они в Иерихон, и когда Он вместе с учениками Своими и множеством народа выходил из Иерихона, у дороги сидел слепой нищий, которого звали Вартимей (сын Тимея).
47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!»
48 Многие бранили его и требовали, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: «Сын Давидов, сжалься надо мной!»
49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его».Слепого позвали. «Не робей! — сказали ему. — Вставай, Он зовет тебя!»
50 И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу.
51 Иисус спросил его: «Чего ты хочешь от Меня? Что для тебя сделать?»Слепой сказал Ему: «Раввуни, мне бы только видеть!»
52 Тогда Иисус сказал ему: «Ступай, вера твоя исцелила тебя». И в тот же миг слепой прозрел и пошел по дороге вслед за Иисусом.
馬可福音
第10章
1 耶穌從那裏起身,沿約旦河邊僻遠[by the farther side of Jordan],來到猶太的境界。百姓[people]又聚集到他那裏;他又照常教訓他們。
2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
3 耶穌回答他們[them]說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
5 耶穌回答[answered]他們[them]說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。
6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
7 因此,人要離開父母,與妻子連合;[cleave to his wife]
8 夫妻二人成為一體[And they twain shall be one flesh]。既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
9 所以神配合的,人不可分開。」
10 到了屋裏,他的[his]門徒又[again]問他這事。
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。
12 婦女[woman]若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
13 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們;他[his]門徒便責備那些帶小孩子來的人[those that brought them]。
32 他們行路上耶路撒冷去;耶穌在前頭走。他們[they]就希奇;跟從的時候[as they followed],他們[they]也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,就告訴他們自己將要遭遇的是甚麼事[and began to tell them what things should happen unto him],
15 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет тот в него!»
15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必[shall]不能進去。』」
16 И, обняв детей и возложив на них руки, Иисус благословил их.
16 耶穌[he]於是抱起[up]小孩子,給他們按手,為他們祝福。
17 Когда Он снова собирался в путь, подбежал к Нему некий человек и, пав перед Ним на колени, спросил Его: «Учитель добрый, что мне делать, чтобы получить жизнь вечную?»
18 Иисус ответил ему: «Что ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
19 Ты же знаешь заповеди: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, почитай отца своего и мать».
19 誡命你是曉得的:『不可姦淫[Do not commit adultery]』、『不可殺人[Do not kill]』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『不可虧負人』、『當孝敬父母。』」
20 «Учитель, — ответил тот, — всё это я сохранил от юности своей».
20 他回答[answered]耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
21 Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»
21 耶穌就[Then]看著他,愛他[beholding him loved him],對他說:「你還缺少一件;你[thou]去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要背起十字架[take up the cross]來跟從我。」
22 Но тот помрачнел от этих слов и ушел опечаленный: он владел большим состоянием.
22 他聽見那[that]話就愁悶[sad],憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。
23 Иисус посмотрел на стоявших вокруг Него учеников и сказал им: «Как трудно людям состоятельным войти в Царство Божие!»
23 耶穌周圍一看,對他的[his]門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。」
24 Эти слова поразили учеников. «Дети, — вновь сказал им Иисус, — как трудно войти в Царство Божие!
24 門徒希奇他的話。只是[But]耶穌又回答[answereth again],對[unto]他們說:「小子,倚靠錢財的人[them that trust in riches]進神的國,是何等的難哪。
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」
26 Это вызвало еще большее изумление у них, и они говорили друг другу: «Кто же тогда может спастись?»
26 門徒就分外希奇,彼此[among themselves]說:「這樣誰能得救呢?」
27 Взглянув на них, Иисус сказал: «Человеку это не по силам, но не Богу — Ему всё возможно».
27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」
28 Тогда Петр сказал Иисусу: «А мы? Мы же оставили всё и вслед за Тобой пошли».
28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
29 «Поверьте Мне, — ответил Иисус, — нет никого, кто, оставив ради Меня и Благой Вести дом, братьев, сестер, мать или отца, детей или поля,
30 не получил бы во сто раз больше сейчас, в это время, домов, братьев, сестер, матерей, детей и полей, хотя и гонения тоже, а в веке грядущем — жизнь вечную.
31 Многие же, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».
31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
32 Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним — ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним.
32 他們行路上耶路撒冷去;耶穌在前頭走。他們[they]就希奇;跟從的時候[as they followed],他們[they]也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,就告訴他們自己將要遭遇的是甚麼事[and began to tell them what things should happen unto him],
33 «Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и они приговорят Его к смерти и отдадут Его в руки язычников.
40 А кому сесть по правую сторону от Меня или по левую — не Я решаю. Эти места для тех, кому уготовано Отцом».
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必[shall be]賜給誰。」
41 Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком Иакова и Иоанна.
41 那十個門徒聽見,就甚不喜悅[much displeased]雅各、約翰。
42 Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у всех народов те, кого зовут они вождями, господствуют над ними, и знатные среди них властвуют над людьми.
43 Но у вас не должно быть так. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой,
43 只是在你們中間,不可[shall it not be]這樣;你們中間,誰願為大,倒[but]必作伺侯你們的[your minister];
44 и кто между вами хочет быть первым, должен стать для всех рабом.
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
45 Ведь Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
46 Пришли они в Иерихон, и когда Он вместе с учениками Своими и множеством народа выходил из Иерихона, у дороги сидел слепой нищий, которого звали Вартимей (сын Тимея).
46 他們[they]到了耶利哥;耶穌同他[his]門徒並數目許多的人[great number of people]出耶利哥的時候,有一個瞎子[blind],是底買的兒子巴底買,坐在路旁乞討[begging]。
47 Услышав, что идет Иисус Назарянин, он стал кричать: «Сын Давидов, Иисус, сжалься надо мной!»
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這[thou]大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧。」
48 Многие бранили его и требовали, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: «Сын Давидов, сжалься надо мной!»
48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這[thou]大衛的子孫哪,可憐我吧。」
49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его».Слепого позвали. «Не робей! — сказали ему. — Вставай, Он зовет тебя!»