出埃及記

第32章

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

3 民卽脫之、以授亞倫。

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

Исход

Глава 32

1 Между тем, народ, видя, что Моисей долго не сходит с горы, собрался к Аарону, и говорил ему: встань, и сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

2 Аарон сказал им: выдерните золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сынов и ваших дочерей, и принесите ко мне.

3 Весь народ выдернул золотые серьги, которые были в ушах их, и принесли к Аарону,

4 Он взял у них из рук, и, сделав из них литого тельца, обделал его резцом; и сказали они: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

5 Видя сие, Аарон поставил перед ним жертвенник; и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Иегове.

6 На другой день встали рано, принесли всесожжения, и привели жертвы благодарственные: потом народ сел есть и пить, а после встал играть.

7 Тогда Иегова сказал Моисею: пойди, сойди: ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;

8 Скоро уклонились они с пути, который Я предписал им: они сделали себе литого тельца и поклоняются ему, и приносят ему жертвы и говорят: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

9 И сказал Иегова Моисею: Я вижу народ сей, и вот, это жестоковыйный народ.

10 Итак, не препятствуй Мне, и воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и соделаю тебя великим народом.

11 Но Моисей стал умолять Иегову, Бога своего, и сказал: почто, Иегова, воспламеняться гневу Твоему на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою?

12 На что допускать, чтоб Египтяне говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах, и истребить их с лица земли? Отврати пламенный гнев Твой, и отмени погубление народа Твоего.

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножу семя ваше, подобно звездам небесным, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, чтобы наследовали навеки.

14 И отменил Иегова зло, о котором сказал было, что наведет его на народ Свой.

15 И обратился Моисей, и сошел с горы, и две скрижали откровения в руке его, скрижали, на которых было написано с обеих сторон, и на той и на другой стороне написано было.

16 Скрижали сии были дело Божие, и письмена, начертанные на сих скрижалях, были письмена Божий.

17 И услышал Иисус голос народа шумящего, и сказал Моисею: военный крик в стане.

18 Но Моисей отвечал: это не крик восклицающих: победа! и не крик вопиющих: погибель! Я слышу голос поющих.

19 Когда же приблизился Моисей к стану, и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом, и бросил из рук своих скрижали, и разбил их под горою,

20 Потом взял тельца, которого они сделали, и сжег в огне, и стер в пыль, рассыпал по воде, и заставил сынов Израилевых пить.

21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в такой великий грех?

22 Но Аарон отвечал: да не возгарается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, как он зол.

23 Они сказали мне: сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с сим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

24 На сие я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя; они отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

25 Моисей увидел, как народ был расстроен, потому что Аарон допустил его до расстройства, к посрамлению пред врагами его.

26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто за Иегову, ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.

27 Он сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.

28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Иегове, налагая их каждый на сына своего и брата своего; сие принесет вам сегодня благословение.

30 На другой день Моисей сказал народу: вы сделали великий грех; и так, я взойду к Иегове, не заглажу ли греха вашего.

31 И возвратился Моисей к Иегове, и сказал: ах! согрешил народ сей, согрешил тяжко, они сделали себе золотого бога.

32 И ныне простишь ли грех их? А если нет, то изгладь меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.

33 Иегова сказал Моисею: того, кто согрешил изглажу из книги Моей.

34 Итак иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе. Се, Ангел Мой пойдет пред тобою: но в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

35 И поразил Иегова народ за то, что сделали тельца, которого сделал Аарон.

出埃及記

第32章

Исход

Глава 32

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

1 Между тем, народ, видя, что Моисей долго не сходит с горы, собрался к Аарону, и говорил ему: встань, и сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

2 Аарон сказал им: выдерните золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сынов и ваших дочерей, и принесите ко мне.

3 民卽脫之、以授亞倫。

3 Весь народ выдернул золотые серьги, которые были в ушах их, и принесли к Аарону,

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

4 Он взял у них из рук, и, сделав из них литого тельца, обделал его резцом; и сказали они: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

5 Видя сие, Аарон поставил перед ним жертвенник; и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Иегове.

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

6 На другой день встали рано, принесли всесожжения, и привели жертвы благодарственные: потом народ сел есть и пить, а после встал играть.

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

7 Тогда Иегова сказал Моисею: пойди, сойди: ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

8 Скоро уклонились они с пути, который Я предписал им: они сделали себе литого тельца и поклоняются ему, и приносят ему жертвы и говорят: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

9 И сказал Иегова Моисею: Я вижу народ сей, и вот, это жестоковыйный народ.

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

10 Итак, не препятствуй Мне, и воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и соделаю тебя великим народом.

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

11 Но Моисей стал умолять Иегову, Бога своего, и сказал: почто, Иегова, воспламеняться гневу Твоему на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою?

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

12 На что допускать, чтоб Египтяне говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах, и истребить их с лица земли? Отврати пламенный гнев Твой, и отмени погубление народа Твоего.

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножу семя ваше, подобно звездам небесным, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, чтобы наследовали навеки.

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

14 И отменил Иегова зло, о котором сказал было, что наведет его на народ Свой.

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

15 И обратился Моисей, и сошел с горы, и две скрижали откровения в руке его, скрижали, на которых было написано с обеих сторон, и на той и на другой стороне написано было.

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

16 Скрижали сии были дело Божие, и письмена, начертанные на сих скрижалях, были письмена Божий.

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

17 И услышал Иисус голос народа шумящего, и сказал Моисею: военный крик в стане.

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

18 Но Моисей отвечал: это не крик восклицающих: победа! и не крик вопиющих: погибель! Я слышу голос поющих.

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

19 Когда же приблизился Моисей к стану, и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом, и бросил из рук своих скрижали, и разбил их под горою,

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

20 Потом взял тельца, которого они сделали, и сжег в огне, и стер в пыль, рассыпал по воде, и заставил сынов Израилевых пить.

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в такой великий грех?

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

22 Но Аарон отвечал: да не возгарается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, как он зол.

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

23 Они сказали мне: сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с сим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

24 На сие я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя; они отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

25 Моисей увидел, как народ был расстроен, потому что Аарон допустил его до расстройства, к посрамлению пред врагами его.

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто за Иегову, ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

27 Он сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Иегове, налагая их каждый на сына своего и брата своего; сие принесет вам сегодня благословение.

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

30 На другой день Моисей сказал народу: вы сделали великий грех; и так, я взойду к Иегове, не заглажу ли греха вашего.

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

31 И возвратился Моисей к Иегове, и сказал: ах! согрешил народ сей, согрешил тяжко, они сделали себе золотого бога.

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

32 И ныне простишь ли грех их? А если нет, то изгладь меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

33 Иегова сказал Моисею: того, кто согрешил изглажу из книги Моей.

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

34 Итак иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе. Се, Ангел Мой пойдет пред тобою: но в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

35 И поразил Иегова народ за то, что сделали тельца, которого сделал Аарон.