Евангелие по Иоанну

Глава 5

1 После того снова ходил Иисус на один из иудейских праздников в Иерусалим.

2 Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями.

3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, параличных.

4 []

5 Был там человек, болевший уже тридцать восемь лет.

6 Иисус увидел его среди лежащих и, узнав, как давно тот болеет, спросил у него: «Хочешь ли выздороветь?»

7 «Господин мой, — ответил Ему больной, — нет у меня никого, кто помог бы мне войти в воду, когда приходит она в движение. Когда же сам я силюсь сделать это, туда успевает всякий раз еще до меня погрузиться кто-то другой».

8 Иисус сказал ему на это: «Встань, возьми циновку свою и ходи!»

9 И тотчас выздоровел человек этот, он взял циновку свою и стал ходить. Всё это было в субботу,

10 поэтому ревностные законники из иудеев стали нападать на исцеленного: «Сегодня суббота, ты не должен нести свою циновку».

11 Но он отвечал им: «Человек, Который исцелил меня, это Он сказал мне: „Возьми свою циновку и ходи“».

12 «Кто Он, Этот Человек, что сказал тебе такое?» — спросили они его.

13 Но исцеленный не знал, Кто это был, потому что Иисус сразу скрылся в толпе, которая собралась там.

14 Потом Иисус нашел того человека в Храме и сказал ему: «Теперь ты здоров, но не греши больше, чтобы не было тебе еще хуже!»

15 Исцеленный пошел и объявил иудейским властям, что здоровым сделал его Иисус.

16 И начали иудейские власти преследовать Иисуса потому, что Он делал такие дела в субботу.

17 На это отвечал им [Иисус]: «Отец Мой никогда не перестает творить добро, так делаю и Я».

18 Еще более тогда утвердились в своем намерении убить Его иудейские власти, теперь уже не только за нарушение субботы, но и за то, что, называя Бога Своим Отцом, Он Себя Самого ставил наравне с Богом.

19 Иисус же говорил им: «Воистину, ничего не сделает Сын от Себя, пока не увидит, что и Отец это делает. Что делает Отец, то делает и Сын.

20 Ведь Отец любит Сына и показывает ему всё, что делает Сам, и еще большие покажет Он Ему дела, так что изумитесь вы.

21 Ведь как Отец пробуждает мертвых и возвращает им жизнь, так и Сын дарует жизнь, кому хочет.

22 Никого и не судит Отец — Сыну передал Он весь суд,

23 чтобы чтили все Сына, как чтят Отца. Кто Сына не чтит, не чтит и Отца, Который послал Его.

24 Воистину, кто внемлет слову Моему и верит Тому, Кто послал Меня, тот обрел уже вечную жизнь. Не стоять ему перед Судом: перешел он от смерти к жизни.

25 Верьте Мне, наступает время, — и уже настало оно, — когда услышат мертвые голос Сына Божия, и те, которые услышат Его, будут жить.

26 Как Отец никому не обязан жизнью Своейв Нем Самом она, так и Сын в Самом Себе жизнь несет — даровано то Отцом Ему.

27 И право судить дано Ему как Сыну Человеческому.

28 Да не удивит вас всё это! Близко время, когда услышат все мертвые голос Его.

29 Тогда те, кто добрые вершил дела, для жизни восстанут, а те, которые творили зло, — для Суда.

30 Сам по Себе ничего не могу совершить Я. Если же сужу Я, то так только, как от Отца о том слышу; потому Суд Мой — Суд праведный, ибо не Свою волю стремлюсь исполнить, а волю Пославшего Меня.

31 Если бы никто, кроме Меня Самого, не свидетельствовал обо Мне, не имело бы силы то, что Я говорю о Себе.

32 Но обо Мне Другой свидетельствует, и Я знаю, что всякое Его слово обо Мне — истинно.

33 Вы посылали к Иоанну, и он тоже подтвердил эту истину.

34 Говорю это не потому, что нуждаюсь в свидетельстве людей, ради вашего спасения говорю.

35 Иоанн был светильником ярко горящим, и какое-то время вы были готовы радоваться во свете его.

