Бытие

Глава 29

1 Продолжив свой путь, Иаков пришел в землю сынов Востока.

2 Еще издали он увидел на поле колодец и три стада овец возле него. (Из этого колодца пастухи обычно поили скот. Колодец закрывался большим камнем,

3 и только когда собирались все стада, пастухи отваливали камень от устья колодца и поили овец, после чего возвращали камень на прежнее место.)

4 Подойдя ближе, Иаков спросил пастухов: «Откуда вы, братья мои?» «Мы из Харана», — отозвались те.

5 «А знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил он. «Да, мы знаем его», — ответили пастухи.

6 «Как поживает он?» — продолжал спрашивать Иаков. «У него всё хорошо, — сказали они. — А вот и дочь его, Рахиль, идет сюда со стадом овец».

7 «До заката еще далеко, — заметил Иаков, — и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?»

8 Но те возразили: «Мы не можем, пока не соберутся все пастухи со стадами своими и не отвалят камень от устья колодца, тогда мы и напоим овец».

9 Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль со стадом овец отца своего (она была пастушкой).

10 Как только Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, с овцами дяди своего Лавана, он подошел к колодцу, без посторонней помощи отвалил камень от устья и напоил овец дяди своего Лавана.

11 Потом он поцеловал Рахиль и, не удержавшись, разрыдался.

12 Когда он поведал ей, что он — племянник ее отца, сын Ревекки, Рахиль побежала рассказать об этом отцу.

13 Лишь только Лаван услышал весть об Иакове, сыне своей сестры, он выбежал ему навстречу, обнял, расцеловал его и ввел его в свой дом. Иаков поведал Лавану обо всем, что с ним случилось.

14 Выслушав Иакова, Лаван сказал ему: «Воистину мы родня — одна плоть и кровь!» Иаков прожил у него целый месяц,

15 и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?»

16 (А у Лавана было две дочери; старшую звали Лия, младшую же — Рахиль.

17 У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива.)

18 А Иаков любил уже Рахиль и потому так ответил ее отцу: «За Рахиль, младшую дочь твою, я буду работать на тебя семь лет».

19 «Я охотнее отдам ее за тебя, — согласился с ним Лаван, — чем за человека не из нашей родни; оставайся у меня».

20 Семь лет работал на него Иаков за Рахиль, но ему показалось, что прошло всего лишь несколько дней — так любил он ее.

21 Наконец Иаков сказал Лавану: «Пришло время: отдай мне жену мою, чтобы я мог жить с ней!»

22 Созвал тогда Лаван всех, кто жил с ним по соседству, и устроил пир.

23 В тот вечер, когда стемнело, Лаван привел свою дочь Лию к Иакову, и тот стал ее мужем.

24 (Лаван дал Лии в прислуги свою рабыню Зелфу.)

25 Наступило утро: оказалось, что на брачном ложе была Лия! «Что ты сделал со мной?! — высказывал Иаков свое недовольство Лавану. — Разве не за Рахиль я работал на тебя? Зачем ты обманул меня?»

26 «В наших местах не принято младшую дочь выдавать замуж прежде старшей, — ответил Лаван. —

27 Заверши брачную неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, при условии, что ты будешь работать на меня еще семь лет».

28 Иаков согласился; и когда кончилась его брачная неделя с Лией, Лаван отдал ему в жены и свою дочь Рахиль.

29 (В прислуги Рахили он дал свою рабыню Валлу.)

30 Иаков стал мужем Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. И работал он на Лавана еще семь лет.

31 Увидел ГОСПОДЬ, что Лия нелюбима, и одарил ее радостью материнства, в то время как Рахиль оставалась бесплодной.

32 Лия зачала и родила сына. Она назвала его Рувимом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ увидел, как я страдаю. Вот теперь будет любить меня мой муж».

33 Вскоре она опять зачала и, когда родила еще одного сына, сказала: «Верно, ГОСПОДЬ услышал, что я нелюбима, и дал мне и этого сына», поэтому и назвала она его Симеоном.

34 А когда она зачала еще и снова родила сына, то сказала: «Уж теперь-то точно муж будет привязан ко мне, ибо я родила ему трех сыновей». Вот почему этому младенцу дали имя Левий.

35 Снова зачала она и родила сына, после чего сказала: «Теперь-то я восхвалю ГОСПОДА», поэтому она и назвала сына Иудой. А потом она какое-то время не рожала.

Genesis

Chapter 29

1 Then Jacob3290 went5375 7272 on his journey,5575 7272 and came3212 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, see,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by it; for out of that well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was on the well's875 mouth.6310

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the sheep,6629 and put7725 the stone68 again7725 on the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 And Jacob3290 said559 to them, My brothers,251 from where370 be you? And they said,559 Of Haran2771 are we.

5 And he said559 to them, Know3045 you Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 And he said559 to them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 comes935 with the sheep.6629

7 And he said,559 See,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered622 together: water8248 you the sheep,6629 and go3212 and feed7462 them.

