Евангелие по Марку

Глава 7

1 Фарисеи и несколько книжников, пришедших из Иерусалима, собрались как-то вокруг Иисуса,

2 и увидели они, что некоторые из учеников Его едят пищу «нечистыми», то есть неомытыми, руками.

3 (Ведь фарисеи, как и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов,

4 и, возвратившись с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других предписаний, которые им были переданы, например: омовение чаш, кружек и медной посуды.)

5 Фарисеи и книжники спросили Его: «Почему ученики Твои не поступают по преданию отцов, а едят пищу нечистыми руками?»

6 Он же ответил им: «Верно пророчествовал о вас, лицемерах, Исайя, когда писал: Народ этот чтит Меня лишь устами, но сердцем своим далек он от Меня.

7 Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим“.

8 Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.

9 Как искусно вы обходите заповедь Божию, — продолжал Иисус, — чтоб сохранить свое предание.

10 Моисей сказал: „Почитай отца своего и мать свою!“ и „Злословящий отца или мать должен быть предан смерти!“

11 Вы же говорите: „Если человек скажет отцу или матери: „Корбан“ (что значит: „Я принес в дар Богу то, чем мог бы тебе помочь“)…“, —

12 вы уже позволяете ему ничего не делать для отца или матери.

13 Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете».

14 И вновь, подозвав к Себе народ, сказал: «Слушайте Меня все и поймите:

15 ничто из того, что входит в человека извне, не может его осквернить, но исходящее из человека оскверняет его».

16 []

17 Когда Иисус, оставив народ, вошел в дом, ученики стали спрашивать Его о значении сказанного Им.

18 И Он ответил им: «Неужели и вы столь же непонятливые, как и прочие? Разве не знаете, что всё, входящее в человека извне, осквернить его не может?

19 Проникает-то оно не в сердце его, а в чрево и потом выходит наружу». (Тем самым Он пояснил, что вся пища сама по себе «чиста».)

20 «То, что исходит из человека, — продолжал Он, — сквернит его.

21 Ведь это изнутри, из сердца человеческого, исходят недобрые помыслы, распутство, воровство, убийства,

22 супружеские измены, алчность, злые намерения, коварство, необузданность, зависть, злоречие, гордыня, безрассудство.

23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».

24 Покинув то место, Он пошел в область Тира. Там Он вошел в один дом и хотел, чтобы никто не знал о Его присутствии, но сделать это было невозможно.

25 И тотчас некая женщина, чья дочка была одержима духом нечистым, услышала об Иисусе и, придя, пала к Его ногам.

26 Эта женщина была язычницей, сирофиникиянкой по происхождению. Она стала просить Иисуса изгнать беса из ее дочери.

27 Он же сказал ей: «Дай прежде насытиться детям. Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».

28 «Господин, — ответила она, — и собаки едят крошки, упавшие со стола детей».

29 Тогда Он сказал ей: «Ты права, можешь спокойно идти домой — вышел из твоей дочери бес».

30 И когда она вернулась домой, то нашла свое дитя, спокойно лежащим в постели: бес вышел.

31 Затем Иисус ушел из земель Тира, прошел через Сидон и вышел к морю Галилейскому со стороны Десятиградия.

32 И привели к Нему человека, который был глухим и косноязычным, и просили, чтобы Иисус возложил на него руки.

33 И, отведя его в сторону от толпы, Иисус вложил Свои пальцы ему в уши, затем, смочив их слюной, коснулся языка его.

34 Взглянув на небо, Он вздохнул и сказал ему: «Эффата!» (что значит: «Откройся»).

35 И [в тот же миг] уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной.

36 Иисус велел людям никому про это не говорить, но чем больше Он настаивал, тем больше они рассказывали.

37 Их изумлению не было границ, с восхищением они говорили: «Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!»

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 7

1 Und2532 es kamen zu4314 ihm846 die Pharisäer5330 und2532 etliche5100 von575 den Schriftgelehrten1122, die von Jerusalem2414 kommen2064 waren4863.

