Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».

31 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову:

32 «Отступится ли тот, кто прекословит Всесильному? Пусть обличающий Бога ответит!»

33 И ответил ГОСПОДУ Иов и сказал:

34 «Взгляни: ничтожен я! Что я могу сказать в ответ Тебе? Рот свой рукой прикрываю!

35 Однажды говорил я, но уже не буду возражать, даже дважды, но больше не стану».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

31

32

33

34

35

Книга Иова

Глава 39

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

31 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову:

31

32 «Отступится ли тот, кто прекословит Всесильному? Пусть обличающий Бога ответит!»

32

33 И ответил ГОСПОДУ Иов и сказал:

33

34 «Взгляни: ничтожен я! Что я могу сказать в ответ Тебе? Рот свой рукой прикрываю!

34

35 Однажды говорил я, но уже не буду возражать, даже дважды, но больше не стану».

35