Книга пророка Захарии

Глава 11

1 Отворяй врата свои, надменный Ливан, — пусть пожрет огонь кедры, которыми гордился ты!

2 Рыдайте, кипарисы, ведь пали кедры уже, погибли могучие деревья! Рыдайте, дубы Башана: пропала чащоба лесная!

3 Слышен плач пастухов: лишились разом они пастбищ своих; слышен рык львиный: заросли при Иордане уничтожены!

4 Так сказал ГОСПОДЬ, Бог мой: «Будь пастырем овец, на заклание обреченных!

5 Кто их покупает и режет, не слышит никакого порицания; а кто продает, говорит: „Слава Богу, разбогател я!“ И даже пастухам их не жалко».

6 («Потому не буду и Я более проявлять жалости к жителям этой земли, — предупреждает ГОСПОДЬ. — Предам каждого из них в руки ближнего их или в руки их царя; будут они опустошать землю; но Я не стану никого избавлять от притеснителей».)

7 Так стал я пастырем овец, на заклание обреченных, самых несчастных в отаре. Взял я себе два посоха, один из которых назвал «Отрадой», а второй — «Единением», и стал пасти овец.

8 В первый же месяц избавился я от трех пастухов; ибо терпению моему пришел конец, да и они тоже не смогли более выносить меня.

9 Тогда сказал я им: «С меня довольно, не пастырь я вам больше! Кто умирает, пусть умирает, кто пропадает, пусть пропадет, а остальные — пусть поедом едят друг друга».

10 Я взял и сломал посох «Отрады», разрывая Завет, Союз, заключенный со всеми народами.

11 В тот день он был расторгнут, и узнали несчастные в стаде, следившие за мной, что это ГОСПОДА было слово.

12 Я сказал им: «Если сочтете то справедливым, дайте мне заработанное мной, если же нет — себе оставьте». И отвесили они мне плату мою — тридцать сребреников.

13 ГОСПОДЬ сказал мне: «Брось их гончару — высокую же цену они за Меня дали!» Взял я серебро это и бросил его гончару в Доме ГОСПОДНЕМ

14 и переломил другой мой посох, посох «Единения», разорвав священные узы братства Иуды и Израиля.

15 А ГОСПОДЬ велел мне: «Пойди и опять возьми пастуший посох и сумки, но на сей раз предстань как пастух безрассудный и надменный.

16 Я попущу, чтобы в стране этой пастухом стал человек, который не станет ни заботиться о пропавших, ни разыскивать молодняк, ни лечить покалеченных и кормить здоровых не будет, зато сам будет есть мясо упитанных, одни лишь копыта их оставляя.

17 Горе негодному пастуху, который стадо бросает! Меч да не пощадит его руку и правый глаз его! Пусть рука его правая совсем отсохнет и правый глаз — совсем ослепнет».

Zechariah

Chapter 11

1 Open6605 your doors,1817 O Lebanon,3844 that the fire784 may devour398 your cedars.730

2 Howl,3213 fir1265 tree; for the cedar730 is fallen;5307 because834 the mighty117 are spoiled:7703 howl,3213 O you oaks437 of Bashan;1316 for the forest3293 of the vintage1208 is come3381 down.3381

3 There is a voice6963 of the howling3213 of the shepherds;7462 for their glory155 is spoiled:7703 a voice6963 of the roaring7581 of young3715 lions;3715 for the pride1347 of Jordan3383 is spoiled.7703

4 Thus3541 said559 the LORD3068 my God;430 Feed7462 the flock6629 of the slaughter;2028

5 Whose834 possessors7069 slay2026 them, and hold816 themselves not guilty:816 and they that sell4376 them say,559 Blessed1288 be the LORD;3068 for I am rich:6238 and their own shepherds7462 pity2550 them not.

6 For I will no3808 more5750 pity2550 the inhabitants3427 of the land,776 said5002 the LORD:3068 but, see, I will deliver4672 the men120 every376 one376 into his neighbor's7453 hand,3027 and into the hand3027 of his king:4428 and they shall smite3807 the land,776 and out of their hand3027 I will not deliver5337 them.

7 And I will feed7462 the flock6629 of slaughter,2028 even3651 you, O poor6041 of the flock.6629 And I took3947 to me two8147 staves;4731 the one259 I called7121 Beauty,5278 and the other259 I called7121 Bands;2256 and I fed7462 the flock.6629

8 Three7969 shepherds7462 also I cut3582 off in one259 month;3391 and my soul5315 loathed7114 them, and their soul5315 also1571 abhorred973 me.