2 Und2532 da sie846 sahen1492 etliche5100 seiner Jünger3101 mit gemeinen2839, das ist5123, mit ungewaschenen449 Händen5495 das Brot740 essen2068, versprachen sie es3201.

3 Denn1063 die Pharisäer5330 und2532 alle3956 Juden2453 essen2068 nicht3756, sie waschen3538 denn3362 die Hände5495 manchmal4435; halten2902 also die Aufsätze3862 der Ältesten4245.

4 Und2532 wenn3362 sie vom Markt58 kommen, essen2068 sie nicht3756, sie waschen909 sich907 denn. Und2532 des Dings ist2076 viel4183, das3739 sie zu halten2902 haben angenommen3880, von575 Trinkgefäßen4221 und2532 Krügen und2532 ehernen Gefäßen5473 und Tischen2825 zu waschen.

5 Da1899 fragten1905 ihn846 nun die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten1122: Warum1302 wandeln4043 deine4675 Jünger3101 nicht3756 nach2596 den Aufsätzen3862 der Ältesten4245, sondern235 essen2068 das Brot740 mit ungewaschenen449 Händen5495?

6 Er3778 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Wohl2573 fein hat von4012 euch5216 Heuchlern5273 Jesaja2268 geweissagt4395, wie5613 geschrieben1125 steht: Dies Volk2992 ehret mich1700 mit den Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist568 ferne4206 von575 mir3165.

7 Vergeblich3155 aber1161 ist‘s, daß sie4576 mir3165 dienen, dieweil sie lehren1321 solche Lehre1319, die nichts ist denn Menschengebot1778.

8 Ihr verlasset863 Gottes2316 Gebot1785 und1063 haltet2902 der Menschen444 Aufsätze3862, von Krügen3582 und2532 Trinkgefäßen4221 zu waschen909; und2532 desgleichen243 tut4160 ihr viel4183.

9 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wohl2573 fein habt114 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben, auf daß2443 ihr eure5216 Aufsätze3862 haltet5083.

10 Denn1063 Mose3475 hat gesagt2036: Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091; und2532: Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 flucht2551, der soll des Todes2288 sterben5053:

11 Ihr5210 aber1161 lehret: Wenn1437 einer444 spricht3004 zum1537 Vater3962 oder2228 Mutter3384: Korban2878, das3603 ist2076, wenn1437 ich‘s opfere, so ist5623 dir‘s viel nützer, der tut wohl.

12 Und2532 so laßt ihr846 hinfort863 ihn nichts3765 tun4160 seinem Vater3962 oder2228 seiner Mutter3384

13 und2532 hebet auf Gottes2316 Wort3056 durch eure5216 Aufsätze3862, die3739 ihr aufgesetzt habt3860; und desgleichen5108 tut4160 ihr viel4183.

14 Und2532 er846 rief zu sich4341 das ganze3956 Volk3793 und2532 sprach3004 zu ihnen: Höret191 mir3450 alle3956 zu und vernehmet‘s!

15 Es ist2076 nichts3762 außer dem Menschen444, was ihn846 könnte gemein machen2840, so es in1519 ihn846 gehet1607; sondern235 was von575 ihm846 ausgehet, das1565 ist‘s1410, was den444 Menschen gemein macht2840.

16 Hat2192 jemand1536 Ohren3775 zu hören191, der höre191!

17 Und2532 da3753 er846 von575 dem Volk3793 ins1519 Haus3624 kam1525, fragten1905 ihn seine846 Jünger301 um4012 dieses Gleichnis3850

18 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Seid5210 ihr846 denn auch so3779 unverständig801? Vernehmet ihr2075 noch nicht3756, daß3754 alles, was außen1855 ist und2532 in1519 den444 Menschen gehet, das3956 kann1410 ihn nicht gemein machen2840?

