Исход

Глава 32

1 Когда люди увидели, что Моисея нет с ними — он не сходит с горы, это повергло их в страх и разочарование. Они обступили Аарона и потребовали от него: «Хватит ждать! Сделай нам бога, который бы зримо шел перед нами! Не знаем, что случилось с этим человеком, Моисеем, который вывел нас из Египта!»

2 Аарон уступил им: «Что ж, соберите все серьги золотые, что носят жены ваши, сыновья и дочери, и принесите их мне».

3 Народ так и сделал: собрал все золотые серьги свои и принес их Аарону.

4 Тот взял всё, что ему дали, и тут же начал переплавлять золото. Так он сделал тельца, обложив золотом деревянное резное изваяние его. Народ восторженно кричал: «Вот божество твое, Израиль! Вот кто вывел тебя из Египта!»

5 Аарон же, увидев это, поставил перед тельцом жертвенник и объявил всем: «Завтра — праздник, ГОСПОДУ посвященный!»

6 На другой день, встав рано утром, они принесли некоторых животных в жертву, целиком сжигаемую, а некоторых — в жертву благодарственную. После того они устроили праздничное пиршество: ели и пили, а потом, по языческому обычаю, предались разврату.

7 ГОСПОДЬ тогда сказал Моисею: «Возвращайся скорее назад, ибо растлился твой народ, который ты из Египта вывел.

8 Как быстро совратились они с пути, которого Я повелел им твердо держаться: сделали себе идола — тельца литого — и стали ему поклоняться, ему жертвы приносят и говорят при этом: „Израиль! Вот божество твое! Вот кто вывел тебя из Египта!“»

9 К сему ГОСПОДЬ прибавил: «Смотрю Я на этот народ: ну и упрям же он!

10 Потому оставь Меня теперь, дабы низвел Я на них огонь гнева Своего и истребил их! А от тебя Я произведу великий народ».

11 Но Моисей стал умолять ГОСПОДА, Бога своего: «ГОСПОДИ, зачем тебе так сильно гневаться на народ сей, на тех, кого из Египта Ты вывел, явив великую силу и могущество руки Своей?

12 Зачем давать повод египтянам осыпать насмешками нас: „Со злым умыслом Он увел их, увел, чтоб в горах погубить, стереть их с лица земли“? Смени Свой гнев на милость и не карай бедствием народ Свой!

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, коим Ты клялся Самим Собою: „Великим сделаю потомство ваше, неисчислимым, как звезды небесные“. Вспомни, что обещал Ты им: „Всю эту землю, о которой сказал вам, дам потомкам вашим, и будут владеть они ею вечно“».

14 И смилостивился ГОСПОДЬ: отменил Он то бедствие, кое намеревался навести на народ Свой.

15 Моисей отправился в обратный путь. Стал он спускаться с горы, держа в руках две скрижали Закона. На скрижалях были письмена с обеих сторон: и спереди, и сзади.

16 Сами эти скрижали были делом рук Божьих, и письмена на них были письменами Божьими.

17 Тут Иисус услышал шум и крики людей. «Шум сражения в стане», — предположил он.

18 «Нет, — ответил ему Моисей, — то не крик победителей и не стенание побежденных. Звуки песен я слышу!»

19 И в самом деле, когда Моисей приблизился к стану, он увидел тельца и буйные пляски. Гнев охватил его — он разбил скрижали о камни, бросив их у горы,

20 схватил тельца, коего они изваяли, в огне сжег его, оставшееся от него стер в порошок. Порошок этот в воду высыпал Моисей и заставил всех израильтян пить ее.

21 А затем он спросил Аарона: «Чем досадил тебе этот народ, что ты ввел его в такой тяжкий грех?»

22 «Не гневайся, господин мой! — ответил Аарон. — Ты ведь сам знаешь этих людей: необузданны они, на зло падки.

23 Они вынудили меня, потребовали: „Сделай нам бога, который повел бы нас за собой. Мы ведь не знаем, что случилось с этим Моисеем, человеком, который вывел нас из Египта“.

24 Вот я и сказал им: „У кого есть золото, снимите с себя“. Они отдали мне золото, и я бросил его в огонь. И вышел этот телец».

25 Моисей увидел, что люди впали в безудержное распутство (Аарон дал волю этому проявиться, врагам на осмеяние).

