出埃及記第32章 |
1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。 |
3 民卽脫之、以授亞倫。 |
4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。 |
6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇 |
7 |
8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
9 又曰、我觀此民、強項不馴。 |
10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。 |
11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、 |
12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。 |
13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。 |
14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇 |
15 |
16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、 |
17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。 |
18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。 |
19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。 |
20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、 |
21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。 |
22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、 |
23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。 |
25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、 |
26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。 |
27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。 |
28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。 |
29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇 |
30 |
31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、 |
32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。 |
33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。 |
34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、 |
35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。 |
ИсходГлава 32 |
1 |
2 Харун ответил им: |
3 Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну. |
4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: |
5 Увидев это, Харун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: |
6 Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться. |
7 Тогда Вечный сказал Мусе: |
8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: |
9 – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям. |
10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя. |
11 Но Муса принялся умолять Вечного, своего Бога: |
12 Зачем египтянам давать повод говорить: |
13 Вспомни Твоих рабов Ибрахима, Исхака и Якуба, . которым Ты клялся Собой: |
14 Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил. |
15 Муса повернулся и сошёл с горы с двумя каменными плитками священного соглашения в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади. |
16 Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена. |
17 Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: |
18 Но Муса ответил: |
19 |
20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стёр его в порошок, рассыпал по воде и заставил исраильтян пить эту воду. |
21 Муса сказал Харуну: |
22 – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу. |
23 Они сказали мне: |
24 Тогда я сказал им: |
25 Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам; |
26 он встал у входа в лагерь и сказал: |
27 Он сказал им: |
28 Левиты сделали, как повелел Муса, и в тот день погибло около трёх тысяч человек. |
29 Муса сказал: |
30 На другой день Муса сказал народу: |
31 Муса вернулся к Вечному и сказал: |
32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал. . |
33 Вечный ответил Мусе: |
34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдёт перед тобой. Но когда придёт срок, Я накажу их за грех. |
35 Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун. |
出埃及記第32章 |
ИсходГлава 32 |
1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
1 |
2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。 |
2 Харун ответил им: |
3 民卽脫之、以授亞倫。 |
3 Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну. |
4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: |
5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。 |
5 Увидев это, Харун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: |
6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇 |
6 Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться. |
7 |
7 Тогда Вечный сказал Мусе: |
8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: |
9 又曰、我觀此民、強項不馴。 |
9 – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям. |
10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。 |
10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя. |
11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、 |
11 Но Муса принялся умолять Вечного, своего Бога: |
12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。 |
12 Зачем египтянам давать повод говорить: |
13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。 |
13 Вспомни Твоих рабов Ибрахима, Исхака и Якуба, . которым Ты клялся Собой: |
14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇 |
14 Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил. |
15 |
15 Муса повернулся и сошёл с горы с двумя каменными плитками священного соглашения в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади. |
16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、 |
16 Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена. |
17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。 |
17 Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: |
18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。 |
18 Но Муса ответил: |
19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。 |
19 |
20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、 |
20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стёр его в порошок, рассыпал по воде и заставил исраильтян пить эту воду. |
21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。 |
21 Муса сказал Харуну: |
22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、 |
22 – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу. |
23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
23 Они сказали мне: |
24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。 |
24 Тогда я сказал им: |
25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、 |
25 Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам; |
26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。 |
26 он встал у входа в лагерь и сказал: |
27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。 |
27 Он сказал им: |
28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。 |
28 Левиты сделали, как повелел Муса, и в тот день погибло около трёх тысяч человек. |
29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇 |
29 Муса сказал: |
30 |
30 На другой день Муса сказал народу: |
31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、 |
31 Муса вернулся к Вечному и сказал: |
32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。 |
32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал. . |
33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。 |
33 Вечный ответил Мусе: |
34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、 |
34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдёт перед тобой. Но когда придёт срок, Я накажу их за грех. |
35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。 |
35 Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун. |