Евангелие по Марку

Глава 11

1 И когда они приближались к Иерусалиму со стороны Виффагии и Вифании, что у Масличной горы, послал Он двоих из учеников Своих,

2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами, и сразу, как только войдете в него, найдете там привязанного осленка, на которого еще никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

3 И если кто спросит вас: „Что это вы делаете?“, скажите: „Он нужен Господу, и Господь скоро вернет его“».

4 Они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам на улице. Когда они отвязывали его,

5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?»

6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили.

7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него.

8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях.

9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: «Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!

10 Благословенно грядущее царство Давида, отца нашего! В высях небесных осанна

11 Так Иисус вошел в Иерусалим. Он пришел в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцатью отправился в Вифанию.

12 На следующий день, когда они покидали Вифанию, Он почувствовал голод.

13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило.

14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: «Никто не будет больше есть твои плоды вовек!» И это слышали ученики Его.

15 И вновь пришли они в Иерусалим. Войдя в Храм, Иисус стал изгонять оттуда тех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки продавцов голубей,

16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма.

17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: «Разве не написано: Дом Мой назовут домом молитвы для всех народов? А вы сделали его притоном разбойников!»

18 Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением.

19 Вечером Иисус с учениками покинул город.

20 Ранним утром, проходя мимо смоковницы, они увидели, что дерево засохло до корней.

21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла».

22 На это Иисус ответил: «Имейте веру в Бога!

23 Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.

24 Потому говорю вам, о чем бы вы ни просили в молитве, верьте, что вы это уже получили, и дано будет вам.

25 И когда вы стоите и молитесь, прощайте всё, что против кого-то имеете, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши».

26 []

27 Они снова пришли в Иерусалим. И когда Он шел по двору Храма, подошли к Нему первосвященники, книжники и старейшины

28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?»

29 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву Я делаю это.

30 Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога или от людей? Ответьте Мне».

31 Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“,

32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.)

33 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

馬可福音

第11章

1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth]

2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。

3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」

4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。

5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」

6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。

7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。

8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。

9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。

10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]

11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when][he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。

13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]

14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。

17 [he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。

20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。

21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」

22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]

23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』

24 所以我告訴你們:『你們[ye][What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』

25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」

27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,

28 [say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」

29 耶穌回答[answered]他們說:「我[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」

31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

32 [But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」

33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

Евангелие по Марку

Глава 11

馬可福音

第11章

1 И когда они приближались к Иерусалиму со стороны Виффагии и Вифании, что у Масличной горы, послал Он двоих из учеников Своих,

1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth]

2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами, и сразу, как только войдете в него, найдете там привязанного осленка, на которого еще никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。

3 И если кто спросит вас: „Что это вы делаете?“, скажите: „Он нужен Господу, и Господь скоро вернет его“».

3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」

4 Они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам на улице. Когда они отвязывали его,

4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。

5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?»

5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」

6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили.

6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。

7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него.

7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。

8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях.

8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。

9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: «Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!

9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。

10 Благословенно грядущее царство Давида, отца нашего! В высях небесных осанна

10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]

11 Так Иисус вошел в Иерусалим. Он пришел в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцатью отправился в Вифанию.

11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when][he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

12 На следующий день, когда они покидали Вифанию, Он почувствовал голод.

12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。

13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило.

13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]

14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: «Никто не будет больше есть твои плоды вовек!» И это слышали ученики Его.

14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

15 И вновь пришли они в Иерусалим. Войдя в Храм, Иисус стал изгонять оттуда тех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки продавцов голубей,

15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма.

16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。

17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: «Разве не написано: Дом Мой назовут домом молитвы для всех народов? А вы сделали его притоном разбойников!»

17 [he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

18 Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением.

18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

19 Вечером Иисус с учениками покинул город.

19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。

20 Ранним утром, проходя мимо смоковницы, они увидели, что дерево засохло до корней.

20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。

21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла».

21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」

22 На это Иисус ответил: «Имейте веру в Бога!

22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]

23 Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.

23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』

24 Потому говорю вам, о чем бы вы ни просили в молитве, верьте, что вы это уже получили, и дано будет вам.

24 所以我告訴你們:『你們[ye][What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』

25 И когда вы стоите и молитесь, прощайте всё, что против кого-то имеете, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши».

25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

26 []

26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」

27 Они снова пришли в Иерусалим. И когда Он шел по двору Храма, подошли к Нему первосвященники, книжники и старейшины

27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,

28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?»

28 [say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」

29 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву Я делаю это.

29 耶穌回答[answered]他們說:「我[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

30 Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога или от людей? Ответьте Мне».

30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」

31 Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“,

31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.)

32 [But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」

33 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」