Книга Иисуса Навина

Глава 18

1 Когда страна, обещанная в наследие израильтянам, была ими покорена, вся община израильская собралась в Силоме. Там поставили Шатер Откровения.

2 Среди израильтян оставались еще семь колен, которые не получили своей доли наследия.

3 Потому Иисус сказал израильтянам: «Как долго вы будете бездействовать? Когда же вы пойдете и вступите во владение землей, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших?

4 Изберите по три человека от каждого колена, и я поручу им обойти всю эту страну. Пусть они осмотрят ее и сделают ее описание, отметив подходящие наследственные уделы для каждого колена, а затем вернутся ко мне.

5 Поделят они эту страну на семь частей. Колено Иуды должно остаться в пределах своих земель, на юге, а семейства Иосифа — в своих владениях, на севере.

6 Разметьте границы каждой из семи частей, принесите мне сюда их описание, чтобы я здесь, пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, мог бросить жребий для вас.

7 Из всех израильтян не будет своего надела только у левитов, потому что их наследие — священническое служение ГОСПОДУ. А потомки Гада, Рувима и половина семейств из колена Манассии уже обрели наследие свое, которое дал им Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, — земли на востоке за Иорданом».

8 Когда люди, избранные народом, собрались и отправились в путь, чтобы составить описание той страны, Иисус дал им такой наказ: «Ступайте, обойдите всю страну, составьте ее описание и вернитесь ко мне. И я здесь, в Силоме, перед ГОСПОДОМ брошу о вас жребий».

9 Отправились те люди, обошли всю страну и осмотрели город за городом в каждой из намеченных ими семи частей. Записав всё в свиток, они вернулись к Иисусу, в стан в Силоме.

10 Там, в Силоме, бросил он о них жребий перед ГОСПОДОМ и разделил землю между израильтянами по наделам.

11 Первый жребий выпал колену Вениамина — его семействам. По жребию, их владения располагались между владениями потомков Иуды и Иосифа.

12 Их северная граница начиналась у Иордана, далее шла к северу в предгорье близ Иерихона, пересекала нагорье на западе и оканчивалась у пустыни Бет-Авен.

13 Оттуда проходила граница через Луз, то есть Бет-Эль (огибая его с юга), и спускалась к Атрот-Аддару, к холму, расположенному к югу от Нижнего Бет-Хорона.

14 Там граница поворачивала на юг и определяла западный рубеж — от холма, что к югу от Бет-Хорона, а заканчивалась она у Кирьят-Баала, или Кирьят-Еарима, — города потомков Иуды. Это западная сторона.

15 Южная сторона начиналась в окрестностях Кирьят-Еарима и заканчивалась на западе, у водного источника Нефтоах.

16 Затем граница спускалась к подножию горы, расположенной перед долиной Бен-Хиннома, что на севере долины рефаимов, пересекала долину Хинном, проходя вдоль южного склона города евусеев, и тянулась до Эн-Рогеля.

17 Далее она поворачивала на север и шла к Эн-Шемешу и Гелилоту, что напротив подъема к Адуммиму, спускалась к Камню Бохана, сына Рувимова,

18 тянулась до склона Иорданской долины к северу и спускалась в пустыню.

19 Затем граница проходила к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного берега Соленого моря, возле устья Иордана. Это южная граница.

20 С восточной стороны границей был сам Иордан. Таковы границы вокруг всех владений, полученных в наследие семействами потомков Вениамина.

21 Вот селения, принадлежащие колену Вениамина, его потомкам, согласно их распределению по родам: Иерихон, Бет-Хогла и Эмек-Кециц,

22 Бет-Арава, Цемараим и Бет-Эль,

23 Аввим, Пара и Офра,

24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать селений с окрестностями;

25 Гивон, Рама и Беэрот,

26 Мицпе, Кфира и Моца,

27 Рекем, Ирпеэль и Тарала,

28 Цела-Элеф и город евусеев (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Еарим четырнадцать селений с окрестностями. Таково наследие, обретенное потомками Вениамина и поделенное между их семействами.