36 Но есть у Меня свидетельство больше того, которое дал Иоанн: дела, порученные Мне Отцом для завершения, сами эти дела, которые совершаю Я, — они свидетельствуют, что послан Я Отцом.

37 И Отец, Меня пославший, уже засвидетельствовал обо Мне. Но вы ни голоса Его никогда не слышали, ни образа Его не видели,

38 и слово Его не пребывает в вас, потому что не верите вы Тому, Кого Он послал.

39 Вы усердно изучаете Писания, думая найти в них дорогу к вечной жизни. Но хоть свидетельствуют они обо Мне,

40 вы всё же не хотите прийти ко Мне, не хотите обрести истинную жизнь.

41 Мне не нужно людское признание,

42 да и вас Я хорошо знаю: нет у вас настоящей любви к Богу!

43 Я во имя Отца Моего пришел, и вы не принимаете Меня! А приди к вам другой кто-нибудь от своего к тому же имени, его бы вы приняли.

44 Поверите ли вы, если жаждете похвалы друг от друга и ничуть не заботитесь о похвале от Бога единого?

45 Не думайте, будто Я стану обвинять вас перед Отцом. Вы возложили свои надежды на Моисея, он вам и судья.

46 Если бы действительно верили вы Моисею, поверили бы и Мне: он обо Мне писал.

47 Если же не верите тому, что Моисей написал, как Моим словам поверите?»

John

Chapter 5

1 After3326 this5023 there was a feast1859 of the Jews;2453 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

2 Now1161 there is at1722 Jerusalem2414 by the sheep4262 market a pool,2861 which3588 is called1951 in the Hebrew1447 tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

3 In these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of weak770 folk, of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting1551 for the moving2796 of the water.5204

4 For an angel32 went2597 down2597 at2596 a certain season2540 into1722 the pool,2861 and troubled5015 the water:5204 whoever3588 then3767 first4413 after3326 the troubling5015 of the water5204 stepped1684 in was made1096 whole5199 of whatever1221 disease3553 he had.2722

5 And a certain5100 man444 was there,1563 which had2192 an infirmity769 thirty5144 and eight3638 years.2094

6 When Jesus2424 saw1492 him lie,2621 and knew1097 that he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he said3004 to him, Will2309 you be made1096 whole?5199

7 The weak770 man answered611 him, Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 when3752 the water5204 is troubled,5015 to put906 me into1519 the pool:2861 but while1722 3739 I am coming,2064 another243 steps2597 down2597 before4253 me.

8 Jesus2424 said3004 to him, Rise,1453 take142 up your bed,2895 and walk.4043

9 And immediately2112 the man444 was made1096 whole,5199 and took142 up his bed,2895 and walked:4043 and on1722 the same1565 day2250 was the sabbath.4521

10 The Jews2453 therefore3767 said3004 to him that was cured,2323 It is the sabbath4521 day: it is not lawful1832 for you to carry142 your bed.2895

11 He answered611 them, He that made4160 me whole,5199 the same1565 said2036 to me, Take142 up your bed,2895 and walk.4043

12 Then3767 asked2065 they him, What3739 man444 is that which3588 said2036 to you, Take142 up your bed,2895 and walk?4043

13 And he that was healed2390 knew1492 not who5101 it was: for Jesus2424 had conveyed1593 himself away,1593 a multitude3793 being5607 in that place.5117

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 finds2147 him in the temple,2411 and said2036 to him, Behold,2396 you are made1096 whole:5199 sin264 no3371 more,3371 lest2443 3361 a worse5501 thing come1096 to you.

15 The man444 departed,565 and told312 the Jews2453 that it was Jesus,2424 which3588 had made4160 him whole.5199

16 And therefore1223 5124 did the Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and sought2212 to slay615 him, because3754 he had done4160 these5023 things on1722 the sabbath4521 day.