19 Denn3754 es846 gehet nicht3756 in1519 sein Herz2588, sondern235 in den Bauch2836 und2532 gehet aus1607 durch den natürlichen Gang856, der alle3956 Speise1033 ausfeget.

20 Und1161 er sprach: Was aus1607 dem1537 Menschen444 gehet, das1565 macht2840 den444 Menschen gemein.

21 Denn1063 von1537 innen2081, aus1607 dem Herzen2588 der Menschen444, gehen heraus böse2556 Gedanken1261, Ehebruch3430, Hurerei4202, Mord5408,

22 Dieberei2829, Geiz4124, Schalkheit4189; List1388, Unzucht766, Schalksauge4190, Gotteslästerung988, Hoffart5243, Unvernunft877.

23 Alle3956 diese5023 bösen4190 Stücke gehen1607 von innen2081 heraus und2532 machen2840 den444 Menschen gemein.

24 Und2532 er stund auf450 und ging565 von1564 dannen in1519 die Grenze von Tyrus5184 und Sidon4605 und ging in ein1525 Haus3614 und wollte2309 es niemand3762 wissen1097 lassen und konnte1410 doch nicht3756 verborgen sein2990.

25 Denn1063 ein Weib1135 hatte2192 von4012 ihm846 gehört191, deren Töchterlein2365 einen unsauberen169 Geist4151 hatte. Und sie846 kam2064 und fiel nieder4363 zu4314 seinen846 Füßen4228

26 (und1161 es war2258 ein griechisch Weib1135 aus1544 Syrophönizien4949); und2532 sie bat2065 ihn, daß2443 er846 den Teufel1140 von1537 ihrer Tochter2364 austriebe.

27 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1063 ihr846: Laß863 zuvor die Kinder5043 satt werden5526! Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man der2532 Kinder5043 Brot740 nehme2983 und4412 werfe es vor906 die Hunde2952.

28 Sie846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962; aber1063 doch essen2068 die Hündlein2952 unter5270 dem Tisch5132 von575 den Brosamen5589 der Kinder3813.

29 Und2532 er sprach2036 zu ihr846: Um1223 des5126 Worts3056 willen so gehe5217 hin; der Teufel1140 ist1831 von1537 deiner4675 Tochter2364 ausgefahren.

30 Und2532 sie ging565 hin in1519 ihr Haus3624 und2532 fand2147, daß der Teufel1140 war1831 ausgefahren und die Tochter2364 auf1909 dem Bette2825 liegend906.

31 Und2532 da er wieder3825 ausging1831 von1537 den Grenzen3725 Tyrus5184 und2532 Sidon4605, kam2064 er an4314 das Galiläische1056 Meer2281, mitten3319 unter die Grenze der zehn Städte1179.

32 Und2532 sie5342 brachten zu ihm846 einen Tauben, der stumm2974 war3424; und2532 sie846 baten3870 ihn, daß2443 er846 die Hand5495 auf ihn legte2007.

33 Und2532 er846 nahm618 ihn von575 dem Volk3793 besonders2398 und2532 legte906 ihm846 die Finger1147 in1519 die Ohren3775 und spützete und rührete seine846 Zunge1100.

34 Und2532 sah auf308 gen Himmel3772, seufzete und2532 sprach3004 zu ihm846: Hephatha2188! das3603 ist2076: Tu dich auf1519!

35 Und2532 alsbald2112 taten sich seine846 Ohren189 auf1272, und2532 das Band1199 seiner846 Zunge1100 ward los3089 und2532 redete2980 recht3723.

36 Und2532 er846 verbot1291 ihnen, sie1161 sollten es niemand3367 sagen2036. Je4054 mehr3123 er aber2443 verbot1291, je mehr sie3745 es ausbreiteten2784.

37 Und2532 verwunderten sich1605 über die Maßen5249 und sprachen3004: Er hat4160 alles3956 wohl2573 gemacht: die Tauben2974 macht4160 er hörend191 und die Sprachlosen216 redend2980.