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 all3605 the flocks5739 be gathered622 together, and till they roll1556 the stone68 from the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 And while he yet5750 spoke1696 with them, Rachel7354 came935 with her father's1 sheep;6629 for she kept7462 them.

10 And it came1961 to pass, when834 Jacob3290 saw7200 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went5066 near,5066 and rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058

12 And Jacob3290 told5608 Rachel7354 that he was her father's1 brother,251 and that he was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5608 her father.1

13 And it came1961 to pass, when Laban3837 heard8085 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to his house.1004 And he told5608 Laban3837 all3605 these428 things.1697

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 you are my bone6106 and my flesh.1320 And he stayed3427 with him the space3117 of a month.2320

15 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Because3588 you are my brother,251 should you therefore serve5647 me for nothing?2600 tell5046 me, what4100 shall your wages4909 be?

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 And Jacob3290 loved157 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 you seven7651 years8141 for Rachel7354 your younger6996 daughter.1323

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to you, than that I should give5414 her to another312 man:376 abide3427 with me.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 to him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 And Jacob3290 said559 to Laban,3837 Give3051 me my wife,802 for my days3117 are fulfilled,4390 that I may go935 in to her.

22 And Laban3837 gathered622 together all3605 the men582 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 And it came1961 to pass in the evening,6153 that he took3947 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to him; and he went935 in to her.

24 And Laban3837 gave5414 to his daughter1323 Leah3812 Zilpah2153 his maid8198 for an handmaid.8198

25 And it came1961 to pass, that in the morning,1242 behold,2009 it was Leah:3812 and he said559 to Laban,3837 What4100 is this2063 you have done6213 to me? did not I serve5647 with you for Rachel?7354 why4100 2063 then have you beguiled7411 me?

26 And Laban3837 said,559 It must not be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 Fulfill4390 her week,7620 and we will give5414 you this2063 also1571 for the service5656 which834 you shall serve5647 with me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her week:7620 and he gave5414 him Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 And he went935 in also1571 to Rachel,7354 and he loved157 also1571 Rachel7354 more than Leah,3812 and served5647 with him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 And when the LORD3068 saw7200 that Leah3812 was hated,8130 he opened6605 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for she said,559 Surely3588 the LORD3068 has looked7200 on my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 has heard8085 I was hated,8130 he has therefore1571 given5414 me this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6471 6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 to me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 6258 will I praise3034 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.3205

Бытие

Глава 29

Genesis

Chapter 29

1 Продолжив свой путь, Иаков пришел в землю сынов Востока.

1 Then Jacob3290 went5375 7272 on his journey,5575 7272 and came3212 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 Еще издали он увидел на поле колодец и три стада овец возле него. (Из этого колодца пастухи обычно поили скот. Колодец закрывался большим камнем,

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, see,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by it; for out of that well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was on the well's875 mouth.6310

3 и только когда собирались все стада, пастухи отваливали камень от устья колодца и поили овец, после чего возвращали камень на прежнее место.)

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the sheep,6629 and put7725 the stone68 again7725 on the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 Подойдя ближе, Иаков спросил пастухов: «Откуда вы, братья мои?» «Мы из Харана», — отозвались те.

4 And Jacob3290 said559 to them, My brothers,251 from where370 be you? And they said,559 Of Haran2771 are we.

5 «А знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил он. «Да, мы знаем его», — ответили пастухи.

5 And he said559 to them, Know3045 you Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 «Как поживает он?» — продолжал спрашивать Иаков. «У него всё хорошо, — сказали они. — А вот и дочь его, Рахиль, идет сюда со стадом овец».

6 And he said559 to them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 comes935 with the sheep.6629

7 «До заката еще далеко, — заметил Иаков, — и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?»

7 And he said,559 See,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered622 together: water8248 you the sheep,6629 and go3212 and feed7462 them.

8 Но те возразили: «Мы не можем, пока не соберутся все пастухи со стадами своими и не отвалят камень от устья колодца, тогда мы и напоим овец».

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 all3605 the flocks5739 be gathered622 together, and till they roll1556 the stone68 from the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль со стадом овец отца своего (она была пастушкой).

9 And while he yet5750 spoke1696 with them, Rachel7354 came935 with her father's1 sheep;6629 for she kept7462 them.

10 Как только Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, с овцами дяди своего Лавана, он подошел к колодцу, без посторонней помощи отвалил камень от устья и напоил овец дяди своего Лавана.

10 And it came1961 to pass, when834 Jacob3290 saw7200 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went5066 near,5066 and rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 Потом он поцеловал Рахиль и, не удержавшись, разрыдался.

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058

12 Когда он поведал ей, что он — племянник ее отца, сын Ревекки, Рахиль побежала рассказать об этом отцу.

