Книга Иова

Глава 8

1 И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:

2 «Долго ли будешь говорить такое? Слова из уст твоих — что ветра шум!

3 Разве поступится Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?

4 Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.

5 Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,

6 если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.

7 И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.

8 У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!

9 Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.

10 Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?

11 Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?

12 Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.

13 Такова участь всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!

14 На что он надеялся, то в прах рассыплется, на что полагался — не прочнее паутинки!

15 Обопрется он на дом свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.

16 Даже если и полон он соков под солнцем, и ветви его простираются по саду,

17 и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —

18 будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“

19 Жизнь его увянет, и другие будут расти из земли!

20 Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!

21 Он возвратит тебе веселый смех, устам твоим вернет ликование.

22 Враги твои позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 8

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 Wie575 lange willst du solches reden4448 und5704 die Rede deines Mundes6310 so einen stolzen3524 Mut7307 haben?

3 Meinest du, daß GOtt410 unrecht richte5791, oder der Allmächtige7706 das Recht4941 verkehre?

4 Haben deine Söhne1121 vor ihm gesündiget, so hat2398 er7971 sie3027 verstoßen um ihrer Missetat6588 willen.

5 So du aber dich beizeiten7836 zu GOtt410 tust und dem Allmächtigen7706 flehest,

6 und du so rein2134 und fromm3477 bist, so wird er aufwachen5782 zu dir und wird wieder aufrichten7999 die Wohnung5116 um deiner Gerechtigkeit6664 willen;

7 und was du zuerst7225 wenig4705 gehabt hast, wird7685 hernach319 fast zunehmen.

8 Denn frage7592 die vorigen7223 Geschlechter1755 und nimm dir vor, zu3559 forschen2714 ihre Väter1.

9 (Denn wir sind von gestern8543 her und wissen3045 nichts; unser Leben3117 ist ein Schatten6738 auf Erden776.)

10 Sie werden dich‘s lehren3384 und dir sagen559 und ihre Rede4405 aus3318 ihrem Herzen3820 hervorbringen.

11 Kann auch das Schilf1573 aufwachsen1342, wo es nicht1097 feucht1207 stehet, oder Gras wachsen7685 ohne Wasser4325?

12 Sonst wenn‘s noch in6440 der Blüte3 ist, ehe es3001 abgehauen wird6998, verdorret es, ehe denn man Heu2682 machet.

13 So geht es734 allen denen, die Gottes410 vergessen7911, und die Hoffnung8615 der Heuchler2611 wird verloren6 sein.

14 Denn seine Zuversicht3689 vergehet, und1004 seine Hoffnung4009 ist eine Spinnwebe5908.

15 Er2388 verlässet sich8172 auf6965 sein Haus1004 und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen5975 bleiben.

16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne8121 kommt3318; und Reiser3127 wachsen hervor in6440 seinem Garten1593.

17 Seine Saat8328 stehet dicke bei den Quellen1530 und68 sein Haus1004 auf Steinen.

18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort4725, wird er sich7200 gegen ihn stellen3584, als kennete er ihn nicht.

19 Siehe, das ist die Freude4885 seines Wesens1870; und werden andere312 aus dem Staube6083 wachsen6779.

20 Darum siehe, daß GOtt410 nicht7489 verwirft3988 die Frommen8535 und erhält2388 nicht die Hand3027 der Boshaftigen,

21 bis daß dein Mund6310 voll Lachens7814 werde und4390 deine Lippen8193 voll Jauchzens8643.

22 Die dich aber hassen8130; werden3847 zuschanden werden, und1322 der GOttlosen7563 Hütte168 wird nicht369 bestehen.

Книга Иова

Глава 8

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 8

1 И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 «Долго ли будешь говорить такое? Слова из уст твоих — что ветра шум!

2 Wie575 lange willst du solches reden4448 und5704 die Rede deines Mundes6310 so einen stolzen3524 Mut7307 haben?

3 Разве поступится Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?

3 Meinest du, daß GOtt410 unrecht richte5791, oder der Allmächtige7706 das Recht4941 verkehre?

4 Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.

4 Haben deine Söhne1121 vor ihm gesündiget, so hat2398 er7971 sie3027 verstoßen um ihrer Missetat6588 willen.

5 Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,

5 So du aber dich beizeiten7836 zu GOtt410 tust und dem Allmächtigen7706 flehest,

6 если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.

6 und du so rein2134 und fromm3477 bist, so wird er aufwachen5782 zu dir und wird wieder aufrichten7999 die Wohnung5116 um deiner Gerechtigkeit6664 willen;

7 И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.

7 und was du zuerst7225 wenig4705 gehabt hast, wird7685 hernach319 fast zunehmen.

8 У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!

8 Denn frage7592 die vorigen7223 Geschlechter1755 und nimm dir vor, zu3559 forschen2714 ihre Väter1.

9 Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.

9 (Denn wir sind von gestern8543 her und wissen3045 nichts; unser Leben3117 ist ein Schatten6738 auf Erden776.)

10 Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?

10 Sie werden dich‘s lehren3384 und dir sagen559 und ihre Rede4405 aus3318 ihrem Herzen3820 hervorbringen.

11 Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?

11 Kann auch das Schilf1573 aufwachsen1342, wo es nicht1097 feucht1207 stehet, oder Gras wachsen7685 ohne Wasser4325?

12 Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.

12 Sonst wenn‘s noch in6440 der Blüte3 ist, ehe es3001 abgehauen wird6998, verdorret es, ehe denn man Heu2682 machet.

13 Такова участь всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!

13 So geht es734 allen denen, die Gottes410 vergessen7911, und die Hoffnung8615 der Heuchler2611 wird verloren6 sein.

14 На что он надеялся, то в прах рассыплется, на что полагался — не прочнее паутинки!

14 Denn seine Zuversicht3689 vergehet, und1004 seine Hoffnung4009 ist eine Spinnwebe5908.

15 Обопрется он на дом свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.

15 Er2388 verlässet sich8172 auf6965 sein Haus1004 und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen5975 bleiben.

16 Даже если и полон он соков под солнцем, и ветви его простираются по саду,

16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne8121 kommt3318; und Reiser3127 wachsen hervor in6440 seinem Garten1593.

17 и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —

17 Seine Saat8328 stehet dicke bei den Quellen1530 und68 sein Haus1004 auf Steinen.

18 будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“

18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort4725, wird er sich7200 gegen ihn stellen3584, als kennete er ihn nicht.

19 Жизнь его увянет, и другие будут расти из земли!

19 Siehe, das ist die Freude4885 seines Wesens1870; und werden andere312 aus dem Staube6083 wachsen6779.

20 Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!

20 Darum siehe, daß GOtt410 nicht7489 verwirft3988 die Frommen8535 und erhält2388 nicht die Hand3027 der Boshaftigen,

21 Он возвратит тебе веселый смех, устам твоим вернет ликование.

21 bis daß dein Mund6310 voll Lachens7814 werde und4390 deine Lippen8193 voll Jauchzens8643.

22 Враги твои позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».

22 Die dich aber hassen8130; werden3847 zuschanden werden, und1322 der GOttlosen7563 Hütte168 wird nicht369 bestehen.