Евангелие по Марку

Глава 7

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 7

1 Фарисеи и несколько книжников, пришедших из Иерусалима, собрались как-то вокруг Иисуса,

1 Und2532 es kamen zu4314 ihm846 die Pharisäer5330 und2532 etliche5100 von575 den Schriftgelehrten1122, die von Jerusalem2414 kommen2064 waren4863.

2 и увидели они, что некоторые из учеников Его едят пищу «нечистыми», то есть неомытыми, руками.

2 Und2532 da sie846 sahen1492 etliche5100 seiner Jünger3101 mit gemeinen2839, das ist5123, mit ungewaschenen449 Händen5495 das Brot740 essen2068, versprachen sie es3201.

3 (Ведь фарисеи, как и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов,

3 Denn1063 die Pharisäer5330 und2532 alle3956 Juden2453 essen2068 nicht3756, sie waschen3538 denn3362 die Hände5495 manchmal4435; halten2902 also die Aufsätze3862 der Ältesten4245.

4 и, возвратившись с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других предписаний, которые им были переданы, например: омовение чаш, кружек и медной посуды.)

4 Und2532 wenn3362 sie vom Markt58 kommen, essen2068 sie nicht3756, sie waschen909 sich907 denn. Und2532 des Dings ist2076 viel4183, das3739 sie zu halten2902 haben angenommen3880, von575 Trinkgefäßen4221 und2532 Krügen und2532 ehernen Gefäßen5473 und Tischen2825 zu waschen.

5 Фарисеи и книжники спросили Его: «Почему ученики Твои не поступают по преданию отцов, а едят пищу нечистыми руками?»

5 Da1899 fragten1905 ihn846 nun die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten1122: Warum1302 wandeln4043 deine4675 Jünger3101 nicht3756 nach2596 den Aufsätzen3862 der Ältesten4245, sondern235 essen2068 das Brot740 mit ungewaschenen449 Händen5495?

6 Он же ответил им: «Верно пророчествовал о вас, лицемерах, Исайя, когда писал: Народ этот чтит Меня лишь устами, но сердцем своим далек он от Меня.

6 Er3778 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Wohl2573 fein hat von4012 euch5216 Heuchlern5273 Jesaja2268 geweissagt4395, wie5613 geschrieben1125 steht: Dies Volk2992 ehret mich1700 mit den Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist568 ferne4206 von575 mir3165.

7 Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим“.

7 Vergeblich3155 aber1161 ist‘s, daß sie4576 mir3165 dienen, dieweil sie lehren1321 solche Lehre1319, die nichts ist denn Menschengebot1778.

8 Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.

8 Ihr verlasset863 Gottes2316 Gebot1785 und1063 haltet2902 der Menschen444 Aufsätze3862, von Krügen3582 und2532 Trinkgefäßen4221 zu waschen909; und2532 desgleichen243 tut4160 ihr viel4183.

9 Как искусно вы обходите заповедь Божию, — продолжал Иисус, — чтоб сохранить свое предание.

9 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wohl2573 fein habt114 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben, auf daß2443 ihr eure5216 Aufsätze3862 haltet5083.

10 Моисей сказал: „Почитай отца своего и мать свою!“ и „Злословящий отца или мать должен быть предан смерти!“

10 Denn1063 Mose3475 hat gesagt2036: Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091; und2532: Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 flucht2551, der soll des Todes2288 sterben5053:

11 Вы же говорите: „Если человек скажет отцу или матери: „Корбан“ (что значит: „Я принес в дар Богу то, чем мог бы тебе помочь“)…“, —

11 Ihr5210 aber1161 lehret: Wenn1437 einer444 spricht3004 zum1537 Vater3962 oder2228 Mutter3384: Korban2878, das3603 ist2076, wenn1437 ich‘s opfere, so ist5623 dir‘s viel nützer, der tut wohl.

12 вы уже позволяете ему ничего не делать для отца или матери.

