Евангелие по Иоанну

Глава 11

1 В деревне Вифания, где жили Мария и ее сестра Марфа, был болен один человек, звали его Лазарь.

2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.)

3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен».

4 Услышав о том, Иисус сказал: «Не к смерти эта болезнь, но к славе Божией. Через болезнь эту прославит Бог Сына Своего».

5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря,

6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря.

7 Потом, однако, позвал Он учеников: «Пойдемте снова в Иудею!»

8 «Равви, — удивились ученики, — ведь только что хотели иудеи побить Тебя камнями, а Ты снова идешь туда?»

9 Тогда Иисус сказал: «Не двенадцать ли часов длится день? Всякий может ходить днем, не спотыкаясь: при свете этого мира он видит, что у него на пути.

10 А ночью кто ходит, спотыкается, потому что нет у него света».

11 Потом Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».

12 «Господи, — ответили ученики, — если он уснул, значит поправится».

13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном.

14 Тогда прямо сказал им Иисус: «Лазарь умер.

15 Думая о вас, радуюсь, что Меня не было там: теперь вы будете верить. Но пойдемте же к нему!»

16 Фома по прозвищу Близнец сказал сотоварищам своим: «Пойдем и мы с Ним вместе, чтобы с Ним и умереть!»

17 Когда Иисус пришел в Вифанию, Он узнал, что Лазарь уже четыре дня как в гробнице.

18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров,

19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе.

20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома.

21 «Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат.

22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его».

23 «Воскреснет брат твой», — ответил ей Иисус.

24 «Знаю, что воскреснет, — сказала она. — В последний День, при воскресении мертвых».

25 Тогда сказал ей Иисус: «Я — воскресение и жизнь. Верующий в Меня будет жить, даже если умрет он,

26 и ни один из тех, кто действительно живет и верит в Меня, никогда на самом деле не умрет. Веришь в это?»

27 «Да, Господи! — ответила она Ему. — Я верю, что Ты — Мессия, Сын Божий, который должен был прийти в мир».

28 После этого она пошла и позвала Марию, сестру свою, сказав ей украдкой: «Учитель здесь и хочет видеть тебя».

29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему.

30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.)

31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата.

32 Придя туда, где был Иисус, и увидев Его, Мария пала к ногам Его и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат».

33 При виде плачущей женщины и тех иудеев, что пришли и плакали вместе с ней, Иисус был глубоко взволнован и с тяжелым вздохом

34 спросил: «Где похоронили вы его?» «Господи, иди и посмотри!» — сказала она Ему.

35 Слезы навернулись на глаза Иисуса.

36 «Смотрите, как любил Он его!» — заговорили иудеи.

37 А некоторые недоумевали: «Неужели Он, исцеливший слепого, не мог сделать так, чтобы и этот не умер?»

38 Снова тяжело вздохнув, Иисус подошел к склепу. Это была пещера, вход в которую закрывал камень.

39 «Уберите камень!» — повелел Иисус. «Господи, — воспротивилась Марфа, сестра умершего, — там тяжкий запах, ведь уже прошло четыре дня».

40 Но Иисус остановил ее: «Не говорил ли Я тебе, что, если будешь верить, увидишь величие дел Божьих?»

41 Камень убрали. Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Благодарю Тебя, Отец, что услышал Меня.

42 Знаю, что Ты всегда Меня слышишь. Говорю же это ради людей, стоящих здесь, дабы уверовали они, что Ты послал Меня».

43 Сказав это, Он во весь голос воскликнул: «Лазарь, выходи!»

44 И Лазарь, обвязанный по рукам и ногам погребальными пеленами, с платком, закрывавшим лицо его, вышел из склепа. «Развяжите его, — сказал Иисус, — пусть идет».

45 Многие из тех иудеев, которые пришли к Марии и увидели, что сделал Иисус, уверовали в Него,

46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал.

47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион. «Что нам делать? — говорили они. — Человек Этот совершает много такого, что привлекает внимание людей.