26 Встал тогда Моисей у входа в стан и возгласил: «Кто за ГОСПОДА — ко мне!» И собрались вокруг него все сыновья Левия.

27 Моисей сказал им: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Возьмитесь за мечи и пройдите по всему стану, из конца в конец; убейте каждого отступника, любого, кто бы ни был он — брат ли ваш, друг или сосед“».

28 И сыновья Левия сделали, как повелел Моисей. До трех тысяч человек погибло в тот день из народа израильского.

29 Всё было по слову Моисея: «Сегодня, когда каждый из вас идет против сына своего либо брата, посвятите себя на служение ГОСПОДУ, и да ниспошлет Он вам благословение!»

30 На другой день Моисей сказал всему уже народу: «Великий грех совершили вы. Опять пойду я к ГОСПОДУ и, быть может, смогу восстановить ваше с Ним единение, нарушенное грехом, который вы сделали».

31 И возвратился Моисей к ГОСПОДУ и воззвал к Нему: «Увы, в грех великий впал народ этот: бога из золота сделал себе, поклоняться стал ему!

32 Если бы Ты на сей раз простил их грех!.. А если нет, тогда, молю Тебя, вычеркни и мое имя из книги Твоей, книги, Тобой написанной о тех, кому жить суждено».

33 Но ГОСПОДЬ возразил ему: «Всякого, кто согрешил предо Мной, из книги Моей вычеркну.

34 А теперь ступай и веди этот народ туда, куда Я указал тебе; и помни, Ангел Мой всегда будет идти перед тобой. Но им, согрешившим, Я всё же воздам, когда придет день возмездия Моего».

35 (Покарал ГОСПОДЬ израильтян за тельца, которого они сделали, того, что отлил для них Аарон.)

Exodus

Chapter 32

1 And when the people5971 saw7200 that Moses4872 delayed954 to come3381 down3381 out of the mount,2022 the people5971 gathered6950 themselves together to Aaron,175 and said559 to him, Up, make6213 us gods,430 which834 shall go3212 before6440 us; for as for this2088 Moses,4872 the man376 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 we know3045 not what4100 is become1961 of him.

2 And Aaron175 said559 to them, Break6561 off the golden2091 earrings,5141 which834 are in the ears241 of your wives,802 of your sons,1121 and of your daughters,1323 and bring935 them to me.

3 And all3605 the people5971 broke6561 off the golden2091 earrings5141 which834 were in their ears,241 and brought935 them to Aaron.175

4 And he received3947 them at their hand,3027 and fashioned3335 it with a engraving2747 tool, after he had made6213 it a molten4541 calf:5695 and they said,559 These428 be your gods,430 O Israel,3478 which834 brought5927 you up out of the land776 of Egypt.4714

5 And when Aaron175 saw7200 it, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron175 made proclamation,7121 and said,559 To morrow4279 is a feast2282 to the LORD.3068

6 And they rose7925 up early7925 on the morrow,4283 and offered5927 burnt5930 offerings, and brought5066 peace8002 offerings; and the people5971 sat3427 down to eat398 and to drink,8354 and rose6965 up to play.6711

7 And the LORD3068 said1696 to Moses,4872 Go,3212 get3381 you down;3381 for your people,5971 which834 you brought5927 out of the land776 of Egypt,4714 have corrupted7843 themselves:

8 They have turned5493 aside quickly4118 out of the way1870 which834 I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf,5695 and have worshipped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said,559 These428 be your gods,430 O Israel,3478 which834 have brought5927 you up out of the land776 of Egypt.4714

9 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 I have seen7200 this2088 people,5971 and, behold,2009 it is a stiff necked7186 6203 people:5971

10 Now6258 therefore let me alone, that my wrath639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of you a great1419 nation.1471

11 And Moses4872 sought2470 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 why4100 does your wrath639 wax hot2734 against your people,5971 which834 you have brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with great1419 power,3581 and with a mighty2389 hand?3027

12 Why4100 should the Egyptians4714 speak,559 and say,559 For mischief7451 did he bring3318 them out, to slay2026 them in the mountains,2022 and to consume3615 them from the face6440 of the earth?127 Turn7725 from your fierce2740 wrath,639 and repent5162 of this evil7451 against your people.5971