12 Und2532 so laßt ihr846 hinfort863 ihn nichts3765 tun4160 seinem Vater3962 oder2228 seiner Mutter3384

13 Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете».

13 und2532 hebet auf Gottes2316 Wort3056 durch eure5216 Aufsätze3862, die3739 ihr aufgesetzt habt3860; und desgleichen5108 tut4160 ihr viel4183.

14 И вновь, подозвав к Себе народ, сказал: «Слушайте Меня все и поймите:

14 Und2532 er846 rief zu sich4341 das ganze3956 Volk3793 und2532 sprach3004 zu ihnen: Höret191 mir3450 alle3956 zu und vernehmet‘s!

15 ничто из того, что входит в человека извне, не может его осквернить, но исходящее из человека оскверняет его».

15 Es ist2076 nichts3762 außer dem Menschen444, was ihn846 könnte gemein machen2840, so es in1519 ihn846 gehet1607; sondern235 was von575 ihm846 ausgehet, das1565 ist‘s1410, was den444 Menschen gemein macht2840.

16 []

16 Hat2192 jemand1536 Ohren3775 zu hören191, der höre191!

17 Когда Иисус, оставив народ, вошел в дом, ученики стали спрашивать Его о значении сказанного Им.

17 Und2532 da3753 er846 von575 dem Volk3793 ins1519 Haus3624 kam1525, fragten1905 ihn seine846 Jünger301 um4012 dieses Gleichnis3850

18 И Он ответил им: «Неужели и вы столь же непонятливые, как и прочие? Разве не знаете, что всё, входящее в человека извне, осквернить его не может?

18 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Seid5210 ihr846 denn auch so3779 unverständig801? Vernehmet ihr2075 noch nicht3756, daß3754 alles, was außen1855 ist und2532 in1519 den444 Menschen gehet, das3956 kann1410 ihn nicht gemein machen2840?

19 Проникает-то оно не в сердце его, а в чрево и потом выходит наружу». (Тем самым Он пояснил, что вся пища сама по себе «чиста».)

19 Denn3754 es846 gehet nicht3756 in1519 sein Herz2588, sondern235 in den Bauch2836 und2532 gehet aus1607 durch den natürlichen Gang856, der alle3956 Speise1033 ausfeget.

20 «То, что исходит из человека, — продолжал Он, — сквернит его.

20 Und1161 er sprach: Was aus1607 dem1537 Menschen444 gehet, das1565 macht2840 den444 Menschen gemein.

21 Ведь это изнутри, из сердца человеческого, исходят недобрые помыслы, распутство, воровство, убийства,

21 Denn1063 von1537 innen2081, aus1607 dem Herzen2588 der Menschen444, gehen heraus böse2556 Gedanken1261, Ehebruch3430, Hurerei4202, Mord5408,

22 супружеские измены, алчность, злые намерения, коварство, необузданность, зависть, злоречие, гордыня, безрассудство.

22 Dieberei2829, Geiz4124, Schalkheit4189; List1388, Unzucht766, Schalksauge4190, Gotteslästerung988, Hoffart5243, Unvernunft877.

23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».

23 Alle3956 diese5023 bösen4190 Stücke gehen1607 von innen2081 heraus und2532 machen2840 den444 Menschen gemein.

24 Покинув то место, Он пошел в область Тира. Там Он вошел в один дом и хотел, чтобы никто не знал о Его присутствии, но сделать это было невозможно.

24 Und2532 er stund auf450 und ging565 von1564 dannen in1519 die Grenze von Tyrus5184 und Sidon4605 und ging in ein1525 Haus3614 und wollte2309 es niemand3762 wissen1097 lassen und konnte1410 doch nicht3756 verborgen sein2990.

25 И тотчас некая женщина, чья дочка была одержима духом нечистым, услышала об Иисусе и, придя, пала к Его ногам.

