Книга Иова

Глава 36

1 И продолжал Элигу свой ответ:

2 «Потерпи-ка меня еще немного, и расскажу тебе: есть еще что сказать в защиту Бога.

3 Свою мысль я начну издалека, Творца своего оправдаю.

4 Воистину, слова мои не лживы, исполненный всякого знания говорит с тобою.

5 Всесилен Бог! Не отвергнет Всесильный того, кто сердцем чист.

6 Не позволит Он жить нечестивцу и творит беднякам правый суд.

7 От праведников Он не отвернется, с царями на престол их посадит и возвысит их навеки.

8 А если в оковах оказались люди и в цепях бедствий томятся,

9 значит, Он на их дела им указывает, на преступления их, на то, что возгордились они.

10 Так Он открывает им слух для вразумленья, говорит им, чтоб от греха отвратились.

11 И если послушаются они и будут служить Ему, дни свои закончат в благоденствии и годы — в радости.

12 Если же не станут слушать — от стрелы погибнут, умрут в своем безумии.

13 Но сердца безбожные гнева полны, не взывают они к Нему, когда Он в оковы их заключает!

14 Жизнь их оборвется в юности, окончат дни свои среди распутных в капище.

15 Но страданием Он спасает страдальца, через муки слух ему открывает.

16 И тебя Он вывел бы из гибельной тесноты на простор, где нет препон, и твой стол был бы изобилен.

17 Но ты жаждешь осуждения нечестивых, потому справедливый суд тебя постигнет!

18 Берегись, чтобы ярость не довела тебя до кощунства, чтобы надежда на богатый выкуп тебя не обольстила!

19 Спасут ли тебя от беды твои богатства или все усилия твои?

20 Не желай той ночи, когда развеяны будут народы.

21 Берегись, чтоб не впасть тебе в злодейство, из-за него ты подвергся страданью.

22 Возвеличен Бог в Своем могуществе — какой наставник подобен Ему?

23 Кто за дела Его упрекнет? Кто скажет Ему: „Ты творишь несправедливость“?

24 Подумай о том, как достойно восхвалить Его дела, которые люди воспевают.

25 Всякий человек их видит, издали смертный на них взирает.

26 Воистину велик Бог, непостижим для нас, лета его неисчислимы.

27 Соберет Он капли водяные — ливнем они низвергнутся,

28 из облаков сочатся, на людей изливаются щедро.

29 Кто постигнет, как облака простерты, постигнет рокот шатра Его?

30 Посмотри, как всполохи Его над ним сияют, и закрываются истоки вод небесных.

31 Так вершит Он суд над народами, но Он же и пищу дарует в изобилии.

32 В ладонях Своих Он держит молнию, повелевает ей, куда разить.

33 Громовые раскаты о Нем возвещают, о пылающем гневе Его — буря.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.

Книга Иова

Глава 36

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 И продолжал Элигу свой ответ:

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 «Потерпи-ка меня еще немного, и расскажу тебе: есть еще что сказать в защиту Бога.

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Свою мысль я начну издалека, Творца своего оправдаю.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Воистину, слова мои не лживы, исполненный всякого знания говорит с тобою.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Всесилен Бог! Не отвергнет Всесильный того, кто сердцем чист.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Не позволит Он жить нечестивцу и творит беднякам правый суд.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 От праведников Он не отвернется, с царями на престол их посадит и возвысит их навеки.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 А если в оковах оказались люди и в цепях бедствий томятся,

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 значит, Он на их дела им указывает, на преступления их, на то, что возгордились они.

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 Так Он открывает им слух для вразумленья, говорит им, чтоб от греха отвратились.

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 И если послушаются они и будут служить Ему, дни свои закончат в благоденствии и годы — в радости.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 Если же не станут слушать — от стрелы погибнут, умрут в своем безумии.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Но сердца безбожные гнева полны, не взывают они к Нему, когда Он в оковы их заключает!

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 Жизнь их оборвется в юности, окончат дни свои среди распутных в капище.

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Но страданием Он спасает страдальца, через муки слух ему открывает.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 И тебя Он вывел бы из гибельной тесноты на простор, где нет препон, и твой стол был бы изобилен.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Но ты жаждешь осуждения нечестивых, потому справедливый суд тебя постигнет!

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Берегись, чтобы ярость не довела тебя до кощунства, чтобы надежда на богатый выкуп тебя не обольстила!

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Спасут ли тебя от беды твои богатства или все усилия твои?

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Не желай той ночи, когда развеяны будут народы.

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Берегись, чтоб не впасть тебе в злодейство, из-за него ты подвергся страданью.

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Возвеличен Бог в Своем могуществе — какой наставник подобен Ему?

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Кто за дела Его упрекнет? Кто скажет Ему: „Ты творишь несправедливость“?

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Подумай о том, как достойно восхвалить Его дела, которые люди воспевают.

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Всякий человек их видит, издали смертный на них взирает.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Воистину велик Бог, непостижим для нас, лета его неисчислимы.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Соберет Он капли водяные — ливнем они низвергнутся,

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 из облаков сочатся, на людей изливаются щедро.

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Кто постигнет, как облака простерты, постигнет рокот шатра Его?

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 Посмотри, как всполохи Его над ним сияют, и закрываются истоки вод небесных.

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Так вершит Он суд над народами, но Он же и пищу дарует в изобилии.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 В ладонях Своих Он держит молнию, повелевает ей, куда разить.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Громовые раскаты о Нем возвещают, о пылающем гневе Его — буря.

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.