13 Remember2142 Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 your servants,5650 to whom834 you swore7650 by your own self, and said1696 to them, I will multiply7235 your seed2233 as the stars3556 of heaven,8064 and all3605 this2063 land776 that I have spoken559 of will I give5414 to your seed,2233 and they shall inherit5157 it for ever.5769

14 And the LORD3068 repented5162 of the evil7451 which834 he thought1696 to do6213 to his people.5971

15 And Moses turned,6437 and went3381 down3381 from the mount,2022 and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand:3027 the tables3871 were written3789 on both8147 their sides;5676 on the one side and on the other2088 were they written.3789

16 And the tables3871 were the work4639 of God,430 and the writing4385 was the writing4385 of God,430 graven2801 on the tables.3871

17 And when Joshua3091 heard8085 the noise6963 of the people5971 as they shouted,7452 he said559 to Moses,4872 There is a noise6963 of war4421 in the camp.4264

18 And he said,559 It is not the voice6963 of them that shout6030 for mastery,1369 neither369 is it the voice6963 of them that cry6030 for being overcome:2476 but the noise6963 of them that sing6031 do I hear.8085

19 And it came1961 to pass, as soon834 as he came7126 near7126 to the camp,4264 that he saw7200 the calf,5695 and the dancing:4246 and Moses'4872 anger639 waxed hot,2734 and he cast7993 the tables3871 out of his hands,3027 and broke7665 them beneath8478 the mount.2022

20 And he took3947 the calf5695 which834 they had made,6213 and burnt8313 it in the fire,784 and ground2912 it to powder,1854 and strewed2219 it on the water,4325 and made the children1121 of Israel3478 drink8248 of it.

21 And Moses4872 said559 to Aaron,175 What4100 did6213 this2088 people5971 to you, that you have brought935 so great1419 a sin2401 on them?

22 And Aaron175 said,559 Let not the anger639 of my lord113 wax hot:2734 you know3045 the people,5971 that they are set on mischief.7451

23 For they said559 to me, Make6213 us gods,430 which834 shall go3212 before6440 us: for as for this2088 Moses,4872 the man376 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 we know3045 not what4100 is become1961 of him.

24 And I said559 to them, Whoever4310 has any gold,2091 let them break6561 it off. So they gave5414 it me: then I cast7993 it into the fire,784 and there came3318 out this calf.5695

25 And when Moses4872 saw7200 that the people5971 were naked;6544 (for Aaron175 had made them naked6544 to their shame8103 among their enemies:6965)

26 Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp,4264 and said,559 Who4310 is on the LORD's3068 side? let him come to me. And all3605 the sons1121 of Levi3878 gathered622 themselves together to him.

27 And he said559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Put7760 every man376 his sword2719 by his side,3409 and go5674 in and out from gate8179 to gate8179 throughout the camp,4264 and slay2026 every man376 his brother,251 and every man376 his companion,7453 and every man376 his neighbor.7138

28 And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses:4872 and there fell5307 of the people5971 that day3117 about three7969 thousand505 men.376

29 For Moses4872 had said,559 Consecrate4390 3027 yourselves3027 today3117 to the LORD,3068 even3588 every man376 on his son,1121 and on his brother;251 that he may bestow5414 on you a blessing1293 this day.3117

30 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Moses4872 said559 to the people,5971 You have sinned2398 a great1419 sin:2401 and now6258 I will go5927 up to the LORD;3068 peradventure194 I shall make an atonement3722 for your sin.2403

31 And Moses4872 returned7725 to the LORD,3068 and said,559 Oh,577 this2088 people5971 have sinned2398 a great1419 sin,2401 and have made6213 them gods430 of gold.2091

32 Yet now,6258 if518 you will forgive5375 their sin;2403 and if518 not, blot4229 me, I pray4994 you, out of your book5612 which834 you have written.3789

33 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Whoever4310 834 has sinned2398 against me, him will I blot4229 out of my book.5612

34 Therefore now6258 go,3212 lead5148 the people5971 to the place of which834 I have spoken1696 to you: behold,2009 my Angel4397 shall go3212 before6440 you: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 on them.