12 And Jacob3290 told5608 Rachel7354 that he was her father's1 brother,251 and that he was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5608 her father.1

13 Лишь только Лаван услышал весть об Иакове, сыне своей сестры, он выбежал ему навстречу, обнял, расцеловал его и ввел его в свой дом. Иаков поведал Лавану обо всем, что с ним случилось.

13 And it came1961 to pass, when Laban3837 heard8085 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to his house.1004 And he told5608 Laban3837 all3605 these428 things.1697

14 Выслушав Иакова, Лаван сказал ему: «Воистину мы родня — одна плоть и кровь!» Иаков прожил у него целый месяц,

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 you are my bone6106 and my flesh.1320 And he stayed3427 with him the space3117 of a month.2320

15 и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?»

15 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Because3588 you are my brother,251 should you therefore serve5647 me for nothing?2600 tell5046 me, what4100 shall your wages4909 be?

16 (А у Лавана было две дочери; старшую звали Лия, младшую же — Рахиль.

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива.)

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 А Иаков любил уже Рахиль и потому так ответил ее отцу: «За Рахиль, младшую дочь твою, я буду работать на тебя семь лет».

18 And Jacob3290 loved157 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 you seven7651 years8141 for Rachel7354 your younger6996 daughter.1323

19 «Я охотнее отдам ее за тебя, — согласился с ним Лаван, — чем за человека не из нашей родни; оставайся у меня».

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to you, than that I should give5414 her to another312 man:376 abide3427 with me.

20 Семь лет работал на него Иаков за Рахиль, но ему показалось, что прошло всего лишь несколько дней — так любил он ее.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 to him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 Наконец Иаков сказал Лавану: «Пришло время: отдай мне жену мою, чтобы я мог жить с ней!»

21 And Jacob3290 said559 to Laban,3837 Give3051 me my wife,802 for my days3117 are fulfilled,4390 that I may go935 in to her.

22 Созвал тогда Лаван всех, кто жил с ним по соседству, и устроил пир.

22 And Laban3837 gathered622 together all3605 the men582 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 В тот вечер, когда стемнело, Лаван привел свою дочь Лию к Иакову, и тот стал ее мужем.

23 And it came1961 to pass in the evening,6153 that he took3947 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to him; and he went935 in to her.

24 (Лаван дал Лии в прислуги свою рабыню Зелфу.)

24 And Laban3837 gave5414 to his daughter1323 Leah3812 Zilpah2153 his maid8198 for an handmaid.8198

25 Наступило утро: оказалось, что на брачном ложе была Лия! «Что ты сделал со мной?! — высказывал Иаков свое недовольство Лавану. — Разве не за Рахиль я работал на тебя? Зачем ты обманул меня?»

25 And it came1961 to pass, that in the morning,1242 behold,2009 it was Leah:3812 and he said559 to Laban,3837 What4100 is this2063 you have done6213 to me? did not I serve5647 with you for Rachel?7354 why4100 2063 then have you beguiled7411 me?

26 «В наших местах не принято младшую дочь выдавать замуж прежде старшей, — ответил Лаван. —

26 And Laban3837 said,559 It must not be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 Заверши брачную неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, при условии, что ты будешь работать на меня еще семь лет».

27 Fulfill4390 her week,7620 and we will give5414 you this2063 also1571 for the service5656 which834 you shall serve5647 with me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 Иаков согласился; и когда кончилась его брачная неделя с Лией, Лаван отдал ему в жены и свою дочь Рахиль.

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her week:7620 and he gave5414 him Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 (В прислуги Рахили он дал свою рабыню Валлу.)

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 Иаков стал мужем Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. И работал он на Лавана еще семь лет.

30 And he went935 in also1571 to Rachel,7354 and he loved157 also1571 Rachel7354 more than Leah,3812 and served5647 with him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 Увидел ГОСПОДЬ, что Лия нелюбима, и одарил ее радостью материнства, в то время как Рахиль оставалась бесплодной.

31 And when the LORD3068 saw7200 that Leah3812 was hated,8130 he opened6605 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 Лия зачала и родила сына. Она назвала его Рувимом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ увидел, как я страдаю. Вот теперь будет любить меня мой муж».

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for she said,559 Surely3588 the LORD3068 has looked7200 on my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 Вскоре она опять зачала и, когда родила еще одного сына, сказала: «Верно, ГОСПОДЬ услышал, что я нелюбима, и дал мне и этого сына», поэтому и назвала она его Симеоном.

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 has heard8085 I was hated,8130 he has therefore1571 given5414 me this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 А когда она зачала еще и снова родила сына, то сказала: «Уж теперь-то точно муж будет привязан ко мне, ибо я родила ему трех сыновей». Вот почему этому младенцу дали имя Левий.

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6471 6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 to me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 Снова зачала она и родила сына, после чего сказала: «Теперь-то я восхвалю ГОСПОДА», поэтому она и назвала сына Иудой. А потом она какое-то время не рожала.

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 6258 will I praise3034 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.3205