Книга Иова

Глава 30

1 А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.

2 И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,

3 нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.

4 У кустов собирают солоноватые травы, корни ракитника — для них пища.

5 Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.

6 И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.

7 Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.

8 Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.

9 А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.

10 Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.

11 Вот Он расторг мою тетиву, унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.

12 Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает, против меня ведут смертельную осаду.

13 Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.

14 Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша, нахлынули.

15 Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие мое растаяло.

16 И теперь душа моя плачет во мне, дни бедствий меня объяли.

17 Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.

18 Крепко схватил Он меня за одежды, душит меня воротом рубахи.

19 Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.

20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.

21 Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.

22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.

23 Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.

24 Разве бедняку я не протягивал руку, если, погибая, он молил меня о помощи?

25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?

26 Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.

27 Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.

28 Почернел я, но не от солнца, встаю в собрании и зову на помощь.

29 Братом я стал шакалам и другом страусам.

30 Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.

31 Цитры напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.

Job

Chapter 30

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than I have me in derision,7832 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock.6629

2 Yes,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former570 time570 desolate7722 and waste.4875

4 Who cut6998 up mallows4408 by the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 They were driven1644 forth from among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;1590)

6 To dwell7931 in the cliffs6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered5596 together.

8 They were children1121 of fools,5036 yes,1571 children1121 of base1097 8034 men: they were viler5217 than4480 the earth.776

9 And now6258 am I their song,5058 yes, I am their byword.4405

10 They abhor8581 me, they flee7368 far7350 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face.6440

11 Because3588 he has loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.

12 On my right3225 hand3225 rise6965 the youth;6526 they push7971 away my feet,7272 and they raise5549 up against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 They came857 on me as a wide7342 breaking6556 in of waters: in the desolation7722 they rolled1556 themselves on me.

15 Terrors1091 are turned2015 on me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passes5674 away as a cloud.5645

16 And now6258 my soul5315 is poured8210 out on me; the days3117 of affliction6040 have taken270 hold270 on me.

17 My bones6106 are pierced5365 in me in the night3915 season: and my sinews6207 take7901 no3808 rest.7901

18 By the great7227 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it binds247 me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 He has cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like4911 dust6083 and ashes.665

20 I cry7768 to you, and you do not hear6030 me: I stand5975 up, and you regard995 me not.

21 You are become2015 cruel393 to me: with your strong6108 hand3027 you oppose7852 yourself against me.

22 You lift5375 me up to the wind;7307 you cause me to ride7392 on it, and dissolve4127 my substance.7738

23 For I know3045 that you will bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 However, he will not stretch7971 out his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Did not I weep1058 for him that was in trouble?7186 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 When3588 I looked6960 for good,2896 then evil7451 came935 to me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood6965 up, and I cried7768 in the congregation.6951

29 I am a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 My skin5785 is black7835 on me, and my bones6106 are burned2787 with heat.2721

31 My harp3658 also is turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058

Книга Иова

Глава 30

Job

Chapter 30

1 А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than I have me in derision,7832 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock.6629

2 И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,

2 Yes,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former570 time570 desolate7722 and waste.4875

4 У кустов собирают солоноватые травы, корни ракитника — для них пища.

4 Who cut6998 up mallows4408 by the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.

5 They were driven1644 forth from among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;1590)

6 И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.

6 To dwell7931 in the cliffs6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered5596 together.

8 Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.

8 They were children1121 of fools,5036 yes,1571 children1121 of base1097 8034 men: they were viler5217 than4480 the earth.776

9 А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.

9 And now6258 am I their song,5058 yes, I am their byword.4405

10 Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.

10 They abhor8581 me, they flee7368 far7350 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face.6440

11 Вот Он расторг мою тетиву, унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.

11 Because3588 he has loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.

12 Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает, против меня ведут смертельную осаду.

12 On my right3225 hand3225 rise6965 the youth;6526 they push7971 away my feet,7272 and they raise5549 up against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша, нахлынули.

14 They came857 on me as a wide7342 breaking6556 in of waters: in the desolation7722 they rolled1556 themselves on me.

15 Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие мое растаяло.

15 Terrors1091 are turned2015 on me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passes5674 away as a cloud.5645

16 И теперь душа моя плачет во мне, дни бедствий меня объяли.

16 And now6258 my soul5315 is poured8210 out on me; the days3117 of affliction6040 have taken270 hold270 on me.

17 Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.

17 My bones6106 are pierced5365 in me in the night3915 season: and my sinews6207 take7901 no3808 rest.7901

18 Крепко схватил Он меня за одежды, душит меня воротом рубахи.

18 By the great7227 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it binds247 me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.

19 He has cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like4911 dust6083 and ashes.665

20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.

20 I cry7768 to you, and you do not hear6030 me: I stand5975 up, and you regard995 me not.

21 Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.

21 You are become2015 cruel393 to me: with your strong6108 hand3027 you oppose7852 yourself against me.

22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.

22 You lift5375 me up to the wind;7307 you cause me to ride7392 on it, and dissolve4127 my substance.7738

23 Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.

23 For I know3045 that you will bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 Разве бедняку я не протягивал руку, если, погибая, он молил меня о помощи?

24 However, he will not stretch7971 out his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?

25 Did not I weep1058 for him that was in trouble?7186 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.

26 When3588 I looked6960 for good,2896 then evil7451 came935 to me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 Почернел я, но не от солнца, встаю в собрании и зову на помощь.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood6965 up, and I cried7768 in the congregation.6951

29 Братом я стал шакалам и другом страусам.

29 I am a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.

30 My skin5785 is black7835 on me, and my bones6106 are burned2787 with heat.2721

31 Цитры напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.

31 My harp3658 also is turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058