Евангелие по Иоанну

Глава 14

1 «Пусть не тревожится сердце ваше! Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!

2 Много покоев в доме Отца Моего (и если бы не так это было, сказал бы вам). Иду Я туда приготовить и для вас место.

3 Я уйду и после того, как приготовлю вам место, приду вновь и возьму вас к Себе, чтобы и вы могли быть там, где Я.

4 И вы ведь знаете путь, что ведет туда, куда [Я] иду».

5 Фома возразил Ему: «Господи, не знаем мы, куда Ты пойдешь. Как можем мы знать путь туда

6 Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не может прийти к Отцу иначе, как через Меня, Посредника вашего.

7 Если Меня знаете, будете знать и Отца Моего. Да вы и знаете Его уже, и видели вы Его».

8 «Господи, — промолвил Филипп, — покажи нам Отца, и довольно с нас».

9 «Столько времени Я был с вами, — ответил Иисус, — и ты всё еще не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как можешь ты говорить: „Покажи нам Отца“?

10 Или не веришь, что Я — в Отце, и Отец — во Мне? Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю. Отец, во Мне живущий, во Мне и действует, всё это — Его дела.

11 Верьте Мне, когда говорю, что Я — в Отце, и Отец — во Мне; или хотя бы по самим делам, творимым Мною, верьте.

12 Уверяю вас, верящий в Меня будет делать то, что Я делаю, и даже большие дела совершит, потому что Я ухожу к Отцу.

13 И тогда всё, о чем ни попросили бы вы во имя Мое, сделаю Я, чтобы прославлен был Отец в Сыне.

14 Я сделаю всё, о чем вы ни попросите Меня во имя Мое.

15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.

16 Я Отца попрошу, и даст Он вам вместо Меня другого Утешителя, Который навеки останется с вами,

17 Духа истины даст, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; а вы знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.

18 Не оставлю осиротевшими вас, снова приду к вам.

19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы Меня будете видеть; и потому, что Я живу, вы жить будете.

20 И когда придет тот День, вы узнаете, что Я — в Отце Моем, что вы — во Мне, и Я — в вас.

21 Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот действительно любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя в Своей любви ясно».

22 Иуда (не Искариот, а другой Иуда) сказал Ему тогда: «Господи, как это так? Ты хочешь открыться только нам, а не миру?»

23 «Тот, кто любит Меня, — ответил Иисус, будет поступать по слову Моему, Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.

24 Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово, которое слышите вы, не Мое, но слово Отца, пославшего Меня.

25 Я сказал вам всё это, пока нахожусь еще с вами.

26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].

27 Ныне же мир и покой вам оставляю. Дарю вам Мой мир, какого на земле никто вам не даст. Пусть не тревожится сердце ваше, пусть не страшится!

28 Вы ведь слышали, Я вам сказал: „Ухожу, но опять приду к вам“. Если бы вы действительно любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 Я сказал вам всё теперь, сказал до того, как это произошло, чтобы, когда это произойдет, окрепла вера ваша.

30 Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо князь мира этого уже на своем пути сюда. Не властен он надо Мной,

31 но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. Теперь же вставайте, уйдем отсюда!»

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 14

1 Und2532 er sprach zu1519 seinen Jüngern: Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361! Glaubet ihr4100 an1519 GOtt2316, so glaubet ihr4100 auch an mich1691.

2 In1722 meines3450 Vaters3962 Hause3614 sind1526 viel4183 Wohnungen3438. Wenn‘s nicht1490 so wäre, so wollt‘ ich zu euch5213 sagen2036; ich gehe hin4198 euch5213 die Stätte5117 zu bereiten2090.

3 Und2532 ob ich1473 hinginge4198, euch5213 die Stätte5117 zu4314 bereiten2090, will ich doch2532 wiederkommen und2532 euch5209 zu mir1683 nehmen3880, auf daß2443 ihr5210 seid5600, wo1437 ich bin2064.

4 Und2532 wo3699 ich1473 hingehe, das1492 wisset1492 ihr, und2532 den Weg5217 wisset ihr auch.

5 Spricht3004 zu1410 ihm846 Thomas2381: HErr2962, wir wissen1492 nicht3756, wo4226 du1492 hingehest; und2532 wie4459 können wir den Weg5217 wissen?