17 But Jesus2424 answered611 them, My Father3962 works2038 till now,2193 737 and I work.2038

18 Therefore1223 5124 the Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him, because3754 he not only3440 had broken3089 the sabbath,4521 but said3004 also2532 that God2316 was his Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The Son5207 can1410 do4160 nothing3762 of himself,1438 but what5100 he sees991 the Father3962 do:4160 for what5100 things soever3745 302 he does,4160 these5023 also2532 does4160 the Son5207 likewise.3668

20 For the Father3962 loves5368 the Son,5207 and shows1166 him all3956 things that himself846 does:4160 and he will show1166 him greater3187 works2041 than these,5130 that you may marvel.2296

21 For as the Father3962 raises1453 up the dead,3498 and vivifies2227 them; even2532 so3779 the Son5207 vivifies2227 whom3739 he will.2309

22 For the Father3962 judges2919 no3762 man,3762 but has committed1325 all3956 judgment2920 to the Son:5207

23 That all3956 men should honor5091 the Son,5207 even2531 as they honor5091 the Father.3962 He that honors5091 not the Son5207 honors5091 not the Father3962 which3588 has sent3992 him.

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that hears191 my word,3056 and believes4100 on him that sent3992 me, has2192 everlasting166 life,2222 and shall not come2064 into1519 condemnation;2920 but is passed3327 from death2288 to life.2222

25 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The hour5610 is coming,2064 and now3568 is, when3753 the dead3498 shall hear191 the voice5456 of the Son5207 of God:2316 and they that hear191 shall live.2198

26 For as the Father3962 has2192 life2222 in himself;1438 so3779 has he given1325 to the Son5207 to have2192 life2222 in himself;1438

27 And has given1325 him authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is the Son5207 of man.444

28 Marvel2296 not at this:5124 for the hour5610 is coming,2064 in the which3739 all3956 that are in the graves3419 shall hear191 his voice,5456

29 And shall come1607 forth;1607 they that have done4160 good,18 to the resurrection386 of life;2222 and they that have done4238 evil,5337 to the resurrection386 of damnation.2920

30 I can1410 of my1683 own self1683 do4160 nothing:3756 3762 as I hear,191 I judge:2919 and my judgment2920 is just;1342 because3754 I seek2212 not my1699 own will,2307 but the will2307 of the Father3962 which3739 has sent3992 me.

31 If1437 I bear3140 witness3140 of myself,1683 my witness3141 is not true.227

32 There is another243 that bears3140 witness3140 of me; and I know1492 that the witness3141 which3739 he witnesses3140 of me is true.227

33 You sent649 to John,2491 and he bore3140 witness3140 to the truth.225

34 But I receive2983 not testimony3141 from man:444 but these5023 things I say,3004 that you might be saved.4982

35 He was a burning2545 and a shining5316 light:3088 and you were willing2309 for a season5610 to rejoice21 in his light.5457

36 But I have2192 greater3187 witness3141 than that of John:2491 for the works2041 which3739 the Father3962 has given1325 me to finish,5048 the same846 works2041 that I do,4160 bear3140 witness3140 of me, that the Father3962 has sent649 me.

37 And the Father3962 himself,846 which has sent3992 me, has borne witness3140 of me. You have neither3777 heard191 his voice5456 at4455 any4455 time,4455 nor3777 seen3708 his shape.1491

38 And you have2192 not his word3056 abiding3306 in you: for whom3739 he has sent,649 him you believe4100 not.

39 Search2045 the scriptures;1124 for in them you think1380 you have2192 eternal166 life:2222 and they are they which testify3140 of me.

40 And you will2309 not come2064 to me, that you might have2192 life.2222

41 I receive2983 not honor1391 from men.444

42 But I know1097 you, that you have2192 not the love26 of God2316 in you.

43 I am come2064 in my Father's3962 name,3686 and you receive2983 me not: if1437 another243 shall come2064 in his own2398 name,3686 him you will receive.2983

44 How4459 can1410 you believe,4100 which receive2983 honor1391 one240 of another,240 and seek2212 not the honor1391 that comes from God2316 only?3441

45 Do4160 not think1380 that I will accuse2723 you to the Father:3962 there is one that accuses2723 you, even Moses,3475 in whom3739 you trust.1679

46 For had you believed4100 Moses,3475 you would have2192 believed4100 me; for he wrote1125 of me.

47 But if1487 you believe4100 not his writings,1121 how4459 shall you believe4100 my words?4487

Евангелие по Иоанну

Глава 5

John

Chapter 5

1 После того снова ходил Иисус на один из иудейских праздников в Иерусалим.