9 Then said559 I, I will not feed7462 you: that that dies,4191 let it die;4191 and that that is to be cut3582 off, let it be cut3582 off; and let the rest7604 eat398 every802 one802 the flesh1320 of another.7468

10 And I took3947 my staff,4731 even853 Beauty,5278 and cut1438 it asunder, that I might break6565 my covenant1285 which834 I had made3772 with all3605 the people.5971

11 And it was broken6565 in that day:3117 and so3651 the poor6041 of the flock6629 that waited8104 on me knew3045 that it was the word1697 of the LORD.3068

12 And I said559 to them, If518 you think5869 good,2896 give3051 me my price;7939 and if518 not, forbear.2308 So they weighed8254 for my price7939 thirty7970 pieces of silver.3701

13 And the LORD3068 said559 to me, Cast7993 it to the potter:3335 a goodly145 price3365 that I was priced3365 at of them. And I took3947 the thirty7970 pieces of silver,3701 and cast7993 them to the potter3335 in the house1004 of the LORD.3068

14 Then I cut1438 asunder my other8145 staff,4731 even853 Bands,2256 that I might break6565 the brotherhood264 between996 Judah3063 and Israel.3478

15 And the LORD3068 said559 to me, Take3947 to you yet5750 the instruments3627 of a foolish196 shepherd.7462

16 For, see, I will raise6965 up a shepherd7462 in the land,776 which shall not visit6485 those that be cut3582 off, neither3808 shall seek1245 the young5288 one, nor3808 heal7495 that that is broken,7665 nor3808 feed3557 that that stands5324 still: but he shall eat398 the flesh1320 of the fat,1277 and tear6561 their claws6541 in pieces.

17 Woe1945 to the idol457 shepherd7473 that leaves5800 the flock!6629 the sword2719 shall be on his arm,2220 and on his right3225 eye:5869 his arm2220 shall be clean2889 dried3001 up, and his right3225 eye5869 shall be utterly darkened.3543

Книга пророка Захарии

Глава 11

Zechariah

Chapter 11

1 Отворяй врата свои, надменный Ливан, — пусть пожрет огонь кедры, которыми гордился ты!

1 Open6605 your doors,1817 O Lebanon,3844 that the fire784 may devour398 your cedars.730

2 Рыдайте, кипарисы, ведь пали кедры уже, погибли могучие деревья! Рыдайте, дубы Башана: пропала чащоба лесная!

2 Howl,3213 fir1265 tree; for the cedar730 is fallen;5307 because834 the mighty117 are spoiled:7703 howl,3213 O you oaks437 of Bashan;1316 for the forest3293 of the vintage1208 is come3381 down.3381

3 Слышен плач пастухов: лишились разом они пастбищ своих; слышен рык львиный: заросли при Иордане уничтожены!

3 There is a voice6963 of the howling3213 of the shepherds;7462 for their glory155 is spoiled:7703 a voice6963 of the roaring7581 of young3715 lions;3715 for the pride1347 of Jordan3383 is spoiled.7703

4 Так сказал ГОСПОДЬ, Бог мой: «Будь пастырем овец, на заклание обреченных!

4 Thus3541 said559 the LORD3068 my God;430 Feed7462 the flock6629 of the slaughter;2028

5 Кто их покупает и режет, не слышит никакого порицания; а кто продает, говорит: „Слава Богу, разбогател я!“ И даже пастухам их не жалко».

5 Whose834 possessors7069 slay2026 them, and hold816 themselves not guilty:816 and they that sell4376 them say,559 Blessed1288 be the LORD;3068 for I am rich:6238 and their own shepherds7462 pity2550 them not.

6 («Потому не буду и Я более проявлять жалости к жителям этой земли, — предупреждает ГОСПОДЬ. — Предам каждого из них в руки ближнего их или в руки их царя; будут они опустошать землю; но Я не стану никого избавлять от притеснителей».)

6 For I will no3808 more5750 pity2550 the inhabitants3427 of the land,776 said5002 the LORD:3068 but, see, I will deliver4672 the men120 every376 one376 into his neighbor's7453 hand,3027 and into the hand3027 of his king:4428 and they shall smite3807 the land,776 and out of their hand3027 I will not deliver5337 them.

