| 出埃及記第32章 | 
| 1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 | 
| 2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。 | 
| 3 民卽脫之、以授亞倫。 | 
| 4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 | 
| 5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。 | 
| 6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇 | 
| 7  | 
| 8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 | 
| 9 又曰、我觀此民、強項不馴。 | 
| 10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。 | 
| 11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、 | 
| 12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。 | 
| 13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。 | 
| 14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇 | 
| 15  | 
| 16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、 | 
| 17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。 | 
| 18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。 | 
| 19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。 | 
| 20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、 | 
| 21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。 | 
| 22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、 | 
| 23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 | 
| 24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。 | 
| 25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、 | 
| 26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。 | 
| 27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。 | 
| 28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。 | 
| 29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇 | 
| 30  | 
| 31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、 | 
| 32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。 | 
| 33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。 | 
| 34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、 | 
| 35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。 | 
| Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 32 | 
| 1 Da aber das | 
| 2 Aaron | 
| 3 Da riß | 
| 4 Und er nahm | 
| 5 Da das Aaron | 
| 6 Und stunden des Morgens | 
| 7 Der HErr | 
| 8 Sie | 
| 9 Und den HErr | 
| 10 Und nun laß | 
| 11 Mose | 
| 12 Warum sollen die Ägypter | 
| 13 Gedenk an | 
| 14 Also gereuete den HErrn | 
| 15 Mose | 
| 16 Und | 
| 17 Da nun Josua | 
| 18 Er antwortete | 
| 19 Als er aber | 
| 20 Und | 
| 21 Und | 
| 22 Aaron | 
| 23 Sie sprachen | 
| 24 Ich sprach | 
| 25 Da nun Mose | 
| 26 trat | 
| 27 Und er | 
| 28 Die Kinder | 
| 29 Da sprach | 
| 30 Des Morgens | 
| 31 Als nun | 
| 32 Nun vergib | 
| 33 Der HErr | 
| 34 So gehe | 
| 35 Also strafte | 
| 出埃及記第32章 | Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 32 | 
| 1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 | 1 Da aber das | 
| 2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。 | 2 Aaron | 
| 3 民卽脫之、以授亞倫。 | 3 Da riß | 
| 4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 | 4 Und er nahm | 
| 5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。 | 5 Da das Aaron | 
| 6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇 | 6 Und stunden des Morgens | 
| 7  | 7 Der HErr | 
| 8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 | 8 Sie | 
| 9 又曰、我觀此民、強項不馴。 | 9 Und den HErr | 
| 10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。 | 10 Und nun laß | 
| 11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、 | 11 Mose | 
| 12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。 | 12 Warum sollen die Ägypter | 
| 13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。 | 13 Gedenk an | 
| 14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇 | 14 Also gereuete den HErrn | 
| 15  | 15 Mose | 
| 16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、 | 16 Und | 
| 17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。 | 17 Da nun Josua | 
| 18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。 | 18 Er antwortete | 
| 19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。 | 19 Als er aber | 
| 20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、 | 20 Und | 
| 21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。 | 21 Und | 
| 22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、 | 22 Aaron | 
| 23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 | 23 Sie sprachen | 
| 24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。 | 24 Ich sprach | 
| 25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、 | 25 Da nun Mose | 
| 26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。 | 26 trat | 
| 27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。 | 27 Und er | 
| 28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。 | 28 Die Kinder | 
| 29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇 | 29 Da sprach | 
| 30  | 30 Des Morgens | 
| 31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、 | 31 Als nun | 
| 32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。 | 32 Nun vergib | 
| 33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。 | 33 Der HErr | 
| 34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、 | 34 So gehe | 
| 35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。 | 35 Also strafte |