1 After3326 this5023 there was a feast1859 of the Jews;2453 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

2 Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями.

2 Now1161 there is at1722 Jerusalem2414 by the sheep4262 market a pool,2861 which3588 is called1951 in the Hebrew1447 tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, параличных.

3 In these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of weak770 folk, of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting1551 for the moving2796 of the water.5204

4 []

4 For an angel32 went2597 down2597 at2596 a certain season2540 into1722 the pool,2861 and troubled5015 the water:5204 whoever3588 then3767 first4413 after3326 the troubling5015 of the water5204 stepped1684 in was made1096 whole5199 of whatever1221 disease3553 he had.2722

5 Был там человек, болевший уже тридцать восемь лет.

5 And a certain5100 man444 was there,1563 which had2192 an infirmity769 thirty5144 and eight3638 years.2094

6 Иисус увидел его среди лежащих и, узнав, как давно тот болеет, спросил у него: «Хочешь ли выздороветь?»

6 When Jesus2424 saw1492 him lie,2621 and knew1097 that he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he said3004 to him, Will2309 you be made1096 whole?5199

7 «Господин мой, — ответил Ему больной, — нет у меня никого, кто помог бы мне войти в воду, когда приходит она в движение. Когда же сам я силюсь сделать это, туда успевает всякий раз еще до меня погрузиться кто-то другой».

7 The weak770 man answered611 him, Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 when3752 the water5204 is troubled,5015 to put906 me into1519 the pool:2861 but while1722 3739 I am coming,2064 another243 steps2597 down2597 before4253 me.

8 Иисус сказал ему на это: «Встань, возьми циновку свою и ходи!»

8 Jesus2424 said3004 to him, Rise,1453 take142 up your bed,2895 and walk.4043

9 И тотчас выздоровел человек этот, он взял циновку свою и стал ходить. Всё это было в субботу,

9 And immediately2112 the man444 was made1096 whole,5199 and took142 up his bed,2895 and walked:4043 and on1722 the same1565 day2250 was the sabbath.4521

10 поэтому ревностные законники из иудеев стали нападать на исцеленного: «Сегодня суббота, ты не должен нести свою циновку».

10 The Jews2453 therefore3767 said3004 to him that was cured,2323 It is the sabbath4521 day: it is not lawful1832 for you to carry142 your bed.2895

11 Но он отвечал им: «Человек, Который исцелил меня, это Он сказал мне: „Возьми свою циновку и ходи“».

11 He answered611 them, He that made4160 me whole,5199 the same1565 said2036 to me, Take142 up your bed,2895 and walk.4043

12 «Кто Он, Этот Человек, что сказал тебе такое?» — спросили они его.

12 Then3767 asked2065 they him, What3739 man444 is that which3588 said2036 to you, Take142 up your bed,2895 and walk?4043

13 Но исцеленный не знал, Кто это был, потому что Иисус сразу скрылся в толпе, которая собралась там.

13 And he that was healed2390 knew1492 not who5101 it was: for Jesus2424 had conveyed1593 himself away,1593 a multitude3793 being5607 in that place.5117

14 Потом Иисус нашел того человека в Храме и сказал ему: «Теперь ты здоров, но не греши больше, чтобы не было тебе еще хуже!»

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 finds2147 him in the temple,2411 and said2036 to him, Behold,2396 you are made1096 whole:5199 sin264 no3371 more,3371 lest2443 3361 a worse5501 thing come1096 to you.

15 Исцеленный пошел и объявил иудейским властям, что здоровым сделал его Иисус.

15 The man444 departed,565 and told312 the Jews2453 that it was Jesus,2424 which3588 had made4160 him whole.5199

16 И начали иудейские власти преследовать Иисуса потому, что Он делал такие дела в субботу.

16 And therefore1223 5124 did the Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and sought2212 to slay615 him, because3754 he had done4160 these5023 things on1722 the sabbath4521 day.

17 На это отвечал им [Иисус]: «Отец Мой никогда не перестает творить добро, так делаю и Я».