48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ».

49 Один из них, некий Каиафа, бывший в тот год первосвященником, сказал им: «Ничего-то вы не понимаете!

50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?»

51 Не от себя он это сказал: будучи в тот год первосвященником, верно предрек он, что умрет Иисус за иудейский народ,

52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих.

53 И стали они с того дня непреклонны в своей решимости убить Его.

54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками.

55 Приближалась иудейская Пасха, и многие шли из деревень в Иерусалим, чтобы очиститься и быть готовыми к празднику.

56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?»

57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса.

約翰福音

第11章

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)

3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看[behold],你所愛的人病了。」

4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。

7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

8 門徒說:「夫子[Master],猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

11 耶穌說了這些[these]話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

13 然而[Howbeit]耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。

15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

17 耶穌[when]到了,就知道拉撒路安放[lain]在墳墓裏已經四天了。

18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的[fifteen furlongs]路。

19許多[many]猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

20 馬大[as soon as]聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

22 雖然這樣,我卻知道[But I know]就是現在[even now]你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」

23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」

24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命[I am the resurrection, and the life]。信我的人雖然死了,也必復活,

26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

28 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

29 馬利亞[As soon as]聽見[heard],就急忙起來,到耶穌那裏去。

30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,[saying]:她要往墳墓那裏去哭。

32 馬利亞到了耶穌那裏,[when]看見他,就俯伏在他腳前,對他[unto him]說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就[spirit]裏悲歎,又甚憂愁,

34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答[him]說:「請主來看。」

35 耶穌哭了。

36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

41 他們就把石頭從安放死人的地方[from the place where the dead was laid]挪開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊[by]站著的[people],叫他們信是你差了我來。」

43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」

44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」

45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;

46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。

47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多[many]神蹟,我們怎麼辦呢?

48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的[nation]。」

49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們[us]的益處。」

51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

53 從那日起,他們就一同[together]商議,[for][put][death]耶穌。

54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

Евангелие по Иоанну

Глава 11

約翰福音

第11章

1 В деревне Вифания, где жили Мария и ее сестра Марфа, был болен один человек, звали его Лазарь.

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.)

2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)

3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен».

3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看[behold],你所愛的人病了。」

4 Услышав о том, Иисус сказал: «Не к смерти эта болезнь, но к славе Божией. Через болезнь эту прославит Бог Сына Своего».

4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря,

5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря.

6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。

7 Потом, однако, позвал Он учеников: «Пойдемте снова в Иудею!»

7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

8 «Равви, — удивились ученики, — ведь только что хотели иудеи побить Тебя камнями, а Ты снова идешь туда?»

8 門徒說:「夫子[Master],猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

9 Тогда Иисус сказал: «Не двенадцать ли часов длится день? Всякий может ходить днем, не спотыкаясь: при свете этого мира он видит, что у него на пути.

9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。

10 А ночью кто ходит, спотыкается, потому что нет у него света».

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

11 Потом Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».

11 耶穌說了這些[these]話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

12 «Господи, — ответили ученики, — если он уснул, значит поправится».

12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном.

13 然而[Howbeit]耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

14 Тогда прямо сказал им Иисус: «Лазарь умер.

14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。

15 Думая о вас, радуюсь, что Меня не было там: теперь вы будете верить. Но пойдемте же к нему!»

15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

16 Фома по прозвищу Близнец сказал сотоварищам своим: «Пойдем и мы с Ним вместе, чтобы с Ним и умереть!»

16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

17 Когда Иисус пришел в Вифанию, Он узнал, что Лазарь уже четыре дня как в гробнице.

17 耶穌[when]到了,就知道拉撒路安放[lain]在墳墓裏已經四天了。

18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров,

18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的[fifteen furlongs]路。

19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе.

19許多[many]猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома.

20 馬大[as soon as]聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

21 «Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат.

21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его».

22 雖然這樣,我卻知道[But I know]就是現在[even now]你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」

23 «Воскреснет брат твой», — ответил ей Иисус.

