Книга Иова

Глава 17

1 Дух мой сломлен, жизнь моя угасает, могила ждет меня.

2 Окружают меня лишь насмешки, только вражду людскую и вижу.

3 Будь же Ты, Господи, моим поручителем перед Собою, кто еще сможет за меня поручиться?

4 Ты закрыл их сердца для понимания, потому не позволишь им восторжествовать надо мной!

5 Кто друга своего оговаривает ради корысти, померкнут глаза у детей его!

6 Сделал Он меня посмешищем для народов, в лицо мне теперь плюют.

7 Глаза мои ослепли от горя, и весь мой облик подобен тени!

8 Глядя на это, ужасаются праведники, негодуют они на нечестивого!

9 Праведник тверд на своем пути, тот, у кого руки чисты, день ото дня крепнет!

10 А вы все возвращайтесь сюда! Но не найти мне среди вас мудрого.

11 Дни мои истекают, разбиты мои надежды, все чаянья сердца.

12 А они ночь объявляют днем, говорят: „Рассвет близок“, хотя кругом — тьма.

13 И на что мне еще надеяться? Что Шеол домом мне станет? И среди тьмы я постель себе постелю?

14 Что я гроб назову своим отцом, а червя — матерью или сестрой?

15 Где же теперь мое упование? Надежда моя — кто ее видел?

16 Неужели сойдет и она к вратам Шеола и вместе со мной в могилу ляжет?»

約伯記

第17章

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。

Книга Иова

Глава 17

約伯記

第17章

1 Дух мой сломлен, жизнь моя угасает, могила ждет меня.

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

2 Окружают меня лишь насмешки, только вражду людскую и вижу.

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

3 Будь же Ты, Господи, моим поручителем перед Собою, кто еще сможет за меня поручиться?

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

4 Ты закрыл их сердца для понимания, потому не позволишь им восторжествовать надо мной!

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

5 Кто друга своего оговаривает ради корысти, померкнут глаза у детей его!

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

6 Сделал Он меня посмешищем для народов, в лицо мне теперь плюют.

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

7 Глаза мои ослепли от горя, и весь мой облик подобен тени!

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

8 Глядя на это, ужасаются праведники, негодуют они на нечестивого!

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

9 Праведник тверд на своем пути, тот, у кого руки чисты, день ото дня крепнет!

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

10 А вы все возвращайтесь сюда! Но не найти мне среди вас мудрого.

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

11 Дни мои истекают, разбиты мои надежды, все чаянья сердца.

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

12 А они ночь объявляют днем, говорят: „Рассвет близок“, хотя кругом — тьма.

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

13 И на что мне еще надеяться? Что Шеол домом мне станет? И среди тьмы я постель себе постелю?

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

14 Что я гроб назову своим отцом, а червя — матерью или сестрой?

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

15 Где же теперь мое упование? Надежда моя — кто ее видел?

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

16 Неужели сойдет и она к вратам Шеола и вместе со мной в могилу ляжет?»

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。