Das Buch Josua

Kapitel 18

1 Und es versammelte6950 sich die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 gen Silo7887 und richteten7931 daselbst auf6440 die Hütte168 des Stifts4150. Und das Land776 war ihnen5712 unterworfen3533.

2 Und waren noch3498 sieben7651 Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, denen sie ihr Erbteil5159 nicht ausgeteilet hatten2505.

3 Und Josua3091 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wie lange seid7503 ihr935 so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, gegeben5414 hat?

4 Schaffet euch1980 aus jeglichem Stamm7626 drei7969 Männer582, daß6310 ich sie3789 sende7971, und sie sich aufmachen und durchs Land776 gehen935 und beschreiben es5159 nach ihren Erbteilen und kommen6965 zu3051 mir.

5 Teilet das Land in sieben7651 Teile2505. Juda3063 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mittag5045 her, und2506 das Haus1004 Joseph3130 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mitternacht6828 her.

6 Ihr aber beschreibet das Land776 der sieben7651 Teile und2506 bringet sie3789 zu mir6440 hieher, so will935 ich euch das Los1486 werfen3384 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430.

7 Denn die Leviten3881 haben kein Teil2506 unter7130 euch, sondern das Priestertum3550 des HErrn3068 ist3947 ihr Erbteil5159. Gad1410 aber und Ruben7205 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben ihr Teil genommen jenseit5676 des Jordans3383 gegen4217 dem Morgen, das ihnen Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat.

8 Da machten sich die Männer582 auf6965, daß sie3789 hingingen. Und Josua3091 gebot6680 ihnen, da sie3789 hin3212 wollten gehen3212, das Land776 zu beschreiben, und sprach559: Gehet1980 hin und durchwandelt das Land776 und beschreibet es und kommt wieder7725 zu mir6440, daß ich euch1980 hie das Los1486 werfe7993 vor dem HErrn3068 zu Silo7887.

9 Also gingen3212 die Männer582 hin und2506 durchzogen das Land776 und beschrieben3789 es auf einen Brief5612 nach den Städten5892 in5674 sieben7651 Teile; und kamen935 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Silo7887.

10 Da warf7993 Josua3091 das776 Los1486 über sie zu Silo7887 vor dem HErrn3068 und3091 teilete daselbst das Land2505 aus unter6440 die Kinder1121 Israel3478, einem jeglichen sein Teil4256.

11 Und das Los1486 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144 fiel nach ihren Geschlechtern4940, und die Grenze1366 ihres Loses ging5927 aus3318 zwischen den Kindern1121 Juda3063 und den Kindern1121 Joseph3130.

12 Und1366 ihre Grenze1366 war an5927 der Ecke3802 gegen Mitternacht6828 vom Jordan3383 an und6828 gehet herauf5927 an der Seite6285 Jerichos3405 von mitternachtwärts; und8444 kommt aufs Gebirge2022 gegen abendwärts3220 und gehet aus an der Wüste4057 Beth-Aven1007;

13 und1366 gehet5674 von dannen gen Lus3870, an der Seite3802 her an Lus3870 gegen mittagwärts5045, das ist Bethel, und1366 kommt hinab3381 gen Atharoth-Adar5853 an dem Berge2022, der vom Mittag5045 liegt an dem niedern Beth-Horon8481.

14 Danach neiget sie sich und1366 lenket sich um5437 zur Ecke6285 des Abends gegen Mittag5045 von dem Berge2022, der vor6440 Beth-Horon1032 gegen mittagwärts5045 liegt, und8444 endet sich an Kiriath-Baal7154, das ist Kiriath-Jearim7157, die Stadt5892 der Kinder1121 Juda3063; das ist die Ecke6285 gegen Abend3220.