17 But Jesus2424 answered611 them, My Father3962 works2038 till now,2193 737 and I work.2038

18 Еще более тогда утвердились в своем намерении убить Его иудейские власти, теперь уже не только за нарушение субботы, но и за то, что, называя Бога Своим Отцом, Он Себя Самого ставил наравне с Богом.

18 Therefore1223 5124 the Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him, because3754 he not only3440 had broken3089 the sabbath,4521 but said3004 also2532 that God2316 was his Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

19 Иисус же говорил им: «Воистину, ничего не сделает Сын от Себя, пока не увидит, что и Отец это делает. Что делает Отец, то делает и Сын.

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The Son5207 can1410 do4160 nothing3762 of himself,1438 but what5100 he sees991 the Father3962 do:4160 for what5100 things soever3745 302 he does,4160 these5023 also2532 does4160 the Son5207 likewise.3668

20 Ведь Отец любит Сына и показывает ему всё, что делает Сам, и еще большие покажет Он Ему дела, так что изумитесь вы.

20 For the Father3962 loves5368 the Son,5207 and shows1166 him all3956 things that himself846 does:4160 and he will show1166 him greater3187 works2041 than these,5130 that you may marvel.2296

21 Ведь как Отец пробуждает мертвых и возвращает им жизнь, так и Сын дарует жизнь, кому хочет.

21 For as the Father3962 raises1453 up the dead,3498 and vivifies2227 them; even2532 so3779 the Son5207 vivifies2227 whom3739 he will.2309

22 Никого и не судит Отец — Сыну передал Он весь суд,

22 For the Father3962 judges2919 no3762 man,3762 but has committed1325 all3956 judgment2920 to the Son:5207

23 чтобы чтили все Сына, как чтят Отца. Кто Сына не чтит, не чтит и Отца, Который послал Его.

23 That all3956 men should honor5091 the Son,5207 even2531 as they honor5091 the Father.3962 He that honors5091 not the Son5207 honors5091 not the Father3962 which3588 has sent3992 him.

24 Воистину, кто внемлет слову Моему и верит Тому, Кто послал Меня, тот обрел уже вечную жизнь. Не стоять ему перед Судом: перешел он от смерти к жизни.

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that hears191 my word,3056 and believes4100 on him that sent3992 me, has2192 everlasting166 life,2222 and shall not come2064 into1519 condemnation;2920 but is passed3327 from death2288 to life.2222

25 Верьте Мне, наступает время, — и уже настало оно, — когда услышат мертвые голос Сына Божия, и те, которые услышат Его, будут жить.

25 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The hour5610 is coming,2064 and now3568 is, when3753 the dead3498 shall hear191 the voice5456 of the Son5207 of God:2316 and they that hear191 shall live.2198

26 Как Отец никому не обязан жизнью Своейв Нем Самом она, так и Сын в Самом Себе жизнь несет — даровано то Отцом Ему.

26 For as the Father3962 has2192 life2222 in himself;1438 so3779 has he given1325 to the Son5207 to have2192 life2222 in himself;1438

27 И право судить дано Ему как Сыну Человеческому.

27 And has given1325 him authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is the Son5207 of man.444

28 Да не удивит вас всё это! Близко время, когда услышат все мертвые голос Его.

28 Marvel2296 not at this:5124 for the hour5610 is coming,2064 in the which3739 all3956 that are in the graves3419 shall hear191 his voice,5456

29 Тогда те, кто добрые вершил дела, для жизни восстанут, а те, которые творили зло, — для Суда.

29 And shall come1607 forth;1607 they that have done4160 good,18 to the resurrection386 of life;2222 and they that have done4238 evil,5337 to the resurrection386 of damnation.2920

30 Сам по Себе ничего не могу совершить Я. Если же сужу Я, то так только, как от Отца о том слышу; потому Суд Мой — Суд праведный, ибо не Свою волю стремлюсь исполнить, а волю Пославшего Меня.

30 I can1410 of my1683 own self1683 do4160 nothing:3756 3762 as I hear,191 I judge:2919 and my judgment2920 is just;1342 because3754 I seek2212 not my1699 own will,2307 but the will2307 of the Father3962 which3739 has sent3992 me.

