Книга пророка Захарии

Глава 4

1 Ангел, прежде говоривший со мной, возвратился и разбудил меня, как обычно будят от глубокого сна.

2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?», я ответил: «Светильник вижу, весь из золота, сверху на нем чаша и семь лампад на семи ветвях, исходящих от чаши.

3 Еще две оливы вижу, справа и слева от чаши».

4 И я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?»

5 «Ты и вправду не понимаешь, что это означает?» — сказал он. «Нет, господин мой», — ответил я.

6 Тогда ангел объяснил мне: «Это слово ГОСПОДНЕ Зоровавелю, и значит оно: „Не воинской силой и не человеческой мощью, но Духом Моим“, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

7 Какой бы ты ни была великой, гора на пути Зоровавеля, осядешь ты — равниной станешь! Ибо надлежит ему завершить строительство и положить последний замковый камень при громком ликовании людей: „Благоволит, благоволит к нему Бог!“»

8 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 «Руками Зоровавеля положено основание этому Храму, эти же руки завершат его. (Тогда поймете вы, что Сам ГОСПОДЬ Воинств послал меня к вам.)

10 И кто осмеливался пренебрегать тем, казалось бы, незначительным днем, в который работа была начата, даже они будут радоваться, когда увидят в руке Зоровавеля отвес». («А те семь глаз, что видел ты прежде на камне, — это очи ГОСПОДА, что осматривают всю землю».)

11 Тогда я спросил у ангела: «Что это за две оливы справа и слева от светильника?»

12 И еще один вопрос обратил к нему: «Что это за ветви олив, изливающие золото, елей свой, по золотым ветвям светильника

13 Ангел ответил вопросом: «Так ты и этого не знаешь?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой».

14 Тогда он объяснил мне: «Это двое елеем помазанных, предстоящих Владыке всей земли».

Der Prophet Sacharja

Kapitel 4

1 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, kam wieder7725 und weckte mich auf5782, wie einer376 vom Schlaf8142 erwecket5782 wird,

2 und7651 sprach559 zu mir: Was2091 siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200; und siehe, da stund ein Leuchter4501 ganz7218 gülden mit einer Schale1531 oben7218 darauf, daran sieben7651 Lampen5216 waren und je sieben7651 Kellen an7200 einer Lampe,

3 und zween Ölbäume2132 dabei, einen259 zur Rechten3225 der259 Schale1543, den andern zur Linken8040.

4 Und ich559 antwortete6030 und sprach559 zu dem Engel4397, der mit mir redete1696: Mein Herr113, was ist das?

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, antwortete6030 und sprach559 zu mir: Weißt3045 du nicht, was das ist? Ich aber sprach559: Nein, mein Herr113.

6 Und559 er antwortete6030 und559 sprach559 zu mir: Das ist das Wort1697 des HErrn3068 von Serubabel2216: Es soll nicht durch Heer2428 oder Kraft3581, sondern durch meinen Geist7307 geschehen, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

7 Wer bist3318 du, du großer1419 Berg2022, der doch vor6440 Serubabel2216 eine Ebene4334 sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird8663: Glück zu2580, Glück zu2580!

8 Und es geschah zu mir das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559:

9 Die Hände3027 Serubabels2216 haben3045 dies Haus1004 gegründet3245, seine Hände3027 sollen‘s auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich1214 der HErr3068 zu euch gesandt7971 hat.

10 Denn wer ist, der diese geringen6996 Tage3117 verachte936, darin man doch sich wird freuen8055 und sehen7200 das zinnerne Maß in Serubabels2216 Hand3027, mit den Sieben7651, welche sind des HErrn3068 Augen5869, die das ganze Land776 durchziehen7751?

11 Und ich antwortete6030 und sprach559 zu ihm: Was sind die zween Ölbäume2132 zur Rechten3225 und zur Linken8040 des Leuchters4501?

12 Und ich antwortete6030 zum andernmal8145 und sprach559 zu ihm: Was2091 sind die zween Zweige7641 der Ölbäume2132, welche stehen2091 bei den zwo güldenen Schneuzen des güldenen Leuchters, damit man abbricht oben von3027 dem güldenen Leuchter?

13 Und er sprach559 zu mir: Weißt3045 du559 nicht, was die sind? Ich aber sprach559: Nein, mein Herr113.

14 Und1121 er sprach559: Es sind die zwei8147 Ölkinder, welche stehen5975 bei dem Herrscher113 des ganzen Landes776.

Книга пророка Захарии

Глава 4

Der Prophet Sacharja

Kapitel 4

1 Ангел, прежде говоривший со мной, возвратился и разбудил меня, как обычно будят от глубокого сна.