15 Aber die4325 Ecke6285 gegen Mittag5045 ist von7097 Kiriath-Jearim7157 an und1366 gehet aus3318 gegen Abend3220 und kommt3318 hinaus zum Wasserbrunnen4599 Nephthoah;

16 und1366 gehet herab3381 an des Berges2022 Ende7097, der vor6440 dem Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 liegt, welches im Grunde Raphaim gegen Mitternacht6828 liegt; und gehet herab3381 durchs Tal6010 Hinnom2011 an der Seite3802 der Jebusiter am Mittag5045 und kommt hinab3381 zum Brunnen Rogel5883;

17 und6828 zeucht sich8388 von3318 mitternachtwärts und1121 kommt3318 hinaus gen En-Semes5885 und kommt hinaus zu den Haufen, die gegen5227 Adumim hinauf4608 liegen, und kommt herab3381 zum Stein68 Bohen, des Sohns Rubens7205;

18 und gehet5674 zur Seite3802 hin neben4136 dem Gefilde6160, das gegen Mitternacht6828 liegt, und kommt hinab3381 aufs Gefilde6160;

19 und1366 gehet5674 an der Seite3802 Beth-Haglas, die gegen Mitternacht6828 liegt, und1366 ist sein Ende8444 an der Zunge3956 des Salzmeers4417 gegen Mitternacht6828 an dem Ort7097 des Jordans3383 gegen Mittag5045. Das ist die Mittagsgrenze.

20 Aber1379 die Ecke gegen Morgen6924 soll der Jordan3383 enden6285. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Grenzen1367 umher5439 unter ihren Geschlechtern4940.

21 Die Städte5892 aber des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144, unter ihren Geschlechtern4940 sind diese: Jericho3405, Beth-Hagla, Emek-Reziz,

22 Beth-Araba1026, Zemaraim6787, Bethel.

23 Avim, Hapara, Ophra6084,

24 Kaphar-Amonai, Aphni, Gaba. Das sind zwölf6240 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

25 Gibeon1391, Rama7414, Beeroth881,

26 Mizpe4708, Kaphira3716, Moza4681,

27 Rekem7552, Jerpeel3416, Thareala8634,

28 Zela6762, Eleph507 und5892 die Jebusiter2983, das ist Jerusalem3389, Gibeath1394, Kiriath: vierzehn Städte6240 und ihre Dörfer2691. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Geschlechtern4940.

Книга Иисуса Навина

Глава 18

Das Buch Josua

Kapitel 18

1 Когда страна, обещанная в наследие израильтянам, была ими покорена, вся община израильская собралась в Силоме. Там поставили Шатер Откровения.

1 Und es versammelte6950 sich die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 gen Silo7887 und richteten7931 daselbst auf6440 die Hütte168 des Stifts4150. Und das Land776 war ihnen5712 unterworfen3533.

2 Среди израильтян оставались еще семь колен, которые не получили своей доли наследия.

2 Und waren noch3498 sieben7651 Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, denen sie ihr Erbteil5159 nicht ausgeteilet hatten2505.

3 Потому Иисус сказал израильтянам: «Как долго вы будете бездействовать? Когда же вы пойдете и вступите во владение землей, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших?

3 Und Josua3091 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wie lange seid7503 ihr935 so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, gegeben5414 hat?

4 Изберите по три человека от каждого колена, и я поручу им обойти всю эту страну. Пусть они осмотрят ее и сделают ее описание, отметив подходящие наследственные уделы для каждого колена, а затем вернутся ко мне.

4 Schaffet euch1980 aus jeglichem Stamm7626 drei7969 Männer582, daß6310 ich sie3789 sende7971, und sie sich aufmachen und durchs Land776 gehen935 und beschreiben es5159 nach ihren Erbteilen und kommen6965 zu3051 mir.

5 Поделят они эту страну на семь частей. Колено Иуды должно остаться в пределах своих земель, на юге, а семейства Иосифа — в своих владениях, на севере.

5 Teilet das Land in sieben7651 Teile2505. Juda3063 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mittag5045 her, und2506 das Haus1004 Joseph3130 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mitternacht6828 her.

6 Разметьте границы каждой из семи частей, принесите мне сюда их описание, чтобы я здесь, пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, мог бросить жребий для вас.

6 Ihr aber beschreibet das Land776 der sieben7651 Teile und2506 bringet sie3789 zu mir6440 hieher, so will935 ich euch das Los1486 werfen3384 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430.

