Книга пророка Даниила

Глава 10

1 В третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (или, как его еще называли, Бельтешаццару) было ниспослано откровение. Слово то было о великой борьбе, и оно было истинно. Понял Даниил это откровение; его значение было раскрыто ему в видении.

2 «В то время я, Даниил, пребывал в глубокой печали уже три недели.

3 Не ел я изысканных яств, ни мяса, ни вина в рот не брал, не прикасался к благовониям, пока три недели не истекли.

4 В двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу великой реки Тигр.

5 Подняв глаза, увидел я некоего Мужа. На Нем были льняные одежды и пояс из чистого золота.

6 Тело Его светилось, как топаз, лицо его сияло, как молния, глаза горели ярко, как светильники, а руки и ноги Его блестели, словно начищенная бронза. Когда же Он говорил, голос Его был подобен шуму большого войска.

7 Только я, Даниил, видел это видение; те люди, что были со мной, не видели его, их охватил такой страх, что они разбежались и попрятались.

8 Поэтому я один созерцал это великое видение. Силы покинули меня, от прежней бодрости ничего не осталось — в изнеможении я едва стоял на ногах;

9 но как только я попытался вслушаться в слова Его, то пал на землю и лежал в беспамятстве лицом к земле.

10 Тут прикоснулась ко мне рука ангела и помогла приподняться; смог я тогда стать на колени, опираясь руками о землю.

11 И ангел сказал мне: „Даниил, ты избран Богом! И ныне я послан к тебе, поэтому встань на ноги и вникни в слова, которые я скажу тебе!“ Он проговорил это — и я поднялся, весь дрожа.

12 „Не бойся, Даниил! — продолжал он. — С того самого дня, как ты решился искать объяснения того, что было показано тебе, и начал смирять себя перед Богом своим, твои слова были услышаны. В ответ на твою молитву я и пришел к тебе.

13 Правитель персидского царства противостоял мне двадцать один день, но Михаил, первый из небесных верховных правителей, пришел мне на помощь, когда я оставлен был с царями Персии.

14 И вот я здесь, чтобы разъяснить тебе, что будет с народом твоим в последние дни, потому что видение это — о днях грядущих“.

15 Когда он сказал мне это, я опустил глаза в землю и не мог вымолвить ни слова.

16 Но тут некто, похожий на человека, коснулся моих уст — я обрел дар речи и сказал стоявшему передо мной: „Владыка мой! Видение это вызвало во мне страдания, и силы оставили меня.

17 Как мне, твоему рабу ничтожному, говорить с тобой, владыкой моим? Ведь я совсем обессилел и едва дышу“.

18 И опять некто, похожий на человека, прикоснулся ко мне и ободрил меня.

19 „Не бойся, — сказал он, — мир тебе, Богом избранный! Мужайся! Крепись!“ При этих его словах я почувствовал прилив сил и смог сказать ему: „Говори, владыка мой, — ты даровал мне силы“.

20 На это он ответил мне: „Теперь ты знаешь, зачем я пришел к тебе, не так ли? Конечно, я должен сейчас же вернуться, чтобы бороться всё с тем же правителем Персии, а когда я уйду оттуда, правитель Греции не замедлит явиться.

21 Но прежде я поведаю тебе о том, что начертано в Книге истины. (Никто не поддерживает меня в борьбе с ними, кроме Михаила, правителя вашего.

Daniel

Chapter 10

1 In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 to Daniel,1840 whose834 name8034 was called7121 Belteshazzar;1095 and the thing1697 was true,571 but the time appointed6635 was long:1419 and he understood995 the thing,1697 and had understanding998 of the vision.4758

2 In those1992 days3117 I Daniel1840 was mourning56 three7969 full3117 weeks.7620

3 I ate398 no3808 pleasant2530 bread,3899 neither3808 came935 flesh1320 nor3808 wine3196 in my mouth,6310 neither3808 did I anoint5480 myself at all, till5704 three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled.4390

4 And in the four702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month,2320 as I was by the side3027 of the great1419 river,5104 which1931 is Hiddekel;2313

5 Then I lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a certain259 man376 clothed3847 in linen,906 whose loins4975 were girded2296 with fine gold3800 of Uphaz:210

6 His body1472 also was like the beryl,8658 and his face6440 as the appearance4758 of lightning,1300 and his eyes5869 as lamps3940 of fire,784 and his arms2220 and his feet4772 like in color5869 to polished7044 brass,5178 and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude.1995

7 And I Daniel1840 alone905 saw7200 the vision:4759 for the men582 that were with me saw7200 not the vision;4759 but a great1419 quaking2731 fell5307 on them, so that they fled1272 to hide2244 themselves.