6 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm846: Ich1473 bin1510 der Weg und2532 die Wahrheit225 und das Leben2222; niemand3762 kommt2064 zum Vater3962 denn1508 durch1223 mich1700

7 Wenn1487 ihr1097 mich kennetet, so kennetet ihr1097 auch2532 meinen3450 Vater3962. Und2532 von575 nun an737 kennet ihr1097 ihn846 und2532 habt ihn846 gesehen3708.

8 Spricht3004 zu ihm846 Philippus5376: HErr2962, zeige1166 uns2254 den Vater3962, so2532 genüget uns2254.

9 JEsus2424 spricht3004 zu3708 ihm846: So2532 lange5118 bin1510 ich bei3326 euch5216 und2532 du1097 kennest mich3165 nicht3756? Philippus5376, wer mich1691 siehet, der siehet den Vater3962. Wie4459 sprichst3004 du1097 denn: Zeige1166 uns2254 en Vater3962?

10 Glaubest du2980 nicht3756, daß3754 ich1473 im Vater3962 und2532 der Vater3962 in1722 mir4100 ist2076? Die3739 Worte4487, die846 zu1722 euch5213 rede2980, die rede ich1473 nicht3756 von575 mir1698 selbst. Der Vater3962 aber1161, der in1722 mir1683 wohnet, derselbige tut4160 die Werke2041.

11 Glaubet4100 mir3427, daß3754 ich1473 im1722 Vater3962 und2532 der846 Vater3962 in1722 mir1698 ist; wo nicht1490, so glaubet4100 mir3427 doch um1223 der846 Werke2041 willen.

12 Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Wer an4314 mich1691 glaubet4100, der2548 wird die5130 Werke2041 auch tun4160, die3450 ich1473 tue4160, und2532 wird größere denn3187 diese tun4160; denn3754 ich gehe4198 zum1519 Vater3962

13 Und2532 was ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686, das5124 will ich302 tun4160, auf daß2443 der Vater3962 geehret werde1392 in dem Sohne

14 Was5100 ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686 das1437 will ich1473 tun4160.

15 Liebet25 ihr mich3165, so1437 haltet5083 meine1699 Gebote1785.

16 Und2532 ich1473 will2065 den Vater3962 bitten, und2532 er soll euch5213 einen andern243 Tröster3875 geben1325, daß2443 er bei3326 euch5216 bleibe3306 ewiglich1519,

17 den Geist4151 der Wahrheit225, welchen die3739 Welt2889 nicht3761 kann1410 empfangen2983; denn3754 sie1097 siehet ihn846 nicht und2532 kennet1097 ihn nicht. Ihr846 aber1161 kennet ihn; denn3754 er846 bleibet3306 bei3844 euch5210 und wird in1722 euch5213 sein2071.

18 Ich will euch5209 nicht3756 Waisen3737 lassen863; ich komme2064 zu863 euch5209.

19 Es3754 ist noch2089 um ein kleines3397, so wird mich3165 die Welt2889 nicht mehr3765 sehen2334; ihr5210 aber1161 sollt mich3165 sehen2334: denn2089 ich1473 lebe2198, und2532 ihr5210 sollt auch2532 leben2198.

20 An demselbigen Tage2250 werdet ihr5210 erkennen, daß3754 ich1473 in1722 meinem Vater3962 bin und2532 ihr1097 in mir3450 und2504 ich1698 in euch5210.

21 Wer meine3450 Gebote1785 hat2192 und2532 hält5083 sie846, der1565 ist‘s2076, der5259 mich3165 liebet25. Wer mich3165 aber1161 liebet25, der wird von meinem3450 Vater3962 geliebet werden, und2532 ich1473 werde ihn846 lieben25 und2532 mich1683 ihm846 offenbaren1718.

22 Spricht3004 zu ihm846 Judas2455, nicht3756 der Ischariot2469: HErr2962, was5101 ist‘s1096, daß3754 du uns2254 willst dich4572 offenbaren1718 und2532 nicht3780 der Welt3195?

23 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Wer1437 mich3165 liebet25, der wird mein3450 Wort3056 halten5083; und2532 mein3450 Vater3962 wird ihn846 lieben25, und2532 wir5100 werden zu ihm846 kommen2064 und2532 Wohnung3438 bei3844 ihm846 machen4160.