7 Из всех израильтян не будет своего надела только у левитов, потому что их наследие — священническое служение ГОСПОДУ. А потомки Гада, Рувима и половина семейств из колена Манассии уже обрели наследие свое, которое дал им Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, — земли на востоке за Иорданом».

7 Denn die Leviten3881 haben kein Teil2506 unter7130 euch, sondern das Priestertum3550 des HErrn3068 ist3947 ihr Erbteil5159. Gad1410 aber und Ruben7205 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben ihr Teil genommen jenseit5676 des Jordans3383 gegen4217 dem Morgen, das ihnen Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat.

8 Когда люди, избранные народом, собрались и отправились в путь, чтобы составить описание той страны, Иисус дал им такой наказ: «Ступайте, обойдите всю страну, составьте ее описание и вернитесь ко мне. И я здесь, в Силоме, перед ГОСПОДОМ брошу о вас жребий».

8 Da machten sich die Männer582 auf6965, daß sie3789 hingingen. Und Josua3091 gebot6680 ihnen, da sie3789 hin3212 wollten gehen3212, das Land776 zu beschreiben, und sprach559: Gehet1980 hin und durchwandelt das Land776 und beschreibet es und kommt wieder7725 zu mir6440, daß ich euch1980 hie das Los1486 werfe7993 vor dem HErrn3068 zu Silo7887.

9 Отправились те люди, обошли всю страну и осмотрели город за городом в каждой из намеченных ими семи частей. Записав всё в свиток, они вернулись к Иисусу, в стан в Силоме.

9 Also gingen3212 die Männer582 hin und2506 durchzogen das Land776 und beschrieben3789 es auf einen Brief5612 nach den Städten5892 in5674 sieben7651 Teile; und kamen935 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Silo7887.

10 Там, в Силоме, бросил он о них жребий перед ГОСПОДОМ и разделил землю между израильтянами по наделам.

10 Da warf7993 Josua3091 das776 Los1486 über sie zu Silo7887 vor dem HErrn3068 und3091 teilete daselbst das Land2505 aus unter6440 die Kinder1121 Israel3478, einem jeglichen sein Teil4256.

11 Первый жребий выпал колену Вениамина — его семействам. По жребию, их владения располагались между владениями потомков Иуды и Иосифа.

11 Und das Los1486 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144 fiel nach ihren Geschlechtern4940, und die Grenze1366 ihres Loses ging5927 aus3318 zwischen den Kindern1121 Juda3063 und den Kindern1121 Joseph3130.

12 Их северная граница начиналась у Иордана, далее шла к северу в предгорье близ Иерихона, пересекала нагорье на западе и оканчивалась у пустыни Бет-Авен.

12 Und1366 ihre Grenze1366 war an5927 der Ecke3802 gegen Mitternacht6828 vom Jordan3383 an und6828 gehet herauf5927 an der Seite6285 Jerichos3405 von mitternachtwärts; und8444 kommt aufs Gebirge2022 gegen abendwärts3220 und gehet aus an der Wüste4057 Beth-Aven1007;

13 Оттуда проходила граница через Луз, то есть Бет-Эль (огибая его с юга), и спускалась к Атрот-Аддару, к холму, расположенному к югу от Нижнего Бет-Хорона.

13 und1366 gehet5674 von dannen gen Lus3870, an der Seite3802 her an Lus3870 gegen mittagwärts5045, das ist Bethel, und1366 kommt hinab3381 gen Atharoth-Adar5853 an dem Berge2022, der vom Mittag5045 liegt an dem niedern Beth-Horon8481.

14 Там граница поворачивала на юг и определяла западный рубеж — от холма, что к югу от Бет-Хорона, а заканчивалась она у Кирьят-Баала, или Кирьят-Еарима, — города потомков Иуды. Это западная сторона.

14 Danach neiget sie sich und1366 lenket sich um5437 zur Ecke6285 des Abends gegen Mittag5045 von dem Berge2022, der vor6440 Beth-Horon1032 gegen mittagwärts5045 liegt, und8444 endet sich an Kiriath-Baal7154, das ist Kiriath-Jearim7157, die Stadt5892 der Kinder1121 Juda3063; das ist die Ecke6285 gegen Abend3220.