35 And the LORD3068 plagued5062 the people,5971 because5921 834 they made6213 the calf,5695 which834 Aaron175 made.6213

Исход

Глава 32

Exodus

Chapter 32

1 Когда люди увидели, что Моисея нет с ними — он не сходит с горы, это повергло их в страх и разочарование. Они обступили Аарона и потребовали от него: «Хватит ждать! Сделай нам бога, который бы зримо шел перед нами! Не знаем, что случилось с этим человеком, Моисеем, который вывел нас из Египта!»

1 And when the people5971 saw7200 that Moses4872 delayed954 to come3381 down3381 out of the mount,2022 the people5971 gathered6950 themselves together to Aaron,175 and said559 to him, Up, make6213 us gods,430 which834 shall go3212 before6440 us; for as for this2088 Moses,4872 the man376 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 we know3045 not what4100 is become1961 of him.

2 Аарон уступил им: «Что ж, соберите все серьги золотые, что носят жены ваши, сыновья и дочери, и принесите их мне».

2 And Aaron175 said559 to them, Break6561 off the golden2091 earrings,5141 which834 are in the ears241 of your wives,802 of your sons,1121 and of your daughters,1323 and bring935 them to me.

3 Народ так и сделал: собрал все золотые серьги свои и принес их Аарону.

3 And all3605 the people5971 broke6561 off the golden2091 earrings5141 which834 were in their ears,241 and brought935 them to Aaron.175

4 Тот взял всё, что ему дали, и тут же начал переплавлять золото. Так он сделал тельца, обложив золотом деревянное резное изваяние его. Народ восторженно кричал: «Вот божество твое, Израиль! Вот кто вывел тебя из Египта!»

4 And he received3947 them at their hand,3027 and fashioned3335 it with a engraving2747 tool, after he had made6213 it a molten4541 calf:5695 and they said,559 These428 be your gods,430 O Israel,3478 which834 brought5927 you up out of the land776 of Egypt.4714

5 Аарон же, увидев это, поставил перед тельцом жертвенник и объявил всем: «Завтра — праздник, ГОСПОДУ посвященный!»

5 And when Aaron175 saw7200 it, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron175 made proclamation,7121 and said,559 To morrow4279 is a feast2282 to the LORD.3068

6 На другой день, встав рано утром, они принесли некоторых животных в жертву, целиком сжигаемую, а некоторых — в жертву благодарственную. После того они устроили праздничное пиршество: ели и пили, а потом, по языческому обычаю, предались разврату.

6 And they rose7925 up early7925 on the morrow,4283 and offered5927 burnt5930 offerings, and brought5066 peace8002 offerings; and the people5971 sat3427 down to eat398 and to drink,8354 and rose6965 up to play.6711

7 ГОСПОДЬ тогда сказал Моисею: «Возвращайся скорее назад, ибо растлился твой народ, который ты из Египта вывел.

7 And the LORD3068 said1696 to Moses,4872 Go,3212 get3381 you down;3381 for your people,5971 which834 you brought5927 out of the land776 of Egypt,4714 have corrupted7843 themselves:

8 Как быстро совратились они с пути, которого Я повелел им твердо держаться: сделали себе идола — тельца литого — и стали ему поклоняться, ему жертвы приносят и говорят при этом: „Израиль! Вот божество твое! Вот кто вывел тебя из Египта!“»

8 They have turned5493 aside quickly4118 out of the way1870 which834 I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf,5695 and have worshipped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said,559 These428 be your gods,430 O Israel,3478 which834 have brought5927 you up out of the land776 of Egypt.4714

9 К сему ГОСПОДЬ прибавил: «Смотрю Я на этот народ: ну и упрям же он!

9 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 I have seen7200 this2088 people,5971 and, behold,2009 it is a stiff necked7186 6203 people:5971

10 Потому оставь Меня теперь, дабы низвел Я на них огонь гнева Своего и истребил их! А от тебя Я произведу великий народ».

10 Now6258 therefore let me alone, that my wrath639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of you a great1419 nation.1471

11 Но Моисей стал умолять ГОСПОДА, Бога своего: «ГОСПОДИ, зачем тебе так сильно гневаться на народ сей, на тех, кого из Египта Ты вывел, явив великую силу и могущество руки Своей?