24 Wer aber mich3165 nicht3361 liebet25, der hält5083 meine1699 Worte3056 nicht3756. Und2532 das3739 Wort3056, das3588 ihr höret191 ist2076 nicht3756 mein3450, sondern235 des Vaters3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu euch5213 geredet, weil ich bei3844 euch5213 gewesen bin3306.

26 Aber1161 der1565 Tröster3875, der3739 Heilige40 Geist4151, welchen mein3450 Vater3962 senden3992 wird in1722 meinem Namen3686, derselbige wird‘s euch5209 alles3956 lehren1321 und2532 euch5209 erinnern5279 alles3956 des, das3739 ich euch5213 gesagt2036 habe.

27 Den Frieden1515 lasse ich1473 euch5213; meinen1699 Frieden1515 gebe1325 ich euch5213. Nicht3756 gebe1325 ich euch5213, wie2531 die Welt2889 gibt1325. Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361 und3366 fürchte1168 sich863 nicht!

28 Ihr habt191 gehöret, daß3754 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Ich3450 gehe5217 hin4198 und2532 komme2064 wieder zu4314 euch5209. Hättet25 ihr mich3450 lieb, so würdet ihr euch freuen5463, daß3754 ich gesagt2036 habe: Ich gehe zum4314 Vater3962; denn1487 der Vater3962 ist2076 größer3187 denn3754 ich.

29 Und2532 nun3568 hab‘ ich‘s euch5213 gesagt2046, ehe4250 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es nun geschehen1096 wird1096, daß ihr4100 glaubet.

30 Ich2980 werde hinfort3765 nicht3756 mehr viel4183 mit3326 euch5216 reden2980; denn1063 es kommt2064 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 und2532 hat2192 nichts3765 an1722 mir1698.

31 Aber daß2443 die Welt2889 erkenne, daß3754 ich den Vater3962 liebe, und235 ich also3779 tue4160, wie2531 mir3427 der Vater3962 geboten1781 hat25, stehet auf1453 und2532 lasset uns von1097 hinnen1782 gehen71!

Евангелие по Иоанну

Глава 14

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 14

1 «Пусть не тревожится сердце ваше! Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!

1 Und2532 er sprach zu1519 seinen Jüngern: Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361! Glaubet ihr4100 an1519 GOtt2316, so glaubet ihr4100 auch an mich1691.

2 Много покоев в доме Отца Моего (и если бы не так это было, сказал бы вам). Иду Я туда приготовить и для вас место.

2 In1722 meines3450 Vaters3962 Hause3614 sind1526 viel4183 Wohnungen3438. Wenn‘s nicht1490 so wäre, so wollt‘ ich zu euch5213 sagen2036; ich gehe hin4198 euch5213 die Stätte5117 zu bereiten2090.

3 Я уйду и после того, как приготовлю вам место, приду вновь и возьму вас к Себе, чтобы и вы могли быть там, где Я.

3 Und2532 ob ich1473 hinginge4198, euch5213 die Stätte5117 zu4314 bereiten2090, will ich doch2532 wiederkommen und2532 euch5209 zu mir1683 nehmen3880, auf daß2443 ihr5210 seid5600, wo1437 ich bin2064.

4 И вы ведь знаете путь, что ведет туда, куда [Я] иду».

4 Und2532 wo3699 ich1473 hingehe, das1492 wisset1492 ihr, und2532 den Weg5217 wisset ihr auch.

5 Фома возразил Ему: «Господи, не знаем мы, куда Ты пойдешь. Как можем мы знать путь туда

5 Spricht3004 zu1410 ihm846 Thomas2381: HErr2962, wir wissen1492 nicht3756, wo4226 du1492 hingehest; und2532 wie4459 können wir den Weg5217 wissen?

6 Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не может прийти к Отцу иначе, как через Меня, Посредника вашего.

6 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm846: Ich1473 bin1510 der Weg und2532 die Wahrheit225 und das Leben2222; niemand3762 kommt2064 zum Vater3962 denn1508 durch1223 mich1700

7 Если Меня знаете, будете знать и Отца Моего. Да вы и знаете Его уже, и видели вы Его».