15 Южная сторона начиналась в окрестностях Кирьят-Еарима и заканчивалась на западе, у водного источника Нефтоах.

15 Aber die4325 Ecke6285 gegen Mittag5045 ist von7097 Kiriath-Jearim7157 an und1366 gehet aus3318 gegen Abend3220 und kommt3318 hinaus zum Wasserbrunnen4599 Nephthoah;

16 Затем граница спускалась к подножию горы, расположенной перед долиной Бен-Хиннома, что на севере долины рефаимов, пересекала долину Хинном, проходя вдоль южного склона города евусеев, и тянулась до Эн-Рогеля.

16 und1366 gehet herab3381 an des Berges2022 Ende7097, der vor6440 dem Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 liegt, welches im Grunde Raphaim gegen Mitternacht6828 liegt; und gehet herab3381 durchs Tal6010 Hinnom2011 an der Seite3802 der Jebusiter am Mittag5045 und kommt hinab3381 zum Brunnen Rogel5883;

17 Далее она поворачивала на север и шла к Эн-Шемешу и Гелилоту, что напротив подъема к Адуммиму, спускалась к Камню Бохана, сына Рувимова,

17 und6828 zeucht sich8388 von3318 mitternachtwärts und1121 kommt3318 hinaus gen En-Semes5885 und kommt hinaus zu den Haufen, die gegen5227 Adumim hinauf4608 liegen, und kommt herab3381 zum Stein68 Bohen, des Sohns Rubens7205;

18 тянулась до склона Иорданской долины к северу и спускалась в пустыню.

18 und gehet5674 zur Seite3802 hin neben4136 dem Gefilde6160, das gegen Mitternacht6828 liegt, und kommt hinab3381 aufs Gefilde6160;

19 Затем граница проходила к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного берега Соленого моря, возле устья Иордана. Это южная граница.

19 und1366 gehet5674 an der Seite3802 Beth-Haglas, die gegen Mitternacht6828 liegt, und1366 ist sein Ende8444 an der Zunge3956 des Salzmeers4417 gegen Mitternacht6828 an dem Ort7097 des Jordans3383 gegen Mittag5045. Das ist die Mittagsgrenze.

20 С восточной стороны границей был сам Иордан. Таковы границы вокруг всех владений, полученных в наследие семействами потомков Вениамина.

20 Aber1379 die Ecke gegen Morgen6924 soll der Jordan3383 enden6285. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Grenzen1367 umher5439 unter ihren Geschlechtern4940.

21 Вот селения, принадлежащие колену Вениамина, его потомкам, согласно их распределению по родам: Иерихон, Бет-Хогла и Эмек-Кециц,

21 Die Städte5892 aber des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144, unter ihren Geschlechtern4940 sind diese: Jericho3405, Beth-Hagla, Emek-Reziz,

22 Бет-Арава, Цемараим и Бет-Эль,

22 Beth-Araba1026, Zemaraim6787, Bethel.

23 Аввим, Пара и Офра,

23 Avim, Hapara, Ophra6084,

24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать селений с окрестностями;

24 Kaphar-Amonai, Aphni, Gaba. Das sind zwölf6240 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

25 Гивон, Рама и Беэрот,

25 Gibeon1391, Rama7414, Beeroth881,

26 Мицпе, Кфира и Моца,

26 Mizpe4708, Kaphira3716, Moza4681,

27 Рекем, Ирпеэль и Тарала,

27 Rekem7552, Jerpeel3416, Thareala8634,

28 Цела-Элеф и город евусеев (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Еарим четырнадцать селений с окрестностями. Таково наследие, обретенное потомками Вениамина и поделенное между их семействами.

28 Zela6762, Eleph507 und5892 die Jebusiter2983, das ist Jerusalem3389, Gibeath1394, Kiriath: vierzehn Städte6240 und ihre Dörfer2691. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Geschlechtern4940.