Книга Иова

Глава 5

1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?

2 Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность убьет.

3 Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.

4 Дети его беззащитны: их перебьют у городских ворот, и спасти их некому будет.

5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.

6 Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.

7 А человек рожден для страданий, он словно искра, что ввысь устремляется.

8 Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —

9 Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,

10 Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,

11 Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.

12 Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.

13 Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.

14 При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.

15 Бедняка Он спасает от их меча, от руки сильного.

16 И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.

17 Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления Всесильного.

18 Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.

19 В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.

20 В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.

21 От жала злого языка убережешься и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.

22 Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.

23 В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.

24 Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.

25 Многочисленным будет твое потомство, рожденных в роду твоем — что травы в поле.

26 В старости глубокой ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.

27 Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!

Книга Иова

Глава 5

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

2 Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность убьет.

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

3 Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

4 Дети его беззащитны: их перебьют у городских ворот, и спасти их некому будет.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

6 Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

7 А человек рожден для страданий, он словно искра, что ввысь устремляется.

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

8 Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

9 Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

10 Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

11 Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

12 Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

13 Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

14 При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

15 Бедняка Он спасает от их меча, от руки сильного.

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

16 И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

17 Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления Всесильного.

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

18 Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

19 В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

20 В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

21 От жала злого языка убережешься и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

22 Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

23 В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

24 Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

25 Многочисленным будет твое потомство, рожденных в роду твоем — что травы в поле.

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

26 В старости глубокой ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

27 Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!