23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」

24 «Знаю, что воскреснет, — сказала она. — В последний День, при воскресении мертвых».

24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

25 Тогда сказал ей Иисус: «Я — воскресение и жизнь. Верующий в Меня будет жить, даже если умрет он,

25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命[I am the resurrection, and the life]。信我的人雖然死了,也必復活,

26 и ни один из тех, кто действительно живет и верит в Меня, никогда на самом деле не умрет. Веришь в это?»

26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

27 «Да, Господи! — ответила она Ему. — Я верю, что Ты — Мессия, Сын Божий, который должен был прийти в мир».

27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

28 После этого она пошла и позвала Марию, сестру свою, сказав ей украдкой: «Учитель здесь и хочет видеть тебя».

28 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему.

29 馬利亞[As soon as]聽見[heard],就急忙起來,到耶穌那裏去。

30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.)

30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата.

31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,[saying]:她要往墳墓那裏去哭。

32 Придя туда, где был Иисус, и увидев Его, Мария пала к ногам Его и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат».

32 馬利亞到了耶穌那裏,[when]看見他,就俯伏在他腳前,對他[unto him]說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

33 При виде плачущей женщины и тех иудеев, что пришли и плакали вместе с ней, Иисус был глубоко взволнован и с тяжелым вздохом

33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就[spirit]裏悲歎,又甚憂愁,

34 спросил: «Где похоронили вы его?» «Господи, иди и посмотри!» — сказала она Ему.

34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答[him]說:「請主來看。」

35 Слезы навернулись на глаза Иисуса.

35 耶穌哭了。

36 «Смотрите, как любил Он его!» — заговорили иудеи.

36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

37 А некоторые недоумевали: «Неужели Он, исцеливший слепого, не мог сделать так, чтобы и этот не умер?»

37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

38 Снова тяжело вздохнув, Иисус подошел к склепу. Это была пещера, вход в которую закрывал камень.

38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

39 «Уберите камень!» — повелел Иисус. «Господи, — воспротивилась Марфа, сестра умершего, — там тяжкий запах, ведь уже прошло четыре дня».

39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

40 Но Иисус остановил ее: «Не говорил ли Я тебе, что, если будешь верить, увидишь величие дел Божьих?»

40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

41 Камень убрали. Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Благодарю Тебя, Отец, что услышал Меня.

41 他們就把石頭從安放死人的地方[from the place where the dead was laid]挪開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

42 Знаю, что Ты всегда Меня слышишь. Говорю же это ради людей, стоящих здесь, дабы уверовали они, что Ты послал Меня».

42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊[by]站著的[people],叫他們信是你差了我來。」

43 Сказав это, Он во весь голос воскликнул: «Лазарь, выходи!»

43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」

44 И Лазарь, обвязанный по рукам и ногам погребальными пеленами, с платком, закрывавшим лицо его, вышел из склепа. «Развяжите его, — сказал Иисус, — пусть идет».

44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」

45 Многие из тех иудеев, которые пришли к Марии и увидели, что сделал Иисус, уверовали в Него,

45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;

46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал.

46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。

47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион. «Что нам делать? — говорили они. — Человек Этот совершает много такого, что привлекает внимание людей.

47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多[many]神蹟,我們怎麼辦呢?

48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ».

48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的[nation]。」

49 Один из них, некий Каиафа, бывший в тот год первосвященником, сказал им: «Ничего-то вы не понимаете!

49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?»

50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們[us]的益處。」

51 Не от себя он это сказал: будучи в тот год первосвященником, верно предрек он, что умрет Иисус за иудейский народ,

51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих.

52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

53 И стали они с того дня непреклонны в своей решимости убить Его.

53 從那日起,他們就一同[together]商議,[for][put][death]耶穌。

54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками.

54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

55 Приближалась иудейская Пасха, и многие шли из деревень в Иерусалим, чтобы очиститься и быть готовыми к празднику.

55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?»

56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса.

57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。