Книга Иова
Глава 30
|
約伯記
第30章
|
1 А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.
|
1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。
|
2 И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,
|
2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?
|
3 нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.
|
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste],
|
4 У кустов собирают солоноватые травы, корни ракитника — для них пища.
|
4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。
|
5 Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.
|
5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)
|
6 И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.
|
6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;
|
7 Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.
|
7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。
|
8 Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.
|
8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]。
|
9 А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.
|
9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。
|
10 Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.
|
10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。
|
11 Вот Он расторг мою тетиву, унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.
|
11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。
|
12 Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает, против меня ведут смертельную осаду.
|
12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
|
13 Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.
|
13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。
|
14 Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша, нахлынули.
|
14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。
|
15 Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие мое растаяло.
|
15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。
|
16 И теперь душа моя плачет во мне, дни бедствий меня объяли.
|
16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。
|
17 Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.
|
17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]。
|
18 Крепко схватил Он меня за одежды, душит меня воротом рубахи.
|
18 因我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。
|
19 Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.
|
19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。
|
20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.
|
20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]。
|
21 Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.
|
21 你待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的手[hand]抵制[opposest]我。
|
22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.
|
22 你[Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]。
|
23 Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.
|
23 我原[For]知道你[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]。
|
24 Разве бедняку я не протягивал руку, если, погибая, он молил меня о помощи?
|
24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction],他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]。
|
25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?
|
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
|
26 Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.
|
26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。
|
27 Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.
|
27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。
|
28 Почернел я, но не от солнца, встаю в собрании и зову на помощь.
|
28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。
|
29 Братом я стал шакалам и другом страусам.
|
29 我與龍[dragons]為兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。
|
30 Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.
|
30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。
|
31 Цитры напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.
|
31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。
|