1 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, kam wieder7725 und weckte mich auf5782, wie einer376 vom Schlaf8142 erwecket5782 wird,

2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?», я ответил: «Светильник вижу, весь из золота, сверху на нем чаша и семь лампад на семи ветвях, исходящих от чаши.

2 und7651 sprach559 zu mir: Was2091 siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200; und siehe, da stund ein Leuchter4501 ganz7218 gülden mit einer Schale1531 oben7218 darauf, daran sieben7651 Lampen5216 waren und je sieben7651 Kellen an7200 einer Lampe,

3 Еще две оливы вижу, справа и слева от чаши».

3 und zween Ölbäume2132 dabei, einen259 zur Rechten3225 der259 Schale1543, den andern zur Linken8040.

4 И я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?»

4 Und ich559 antwortete6030 und sprach559 zu dem Engel4397, der mit mir redete1696: Mein Herr113, was ist das?

5 «Ты и вправду не понимаешь, что это означает?» — сказал он. «Нет, господин мой», — ответил я.

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, antwortete6030 und sprach559 zu mir: Weißt3045 du nicht, was das ist? Ich aber sprach559: Nein, mein Herr113.

6 Тогда ангел объяснил мне: «Это слово ГОСПОДНЕ Зоровавелю, и значит оно: „Не воинской силой и не человеческой мощью, но Духом Моим“, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

6 Und559 er antwortete6030 und559 sprach559 zu mir: Das ist das Wort1697 des HErrn3068 von Serubabel2216: Es soll nicht durch Heer2428 oder Kraft3581, sondern durch meinen Geist7307 geschehen, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

7 Какой бы ты ни была великой, гора на пути Зоровавеля, осядешь ты — равниной станешь! Ибо надлежит ему завершить строительство и положить последний замковый камень при громком ликовании людей: „Благоволит, благоволит к нему Бог!“»

7 Wer bist3318 du, du großer1419 Berg2022, der doch vor6440 Serubabel2216 eine Ebene4334 sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird8663: Glück zu2580, Glück zu2580!

8 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

8 Und es geschah zu mir das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559:

9 «Руками Зоровавеля положено основание этому Храму, эти же руки завершат его. (Тогда поймете вы, что Сам ГОСПОДЬ Воинств послал меня к вам.)

9 Die Hände3027 Serubabels2216 haben3045 dies Haus1004 gegründet3245, seine Hände3027 sollen‘s auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich1214 der HErr3068 zu euch gesandt7971 hat.

10 И кто осмеливался пренебрегать тем, казалось бы, незначительным днем, в который работа была начата, даже они будут радоваться, когда увидят в руке Зоровавеля отвес». («А те семь глаз, что видел ты прежде на камне, — это очи ГОСПОДА, что осматривают всю землю».)

10 Denn wer ist, der diese geringen6996 Tage3117 verachte936, darin man doch sich wird freuen8055 und sehen7200 das zinnerne Maß in Serubabels2216 Hand3027, mit den Sieben7651, welche sind des HErrn3068 Augen5869, die das ganze Land776 durchziehen7751?

11 Тогда я спросил у ангела: «Что это за две оливы справа и слева от светильника?»

11 Und ich antwortete6030 und sprach559 zu ihm: Was sind die zween Ölbäume2132 zur Rechten3225 und zur Linken8040 des Leuchters4501?

12 И еще один вопрос обратил к нему: «Что это за ветви олив, изливающие золото, елей свой, по золотым ветвям светильника

12 Und ich antwortete6030 zum andernmal8145 und sprach559 zu ihm: Was2091 sind die zween Zweige7641 der Ölbäume2132, welche stehen2091 bei den zwo güldenen Schneuzen des güldenen Leuchters, damit man abbricht oben von3027 dem güldenen Leuchter?

13 Ангел ответил вопросом: «Так ты и этого не знаешь?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой».

13 Und er sprach559 zu mir: Weißt3045 du559 nicht, was die sind? Ich aber sprach559: Nein, mein Herr113.

14 Тогда он объяснил мне: «Это двое елеем помазанных, предстоящих Владыке всей земли».

14 Und1121 er sprach559: Es sind die zwei8147 Ölkinder, welche stehen5975 bei dem Herrscher113 des ganzen Landes776.