8 Therefore I was left7604 alone,905 and saw7200 this great1419 vision,4759 and there remained7604 no3808 strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in me into corruption,4889 and I retained6113 no3808 strength.3581

9 Yet heard8085 I the voice6963 of his words:1697 and when I heard8085 the voice6963 of his words,1697 then was I in a deep7290 sleep7290 on5921 my face,6440 and my face6440 toward the ground.776

10 And, behold,2009 an hand3027 touched5060 me, which set5128 me on my knees1290 and on the palms3709 of my hands.3027

11 And he said559 to me, O Daniel,1840 a man376 greatly beloved,2530 understand995 the words1697 that I speak1696 to you, and stand5975 upright:5977 for to you am I now6258 sent.7971 And when he had spoken1696 this2088 word1697 to me, I stood5975 trembling.7460

12 Then said559 he to me, Fear3372 not, Daniel:1840 for from the first7223 day3117 that you did set5414 your heart3820 to understand,995 and to chasten6031 yourself before6440 your God,430 your words1697 were heard,8085 and I am come935 for your words.1697

13 But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 me one259 and twenty6242 days:3117 but, see,2009 Michael,4317 one259 of the chief7223 princes,8269 came935 to help5826 me; and I remained3498 there8033 with the kings4428 of Persia.6539

14 Now I am come935 to make you understand995 what853 834 shall befall7136 your people5971 in the latter319 days:3117 for yet5750 the vision2377 is for many days.3117

15 And when he had spoken1696 such428 words1697 to me, I set5414 my face6440 toward the ground,776 and I became481 dumb.481

16 And, behold,2009 one like the similitude1823 of the sons1121 of men120 touched5060 my lips:8193 then I opened6605 my mouth,6310 and spoke,1696 and said559 to him that stood5975 before5048 me, O my lord,113 by the vision4758 my sorrows6735 are turned2015 on me, and I have retained6113 no3808 strength.3581

17 For how1963 can3201 the servant5650 of this2088 my lord113 talk1696 with this2088 my lord?113 for as for me, straightway6258 there remained5975 no3808 strength3581 in me, neither3808 is there breath5397 left7604 in me.

18 Then there came again3254 and touched5060 me one like the appearance4758 of a man,120 and he strengthened2388 me,

19 And said,559 O man376 greatly beloved,2530 fear3372 not: peace7965 be to you, be strong,2388 yes, be strong.2388 And when he had spoken1696 to me, I was strengthened,2388 and said,559 Let my lord113 speak;1696 for you have strengthened2388 me.

20 Then said559 he, Know3045 you why4100 I come935 to you? and now6258 will I return7725 to fight3898 with the prince8269 of Persia:6539 and when I am gone3318 forth,3318 see,2009 the prince8269 of Grecia3120 shall come.935

21 But I will show5046 you that which is noted7559 in the scripture3791 of truth:571 and there is none369 that holds2388 with me in these428 things, but Michael4317 your prince.8269

Книга пророка Даниила

Глава 10

Daniel

Chapter 10

1 В третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (или, как его еще называли, Бельтешаццару) было ниспослано откровение. Слово то было о великой борьбе, и оно было истинно. Понял Даниил это откровение; его значение было раскрыто ему в видении.

1 In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 to Daniel,1840 whose834 name8034 was called7121 Belteshazzar;1095 and the thing1697 was true,571 but the time appointed6635 was long:1419 and he understood995 the thing,1697 and had understanding998 of the vision.4758

2 «В то время я, Даниил, пребывал в глубокой печали уже три недели.

2 In those1992 days3117 I Daniel1840 was mourning56 three7969 full3117 weeks.7620

3 Не ел я изысканных яств, ни мяса, ни вина в рот не брал, не прикасался к благовониям, пока три недели не истекли.

3 I ate398 no3808 pleasant2530 bread,3899 neither3808 came935 flesh1320 nor3808 wine3196 in my mouth,6310 neither3808 did I anoint5480 myself at all, till5704 three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled.4390

4 В двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу великой реки Тигр.

4 And in the four702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month,2320 as I was by the side3027 of the great1419 river,5104 which1931 is Hiddekel;2313

5 Подняв глаза, увидел я некоего Мужа. На Нем были льняные одежды и пояс из чистого золота.

5 Then I lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a certain259 man376 clothed3847 in linen,906 whose loins4975 were girded2296 with fine gold3800 of Uphaz:210

6 Тело Его светилось, как топаз, лицо его сияло, как молния, глаза горели ярко, как светильники, а руки и ноги Его блестели, словно начищенная бронза. Когда же Он говорил, голос Его был подобен шуму большого войска.

6 His body1472 also was like the beryl,8658 and his face6440 as the appearance4758 of lightning,1300 and his eyes5869 as lamps3940 of fire,784 and his arms2220 and his feet4772 like in color5869 to polished7044 brass,5178 and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude.1995

7 Только я, Даниил, видел это видение; те люди, что были со мной, не видели его, их охватил такой страх, что они разбежались и попрятались.

7 And I Daniel1840 alone905 saw7200 the vision:4759 for the men582 that were with me saw7200 not the vision;4759 but a great1419 quaking2731 fell5307 on them, so that they fled1272 to hide2244 themselves.

8 Поэтому я один созерцал это великое видение. Силы покинули меня, от прежней бодрости ничего не осталось — в изнеможении я едва стоял на ногах;

8 Therefore I was left7604 alone,905 and saw7200 this great1419 vision,4759 and there remained7604 no3808 strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in me into corruption,4889 and I retained6113 no3808 strength.3581

9 но как только я попытался вслушаться в слова Его, то пал на землю и лежал в беспамятстве лицом к земле.