7 Так стал я пастырем овец, на заклание обреченных, самых несчастных в отаре. Взял я себе два посоха, один из которых назвал «Отрадой», а второй — «Единением», и стал пасти овец.

7 And I will feed7462 the flock6629 of slaughter,2028 even3651 you, O poor6041 of the flock.6629 And I took3947 to me two8147 staves;4731 the one259 I called7121 Beauty,5278 and the other259 I called7121 Bands;2256 and I fed7462 the flock.6629

8 В первый же месяц избавился я от трех пастухов; ибо терпению моему пришел конец, да и они тоже не смогли более выносить меня.

8 Three7969 shepherds7462 also I cut3582 off in one259 month;3391 and my soul5315 loathed7114 them, and their soul5315 also1571 abhorred973 me.

9 Тогда сказал я им: «С меня довольно, не пастырь я вам больше! Кто умирает, пусть умирает, кто пропадает, пусть пропадет, а остальные — пусть поедом едят друг друга».

9 Then said559 I, I will not feed7462 you: that that dies,4191 let it die;4191 and that that is to be cut3582 off, let it be cut3582 off; and let the rest7604 eat398 every802 one802 the flesh1320 of another.7468

10 Я взял и сломал посох «Отрады», разрывая Завет, Союз, заключенный со всеми народами.

10 And I took3947 my staff,4731 even853 Beauty,5278 and cut1438 it asunder, that I might break6565 my covenant1285 which834 I had made3772 with all3605 the people.5971

11 В тот день он был расторгнут, и узнали несчастные в стаде, следившие за мной, что это ГОСПОДА было слово.

11 And it was broken6565 in that day:3117 and so3651 the poor6041 of the flock6629 that waited8104 on me knew3045 that it was the word1697 of the LORD.3068

12 Я сказал им: «Если сочтете то справедливым, дайте мне заработанное мной, если же нет — себе оставьте». И отвесили они мне плату мою — тридцать сребреников.

12 And I said559 to them, If518 you think5869 good,2896 give3051 me my price;7939 and if518 not, forbear.2308 So they weighed8254 for my price7939 thirty7970 pieces of silver.3701

13 ГОСПОДЬ сказал мне: «Брось их гончару — высокую же цену они за Меня дали!» Взял я серебро это и бросил его гончару в Доме ГОСПОДНЕМ

13 And the LORD3068 said559 to me, Cast7993 it to the potter:3335 a goodly145 price3365 that I was priced3365 at of them. And I took3947 the thirty7970 pieces of silver,3701 and cast7993 them to the potter3335 in the house1004 of the LORD.3068

14 и переломил другой мой посох, посох «Единения», разорвав священные узы братства Иуды и Израиля.

14 Then I cut1438 asunder my other8145 staff,4731 even853 Bands,2256 that I might break6565 the brotherhood264 between996 Judah3063 and Israel.3478

15 А ГОСПОДЬ велел мне: «Пойди и опять возьми пастуший посох и сумки, но на сей раз предстань как пастух безрассудный и надменный.

15 And the LORD3068 said559 to me, Take3947 to you yet5750 the instruments3627 of a foolish196 shepherd.7462

16 Я попущу, чтобы в стране этой пастухом стал человек, который не станет ни заботиться о пропавших, ни разыскивать молодняк, ни лечить покалеченных и кормить здоровых не будет, зато сам будет есть мясо упитанных, одни лишь копыта их оставляя.

16 For, see, I will raise6965 up a shepherd7462 in the land,776 which shall not visit6485 those that be cut3582 off, neither3808 shall seek1245 the young5288 one, nor3808 heal7495 that that is broken,7665 nor3808 feed3557 that that stands5324 still: but he shall eat398 the flesh1320 of the fat,1277 and tear6561 their claws6541 in pieces.

17 Горе негодному пастуху, который стадо бросает! Меч да не пощадит его руку и правый глаз его! Пусть рука его правая совсем отсохнет и правый глаз — совсем ослепнет».

17 Woe1945 to the idol457 shepherd7473 that leaves5800 the flock!6629 the sword2719 shall be on his arm,2220 and on his right3225 eye:5869 his arm2220 shall be clean2889 dried3001 up, and his right3225 eye5869 shall be utterly darkened.3543