25 Denn1063 ein Weib1135 hatte2192 von4012 ihm846 gehört191, deren Töchterlein2365 einen unsauberen169 Geist4151 hatte. Und sie846 kam2064 und fiel nieder4363 zu4314 seinen846 Füßen4228

26 Эта женщина была язычницей, сирофиникиянкой по происхождению. Она стала просить Иисуса изгнать беса из ее дочери.

26 (und1161 es war2258 ein griechisch Weib1135 aus1544 Syrophönizien4949); und2532 sie bat2065 ihn, daß2443 er846 den Teufel1140 von1537 ihrer Tochter2364 austriebe.

27 Он же сказал ей: «Дай прежде насытиться детям. Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».

27 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1063 ihr846: Laß863 zuvor die Kinder5043 satt werden5526! Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man der2532 Kinder5043 Brot740 nehme2983 und4412 werfe es vor906 die Hunde2952.

28 «Господин, — ответила она, — и собаки едят крошки, упавшие со стола детей».

28 Sie846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962; aber1063 doch essen2068 die Hündlein2952 unter5270 dem Tisch5132 von575 den Brosamen5589 der Kinder3813.

29 Тогда Он сказал ей: «Ты права, можешь спокойно идти домой — вышел из твоей дочери бес».

29 Und2532 er sprach2036 zu ihr846: Um1223 des5126 Worts3056 willen so gehe5217 hin; der Teufel1140 ist1831 von1537 deiner4675 Tochter2364 ausgefahren.

30 И когда она вернулась домой, то нашла свое дитя, спокойно лежащим в постели: бес вышел.

30 Und2532 sie ging565 hin in1519 ihr Haus3624 und2532 fand2147, daß der Teufel1140 war1831 ausgefahren und die Tochter2364 auf1909 dem Bette2825 liegend906.

31 Затем Иисус ушел из земель Тира, прошел через Сидон и вышел к морю Галилейскому со стороны Десятиградия.

31 Und2532 da er wieder3825 ausging1831 von1537 den Grenzen3725 Tyrus5184 und2532 Sidon4605, kam2064 er an4314 das Galiläische1056 Meer2281, mitten3319 unter die Grenze der zehn Städte1179.

32 И привели к Нему человека, который был глухим и косноязычным, и просили, чтобы Иисус возложил на него руки.

32 Und2532 sie5342 brachten zu ihm846 einen Tauben, der stumm2974 war3424; und2532 sie846 baten3870 ihn, daß2443 er846 die Hand5495 auf ihn legte2007.

33 И, отведя его в сторону от толпы, Иисус вложил Свои пальцы ему в уши, затем, смочив их слюной, коснулся языка его.

33 Und2532 er846 nahm618 ihn von575 dem Volk3793 besonders2398 und2532 legte906 ihm846 die Finger1147 in1519 die Ohren3775 und spützete und rührete seine846 Zunge1100.

34 Взглянув на небо, Он вздохнул и сказал ему: «Эффата!» (что значит: «Откройся»).

34 Und2532 sah auf308 gen Himmel3772, seufzete und2532 sprach3004 zu ihm846: Hephatha2188! das3603 ist2076: Tu dich auf1519!

35 И [в тот же миг] уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной.

35 Und2532 alsbald2112 taten sich seine846 Ohren189 auf1272, und2532 das Band1199 seiner846 Zunge1100 ward los3089 und2532 redete2980 recht3723.

36 Иисус велел людям никому про это не говорить, но чем больше Он настаивал, тем больше они рассказывали.

36 Und2532 er846 verbot1291 ihnen, sie1161 sollten es niemand3367 sagen2036. Je4054 mehr3123 er aber2443 verbot1291, je mehr sie3745 es ausbreiteten2784.

37 Их изумлению не было границ, с восхищением они говорили: «Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!»

37 Und2532 verwunderten sich1605 über die Maßen5249 und sprachen3004: Er hat4160 alles3956 wohl2573 gemacht: die Tauben2974 macht4160 er hörend191 und die Sprachlosen216 redend2980.