9 Yet heard8085 I the voice6963 of his words:1697 and when I heard8085 the voice6963 of his words,1697 then was I in a deep7290 sleep7290 on5921 my face,6440 and my face6440 toward the ground.776

10 Тут прикоснулась ко мне рука ангела и помогла приподняться; смог я тогда стать на колени, опираясь руками о землю.

10 And, behold,2009 an hand3027 touched5060 me, which set5128 me on my knees1290 and on the palms3709 of my hands.3027

11 И ангел сказал мне: „Даниил, ты избран Богом! И ныне я послан к тебе, поэтому встань на ноги и вникни в слова, которые я скажу тебе!“ Он проговорил это — и я поднялся, весь дрожа.

11 And he said559 to me, O Daniel,1840 a man376 greatly beloved,2530 understand995 the words1697 that I speak1696 to you, and stand5975 upright:5977 for to you am I now6258 sent.7971 And when he had spoken1696 this2088 word1697 to me, I stood5975 trembling.7460

12 „Не бойся, Даниил! — продолжал он. — С того самого дня, как ты решился искать объяснения того, что было показано тебе, и начал смирять себя перед Богом своим, твои слова были услышаны. В ответ на твою молитву я и пришел к тебе.

12 Then said559 he to me, Fear3372 not, Daniel:1840 for from the first7223 day3117 that you did set5414 your heart3820 to understand,995 and to chasten6031 yourself before6440 your God,430 your words1697 were heard,8085 and I am come935 for your words.1697

13 Правитель персидского царства противостоял мне двадцать один день, но Михаил, первый из небесных верховных правителей, пришел мне на помощь, когда я оставлен был с царями Персии.

13 But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 me one259 and twenty6242 days:3117 but, see,2009 Michael,4317 one259 of the chief7223 princes,8269 came935 to help5826 me; and I remained3498 there8033 with the kings4428 of Persia.6539

14 И вот я здесь, чтобы разъяснить тебе, что будет с народом твоим в последние дни, потому что видение это — о днях грядущих“.

14 Now I am come935 to make you understand995 what853 834 shall befall7136 your people5971 in the latter319 days:3117 for yet5750 the vision2377 is for many days.3117

15 Когда он сказал мне это, я опустил глаза в землю и не мог вымолвить ни слова.

15 And when he had spoken1696 such428 words1697 to me, I set5414 my face6440 toward the ground,776 and I became481 dumb.481

16 Но тут некто, похожий на человека, коснулся моих уст — я обрел дар речи и сказал стоявшему передо мной: „Владыка мой! Видение это вызвало во мне страдания, и силы оставили меня.

16 And, behold,2009 one like the similitude1823 of the sons1121 of men120 touched5060 my lips:8193 then I opened6605 my mouth,6310 and spoke,1696 and said559 to him that stood5975 before5048 me, O my lord,113 by the vision4758 my sorrows6735 are turned2015 on me, and I have retained6113 no3808 strength.3581

17 Как мне, твоему рабу ничтожному, говорить с тобой, владыкой моим? Ведь я совсем обессилел и едва дышу“.

17 For how1963 can3201 the servant5650 of this2088 my lord113 talk1696 with this2088 my lord?113 for as for me, straightway6258 there remained5975 no3808 strength3581 in me, neither3808 is there breath5397 left7604 in me.

18 И опять некто, похожий на человека, прикоснулся ко мне и ободрил меня.

18 Then there came again3254 and touched5060 me one like the appearance4758 of a man,120 and he strengthened2388 me,

19 „Не бойся, — сказал он, — мир тебе, Богом избранный! Мужайся! Крепись!“ При этих его словах я почувствовал прилив сил и смог сказать ему: „Говори, владыка мой, — ты даровал мне силы“.

19 And said,559 O man376 greatly beloved,2530 fear3372 not: peace7965 be to you, be strong,2388 yes, be strong.2388 And when he had spoken1696 to me, I was strengthened,2388 and said,559 Let my lord113 speak;1696 for you have strengthened2388 me.

20 На это он ответил мне: „Теперь ты знаешь, зачем я пришел к тебе, не так ли? Конечно, я должен сейчас же вернуться, чтобы бороться всё с тем же правителем Персии, а когда я уйду оттуда, правитель Греции не замедлит явиться.

20 Then said559 he, Know3045 you why4100 I come935 to you? and now6258 will I return7725 to fight3898 with the prince8269 of Persia:6539 and when I am gone3318 forth,3318 see,2009 the prince8269 of Grecia3120 shall come.935

21 Но прежде я поведаю тебе о том, что начертано в Книге истины. (Никто не поддерживает меня в борьбе с ними, кроме Михаила, правителя вашего.

21 But I will show5046 you that which is noted7559 in the scripture3791 of truth:571 and there is none369 that holds2388 with me in these428 things, but Michael4317 your prince.8269