11 And Moses4872 sought2470 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 why4100 does your wrath639 wax hot2734 against your people,5971 which834 you have brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with great1419 power,3581 and with a mighty2389 hand?3027

12 Зачем давать повод египтянам осыпать насмешками нас: „Со злым умыслом Он увел их, увел, чтоб в горах погубить, стереть их с лица земли“? Смени Свой гнев на милость и не карай бедствием народ Свой!

12 Why4100 should the Egyptians4714 speak,559 and say,559 For mischief7451 did he bring3318 them out, to slay2026 them in the mountains,2022 and to consume3615 them from the face6440 of the earth?127 Turn7725 from your fierce2740 wrath,639 and repent5162 of this evil7451 against your people.5971

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, коим Ты клялся Самим Собою: „Великим сделаю потомство ваше, неисчислимым, как звезды небесные“. Вспомни, что обещал Ты им: „Всю эту землю, о которой сказал вам, дам потомкам вашим, и будут владеть они ею вечно“».

13 Remember2142 Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 your servants,5650 to whom834 you swore7650 by your own self, and said1696 to them, I will multiply7235 your seed2233 as the stars3556 of heaven,8064 and all3605 this2063 land776 that I have spoken559 of will I give5414 to your seed,2233 and they shall inherit5157 it for ever.5769

14 И смилостивился ГОСПОДЬ: отменил Он то бедствие, кое намеревался навести на народ Свой.

14 And the LORD3068 repented5162 of the evil7451 which834 he thought1696 to do6213 to his people.5971

15 Моисей отправился в обратный путь. Стал он спускаться с горы, держа в руках две скрижали Закона. На скрижалях были письмена с обеих сторон: и спереди, и сзади.

15 And Moses turned,6437 and went3381 down3381 from the mount,2022 and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand:3027 the tables3871 were written3789 on both8147 their sides;5676 on the one side and on the other2088 were they written.3789

16 Сами эти скрижали были делом рук Божьих, и письмена на них были письменами Божьими.

16 And the tables3871 were the work4639 of God,430 and the writing4385 was the writing4385 of God,430 graven2801 on the tables.3871

17 Тут Иисус услышал шум и крики людей. «Шум сражения в стане», — предположил он.

17 And when Joshua3091 heard8085 the noise6963 of the people5971 as they shouted,7452 he said559 to Moses,4872 There is a noise6963 of war4421 in the camp.4264

18 «Нет, — ответил ему Моисей, — то не крик победителей и не стенание побежденных. Звуки песен я слышу!»

18 And he said,559 It is not the voice6963 of them that shout6030 for mastery,1369 neither369 is it the voice6963 of them that cry6030 for being overcome:2476 but the noise6963 of them that sing6031 do I hear.8085

19 И в самом деле, когда Моисей приблизился к стану, он увидел тельца и буйные пляски. Гнев охватил его — он разбил скрижали о камни, бросив их у горы,

19 And it came1961 to pass, as soon834 as he came7126 near7126 to the camp,4264 that he saw7200 the calf,5695 and the dancing:4246 and Moses'4872 anger639 waxed hot,2734 and he cast7993 the tables3871 out of his hands,3027 and broke7665 them beneath8478 the mount.2022

20 схватил тельца, коего они изваяли, в огне сжег его, оставшееся от него стер в порошок. Порошок этот в воду высыпал Моисей и заставил всех израильтян пить ее.

20 And he took3947 the calf5695 which834 they had made,6213 and burnt8313 it in the fire,784 and ground2912 it to powder,1854 and strewed2219 it on the water,4325 and made the children1121 of Israel3478 drink8248 of it.

21 А затем он спросил Аарона: «Чем досадил тебе этот народ, что ты ввел его в такой тяжкий грех?»

21 And Moses4872 said559 to Aaron,175 What4100 did6213 this2088 people5971 to you, that you have brought935 so great1419 a sin2401 on them?

22 «Не гневайся, господин мой! — ответил Аарон. — Ты ведь сам знаешь этих людей: необузданны они, на зло падки.

22 And Aaron175 said,559 Let not the anger639 of my lord113 wax hot:2734 you know3045 the people,5971 that they are set on mischief.7451

23 Они вынудили меня, потребовали: „Сделай нам бога, который повел бы нас за собой. Мы ведь не знаем, что случилось с этим Моисеем, человеком, который вывел нас из Египта“.

