Книга Иова

Глава 16

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!

3 Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?

4 Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…

5 Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!

6 А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?

7 Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.

8 Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине! Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.

9 В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.

10 Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.

11 Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.

12 Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,

13 лучники Его меня окружили. Внутренности мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.

14 Рану за раной наносит мне, набросился на меня, словно воин.

15 Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу свою похоронил во прахе.

16 Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.

17 Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!

18 Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!

19 Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит!

20 Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!

21 Но да будет Он посредником между человеком и Богом и между смертным и ближним его!

22 Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.

Job

Chapter 16

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I have heard8085 many7227 such428 things: miserable5999 comforters5162 are you all.3605

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldens4834 you that you answer?6030

4 I also1571 could speak1696 as you do: if3863 your soul5315 were in my soul's5315 stead,8478 I could heap2266 up words4405 against5921 you, and shake5128 my head7218 at you.

5 But I would strengthen553 you with my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 am I eased?1980

7 But now6258 he has made me weary:3811 you have made desolate8074 all3605 my company.5712

8 And you have filled7059 me with wrinkles,7059 which is a witness5707 against me: and my leanness3585 rising6965 up in me bears6030 witness6030 to my face.6440

9 He tears2963 me in his wrath,639 who hates7852 me: he gnashes2786 on me with his teeth;8127 my enemy6862 sharpens3913 his eyes5869 on me.

10 They have gaped6473 on me with their mouth;6310 they have smitten5221 me on the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered4390 themselves together3162 against5921 me.

11 God410 has delivered5462 me to the ungodly,5760 and turned3399 me over5921 into413 the hands3027 of the wicked.7563

12 I was at ease,7961 but he has broken6565 me asunder: he has also taken247 me by my neck,6203 and shaken6327 me to pieces, and set6965 me up for his mark.4307

13 His archers7228 compass5437 me round5437 about, he splits6398 my reins3629 asunder, and does not spare;2550 he pours8210 out my gall4845 on the ground.776

14 He breaks6555 me with breach6556 on breach,6556 he runs7323 on me like a giant.1368

15 I have sewed8609 sackcloth8242 on my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 My face6440 is foul2560 with weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow6757 of death;6757

17 Not for any injustice2555 in my hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 O earth,776 cover3680 not you my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 My friends7453 scorn3887 me: but my eye5869 pours1811 out tears to God.433

21 O that one might plead3198 for a man1397 with God,433 as a man120 pleads for his neighbor!7453

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 from where I shall not return.7725

Книга Иова

Глава 16

Job

Chapter 16

1 И сказал в ответ Иов:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 «Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!

2 I have heard8085 many7227 such428 things: miserable5999 comforters5162 are you all.3605

3 Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldens4834 you that you answer?6030

4 Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…

4 I also1571 could speak1696 as you do: if3863 your soul5315 were in my soul's5315 stead,8478 I could heap2266 up words4405 against5921 you, and shake5128 my head7218 at you.

5 Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!

5 But I would strengthen553 you with my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 am I eased?1980

7 Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.

7 But now6258 he has made me weary:3811 you have made desolate8074 all3605 my company.5712

8 Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине! Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.

8 And you have filled7059 me with wrinkles,7059 which is a witness5707 against me: and my leanness3585 rising6965 up in me bears6030 witness6030 to my face.6440

9 В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.

9 He tears2963 me in his wrath,639 who hates7852 me: he gnashes2786 on me with his teeth;8127 my enemy6862 sharpens3913 his eyes5869 on me.

10 Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.

10 They have gaped6473 on me with their mouth;6310 they have smitten5221 me on the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered4390 themselves together3162 against5921 me.

11 Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.

11 God410 has delivered5462 me to the ungodly,5760 and turned3399 me over5921 into413 the hands3027 of the wicked.7563

12 Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,

12 I was at ease,7961 but he has broken6565 me asunder: he has also taken247 me by my neck,6203 and shaken6327 me to pieces, and set6965 me up for his mark.4307

13 лучники Его меня окружили. Внутренности мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.

13 His archers7228 compass5437 me round5437 about, he splits6398 my reins3629 asunder, and does not spare;2550 he pours8210 out my gall4845 on the ground.776

14 Рану за раной наносит мне, набросился на меня, словно воин.

14 He breaks6555 me with breach6556 on breach,6556 he runs7323 on me like a giant.1368

15 Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу свою похоронил во прахе.

15 I have sewed8609 sackcloth8242 on my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.

16 My face6440 is foul2560 with weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow6757 of death;6757

17 Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!

17 Not for any injustice2555 in my hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!

18 O earth,776 cover3680 not you my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит!

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!

20 My friends7453 scorn3887 me: but my eye5869 pours1811 out tears to God.433

21 Но да будет Он посредником между человеком и Богом и между смертным и ближним его!

21 O that one might plead3198 for a man1397 with God,433 as a man120 pleads for his neighbor!7453

22 Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 from where I shall not return.7725