7 Wenn1487 ihr1097 mich kennetet, so kennetet ihr1097 auch2532 meinen3450 Vater3962. Und2532 von575 nun an737 kennet ihr1097 ihn846 und2532 habt ihn846 gesehen3708.

8 «Господи, — промолвил Филипп, — покажи нам Отца, и довольно с нас».

8 Spricht3004 zu ihm846 Philippus5376: HErr2962, zeige1166 uns2254 den Vater3962, so2532 genüget uns2254.

9 «Столько времени Я был с вами, — ответил Иисус, — и ты всё еще не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как можешь ты говорить: „Покажи нам Отца“?

9 JEsus2424 spricht3004 zu3708 ihm846: So2532 lange5118 bin1510 ich bei3326 euch5216 und2532 du1097 kennest mich3165 nicht3756? Philippus5376, wer mich1691 siehet, der siehet den Vater3962. Wie4459 sprichst3004 du1097 denn: Zeige1166 uns2254 en Vater3962?

10 Или не веришь, что Я — в Отце, и Отец — во Мне? Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю. Отец, во Мне живущий, во Мне и действует, всё это — Его дела.

10 Glaubest du2980 nicht3756, daß3754 ich1473 im Vater3962 und2532 der Vater3962 in1722 mir4100 ist2076? Die3739 Worte4487, die846 zu1722 euch5213 rede2980, die rede ich1473 nicht3756 von575 mir1698 selbst. Der Vater3962 aber1161, der in1722 mir1683 wohnet, derselbige tut4160 die Werke2041.

11 Верьте Мне, когда говорю, что Я — в Отце, и Отец — во Мне; или хотя бы по самим делам, творимым Мною, верьте.

11 Glaubet4100 mir3427, daß3754 ich1473 im1722 Vater3962 und2532 der846 Vater3962 in1722 mir1698 ist; wo nicht1490, so glaubet4100 mir3427 doch um1223 der846 Werke2041 willen.

12 Уверяю вас, верящий в Меня будет делать то, что Я делаю, и даже большие дела совершит, потому что Я ухожу к Отцу.

12 Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Wer an4314 mich1691 glaubet4100, der2548 wird die5130 Werke2041 auch tun4160, die3450 ich1473 tue4160, und2532 wird größere denn3187 diese tun4160; denn3754 ich gehe4198 zum1519 Vater3962

13 И тогда всё, о чем ни попросили бы вы во имя Мое, сделаю Я, чтобы прославлен был Отец в Сыне.

13 Und2532 was ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686, das5124 will ich302 tun4160, auf daß2443 der Vater3962 geehret werde1392 in dem Sohne

14 Я сделаю всё, о чем вы ни попросите Меня во имя Мое.

14 Was5100 ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686 das1437 will ich1473 tun4160.

15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.

15 Liebet25 ihr mich3165, so1437 haltet5083 meine1699 Gebote1785.

16 Я Отца попрошу, и даст Он вам вместо Меня другого Утешителя, Который навеки останется с вами,

16 Und2532 ich1473 will2065 den Vater3962 bitten, und2532 er soll euch5213 einen andern243 Tröster3875 geben1325, daß2443 er bei3326 euch5216 bleibe3306 ewiglich1519,

17 Духа истины даст, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; а вы знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.

17 den Geist4151 der Wahrheit225, welchen die3739 Welt2889 nicht3761 kann1410 empfangen2983; denn3754 sie1097 siehet ihn846 nicht und2532 kennet1097 ihn nicht. Ihr846 aber1161 kennet ihn; denn3754 er846 bleibet3306 bei3844 euch5210 und wird in1722 euch5213 sein2071.

18 Не оставлю осиротевшими вас, снова приду к вам.

18 Ich will euch5209 nicht3756 Waisen3737 lassen863; ich komme2064 zu863 euch5209.

19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы Меня будете видеть; и потому, что Я живу, вы жить будете.

19 Es3754 ist noch2089 um ein kleines3397, so wird mich3165 die Welt2889 nicht mehr3765 sehen2334; ihr5210 aber1161 sollt mich3165 sehen2334: denn2089 ich1473 lebe2198, und2532 ihr5210 sollt auch2532 leben2198.

20 И когда придет тот День, вы узнаете, что Я — в Отце Моем, что вы — во Мне, и Я — в вас.