31 Если бы никто, кроме Меня Самого, не свидетельствовал обо Мне, не имело бы силы то, что Я говорю о Себе.

31 If1437 I bear3140 witness3140 of myself,1683 my witness3141 is not true.227

32 Но обо Мне Другой свидетельствует, и Я знаю, что всякое Его слово обо Мне — истинно.

32 There is another243 that bears3140 witness3140 of me; and I know1492 that the witness3141 which3739 he witnesses3140 of me is true.227

33 Вы посылали к Иоанну, и он тоже подтвердил эту истину.

33 You sent649 to John,2491 and he bore3140 witness3140 to the truth.225

34 Говорю это не потому, что нуждаюсь в свидетельстве людей, ради вашего спасения говорю.

34 But I receive2983 not testimony3141 from man:444 but these5023 things I say,3004 that you might be saved.4982

35 Иоанн был светильником ярко горящим, и какое-то время вы были готовы радоваться во свете его.

35 He was a burning2545 and a shining5316 light:3088 and you were willing2309 for a season5610 to rejoice21 in his light.5457

36 Но есть у Меня свидетельство больше того, которое дал Иоанн: дела, порученные Мне Отцом для завершения, сами эти дела, которые совершаю Я, — они свидетельствуют, что послан Я Отцом.

36 But I have2192 greater3187 witness3141 than that of John:2491 for the works2041 which3739 the Father3962 has given1325 me to finish,5048 the same846 works2041 that I do,4160 bear3140 witness3140 of me, that the Father3962 has sent649 me.

37 И Отец, Меня пославший, уже засвидетельствовал обо Мне. Но вы ни голоса Его никогда не слышали, ни образа Его не видели,

37 And the Father3962 himself,846 which has sent3992 me, has borne witness3140 of me. You have neither3777 heard191 his voice5456 at4455 any4455 time,4455 nor3777 seen3708 his shape.1491

38 и слово Его не пребывает в вас, потому что не верите вы Тому, Кого Он послал.

38 And you have2192 not his word3056 abiding3306 in you: for whom3739 he has sent,649 him you believe4100 not.

39 Вы усердно изучаете Писания, думая найти в них дорогу к вечной жизни. Но хоть свидетельствуют они обо Мне,

39 Search2045 the scriptures;1124 for in them you think1380 you have2192 eternal166 life:2222 and they are they which testify3140 of me.

40 вы всё же не хотите прийти ко Мне, не хотите обрести истинную жизнь.

40 And you will2309 not come2064 to me, that you might have2192 life.2222

41 Мне не нужно людское признание,

41 I receive2983 not honor1391 from men.444

42 да и вас Я хорошо знаю: нет у вас настоящей любви к Богу!

42 But I know1097 you, that you have2192 not the love26 of God2316 in you.

43 Я во имя Отца Моего пришел, и вы не принимаете Меня! А приди к вам другой кто-нибудь от своего к тому же имени, его бы вы приняли.

43 I am come2064 in my Father's3962 name,3686 and you receive2983 me not: if1437 another243 shall come2064 in his own2398 name,3686 him you will receive.2983

44 Поверите ли вы, если жаждете похвалы друг от друга и ничуть не заботитесь о похвале от Бога единого?

44 How4459 can1410 you believe,4100 which receive2983 honor1391 one240 of another,240 and seek2212 not the honor1391 that comes from God2316 only?3441

45 Не думайте, будто Я стану обвинять вас перед Отцом. Вы возложили свои надежды на Моисея, он вам и судья.

45 Do4160 not think1380 that I will accuse2723 you to the Father:3962 there is one that accuses2723 you, even Moses,3475 in whom3739 you trust.1679

46 Если бы действительно верили вы Моисею, поверили бы и Мне: он обо Мне писал.

46 For had you believed4100 Moses,3475 you would have2192 believed4100 me; for he wrote1125 of me.

47 Если же не верите тому, что Моисей написал, как Моим словам поверите?»

47 But if1487 you believe4100 not his writings,1121 how4459 shall you believe4100 my words?4487