23 For they said559 to me, Make6213 us gods,430 which834 shall go3212 before6440 us: for as for this2088 Moses,4872 the man376 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 we know3045 not what4100 is become1961 of him.

24 Вот я и сказал им: „У кого есть золото, снимите с себя“. Они отдали мне золото, и я бросил его в огонь. И вышел этот телец».

24 And I said559 to them, Whoever4310 has any gold,2091 let them break6561 it off. So they gave5414 it me: then I cast7993 it into the fire,784 and there came3318 out this calf.5695

25 Моисей увидел, что люди впали в безудержное распутство (Аарон дал волю этому проявиться, врагам на осмеяние).

25 And when Moses4872 saw7200 that the people5971 were naked;6544 (for Aaron175 had made them naked6544 to their shame8103 among their enemies:6965)

26 Встал тогда Моисей у входа в стан и возгласил: «Кто за ГОСПОДА — ко мне!» И собрались вокруг него все сыновья Левия.

26 Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp,4264 and said,559 Who4310 is on the LORD's3068 side? let him come to me. And all3605 the sons1121 of Levi3878 gathered622 themselves together to him.

27 Моисей сказал им: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Возьмитесь за мечи и пройдите по всему стану, из конца в конец; убейте каждого отступника, любого, кто бы ни был он — брат ли ваш, друг или сосед“».

27 And he said559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Put7760 every man376 his sword2719 by his side,3409 and go5674 in and out from gate8179 to gate8179 throughout the camp,4264 and slay2026 every man376 his brother,251 and every man376 his companion,7453 and every man376 his neighbor.7138

28 И сыновья Левия сделали, как повелел Моисей. До трех тысяч человек погибло в тот день из народа израильского.

28 And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses:4872 and there fell5307 of the people5971 that day3117 about three7969 thousand505 men.376

29 Всё было по слову Моисея: «Сегодня, когда каждый из вас идет против сына своего либо брата, посвятите себя на служение ГОСПОДУ, и да ниспошлет Он вам благословение!»

29 For Moses4872 had said,559 Consecrate4390 3027 yourselves3027 today3117 to the LORD,3068 even3588 every man376 on his son,1121 and on his brother;251 that he may bestow5414 on you a blessing1293 this day.3117

30 На другой день Моисей сказал всему уже народу: «Великий грех совершили вы. Опять пойду я к ГОСПОДУ и, быть может, смогу восстановить ваше с Ним единение, нарушенное грехом, который вы сделали».

30 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Moses4872 said559 to the people,5971 You have sinned2398 a great1419 sin:2401 and now6258 I will go5927 up to the LORD;3068 peradventure194 I shall make an atonement3722 for your sin.2403

31 И возвратился Моисей к ГОСПОДУ и воззвал к Нему: «Увы, в грех великий впал народ этот: бога из золота сделал себе, поклоняться стал ему!

31 And Moses4872 returned7725 to the LORD,3068 and said,559 Oh,577 this2088 people5971 have sinned2398 a great1419 sin,2401 and have made6213 them gods430 of gold.2091

32 Если бы Ты на сей раз простил их грех!.. А если нет, тогда, молю Тебя, вычеркни и мое имя из книги Твоей, книги, Тобой написанной о тех, кому жить суждено».

32 Yet now,6258 if518 you will forgive5375 their sin;2403 and if518 not, blot4229 me, I pray4994 you, out of your book5612 which834 you have written.3789

33 Но ГОСПОДЬ возразил ему: «Всякого, кто согрешил предо Мной, из книги Моей вычеркну.

33 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Whoever4310 834 has sinned2398 against me, him will I blot4229 out of my book.5612

34 А теперь ступай и веди этот народ туда, куда Я указал тебе; и помни, Ангел Мой всегда будет идти перед тобой. Но им, согрешившим, Я всё же воздам, когда придет день возмездия Моего».

34 Therefore now6258 go,3212 lead5148 the people5971 to the place of which834 I have spoken1696 to you: behold,2009 my Angel4397 shall go3212 before6440 you: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 on them.

35 (Покарал ГОСПОДЬ израильтян за тельца, которого они сделали, того, что отлил для них Аарон.)

35 And the LORD3068 plagued5062 the people,5971 because5921 834 they made6213 the calf,5695 which834 Aaron175 made.6213