20 An demselbigen Tage2250 werdet ihr5210 erkennen, daß3754 ich1473 in1722 meinem Vater3962 bin und2532 ihr1097 in mir3450 und2504 ich1698 in euch5210.

21 Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот действительно любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя в Своей любви ясно».

21 Wer meine3450 Gebote1785 hat2192 und2532 hält5083 sie846, der1565 ist‘s2076, der5259 mich3165 liebet25. Wer mich3165 aber1161 liebet25, der wird von meinem3450 Vater3962 geliebet werden, und2532 ich1473 werde ihn846 lieben25 und2532 mich1683 ihm846 offenbaren1718.

22 Иуда (не Искариот, а другой Иуда) сказал Ему тогда: «Господи, как это так? Ты хочешь открыться только нам, а не миру?»

22 Spricht3004 zu ihm846 Judas2455, nicht3756 der Ischariot2469: HErr2962, was5101 ist‘s1096, daß3754 du uns2254 willst dich4572 offenbaren1718 und2532 nicht3780 der Welt3195?

23 «Тот, кто любит Меня, — ответил Иисус, будет поступать по слову Моему, Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.

23 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Wer1437 mich3165 liebet25, der wird mein3450 Wort3056 halten5083; und2532 mein3450 Vater3962 wird ihn846 lieben25, und2532 wir5100 werden zu ihm846 kommen2064 und2532 Wohnung3438 bei3844 ihm846 machen4160.

24 Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово, которое слышите вы, не Мое, но слово Отца, пославшего Меня.

24 Wer aber mich3165 nicht3361 liebet25, der hält5083 meine1699 Worte3056 nicht3756. Und2532 das3739 Wort3056, das3588 ihr höret191 ist2076 nicht3756 mein3450, sondern235 des Vaters3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

25 Я сказал вам всё это, пока нахожусь еще с вами.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu euch5213 geredet, weil ich bei3844 euch5213 gewesen bin3306.

26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].

26 Aber1161 der1565 Tröster3875, der3739 Heilige40 Geist4151, welchen mein3450 Vater3962 senden3992 wird in1722 meinem Namen3686, derselbige wird‘s euch5209 alles3956 lehren1321 und2532 euch5209 erinnern5279 alles3956 des, das3739 ich euch5213 gesagt2036 habe.

27 Ныне же мир и покой вам оставляю. Дарю вам Мой мир, какого на земле никто вам не даст. Пусть не тревожится сердце ваше, пусть не страшится!

27 Den Frieden1515 lasse ich1473 euch5213; meinen1699 Frieden1515 gebe1325 ich euch5213. Nicht3756 gebe1325 ich euch5213, wie2531 die Welt2889 gibt1325. Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361 und3366 fürchte1168 sich863 nicht!

28 Вы ведь слышали, Я вам сказал: „Ухожу, но опять приду к вам“. Если бы вы действительно любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

28 Ihr habt191 gehöret, daß3754 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Ich3450 gehe5217 hin4198 und2532 komme2064 wieder zu4314 euch5209. Hättet25 ihr mich3450 lieb, so würdet ihr euch freuen5463, daß3754 ich gesagt2036 habe: Ich gehe zum4314 Vater3962; denn1487 der Vater3962 ist2076 größer3187 denn3754 ich.

29 Я сказал вам всё теперь, сказал до того, как это произошло, чтобы, когда это произойдет, окрепла вера ваша.

29 Und2532 nun3568 hab‘ ich‘s euch5213 gesagt2046, ehe4250 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es nun geschehen1096 wird1096, daß ihr4100 glaubet.

30 Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо князь мира этого уже на своем пути сюда. Не властен он надо Мной,

30 Ich2980 werde hinfort3765 nicht3756 mehr viel4183 mit3326 euch5216 reden2980; denn1063 es kommt2064 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 und2532 hat2192 nichts3765 an1722 mir1698.

31 но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. Теперь же вставайте, уйдем отсюда!»

31 Aber daß2443 die Welt2889 erkenne, daß3754 ich den Vater3962 liebe, und235 ich also3779 tue4160, wie2531 mir3427 der Vater3962 geboten1781 hat25, stehet auf1453 und2532 lasset uns von1097 hinnen1782 gehen71!