出埃及記第32章 |
1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。 |
3 民卽脫之、以授亞倫。 |
4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。 |
6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇 |
7 |
8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
9 又曰、我觀此民、強項不馴。 |
10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。 |
11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、 |
12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。 |
13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。 |
14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇 |
15 |
16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、 |
17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。 |
18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。 |
19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。 |
20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、 |
21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。 |
22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、 |
23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。 |
25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、 |
26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。 |
27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。 |
28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。 |
29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇 |
30 |
31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、 |
32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。 |
33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。 |
34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、 |
35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。 |
ИсходГлава 32 |
1 |
2 |
3 И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону. |
4 Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, придав ему форму с помощью резца. Тогда народ воскликнул: |
5 |
6 На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как жертвы всесожжения и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество. |
7 |
8 Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им: они сделали себе тельца из золота, поклоняются ему, принося ему жертвы. Народ сказал: „Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли”». |
9 |
10 В гневе Своём, Я истреблю их, а затем произведу от тебя великий народ». |
11 |
12 Если Ты истребишь Свой народ, то египтяне, увидев это, скажут: „Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел израильтян из Египта, чтобы убить в горах, так как хотел стереть их с лица земли”. Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, измени своё решение, не губи этих людей! |
13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: „Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, и эта земля будет их землёй навечно”». |
14 И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — Он не истребил народ. |
15 |
16 Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на них. |
17 Иисус Навин, услышав шум празд ника в лагере, сказал Моисею: |
18 |
19 |
20 Затем Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду. |
21 |
22 |
23 Люди сказали мне: „Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас”. |
24 И я сказал людям: „Если у вас есть золотые кольца, то отдайте их мне”. Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!» |
25 |
26 Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: |
27 и Моисей сказал им: |
28 |
29 Тогда Моисей сказал: |
30 |
31 |
32 Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал». |
33 Но Господь ответил Моисею: |
34 Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, а Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя за собой. Те, кто согрешили, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил». |
35 |
出埃及記第32章 |
ИсходГлава 32 |
1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
1 |
2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。 |
2 |
3 民卽脫之、以授亞倫。 |
3 И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону. |
4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
4 Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, придав ему форму с помощью резца. Тогда народ воскликнул: |
5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。 |
5 |
6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇 |
6 На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как жертвы всесожжения и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество. |
7 |
7 |
8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
8 Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им: они сделали себе тельца из золота, поклоняются ему, принося ему жертвы. Народ сказал: „Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли”». |
9 又曰、我觀此民、強項不馴。 |
9 |
10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。 |
10 В гневе Своём, Я истреблю их, а затем произведу от тебя великий народ». |
11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、 |
11 |
12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。 |
12 Если Ты истребишь Свой народ, то египтяне, увидев это, скажут: „Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел израильтян из Египта, чтобы убить в горах, так как хотел стереть их с лица земли”. Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, измени своё решение, не губи этих людей! |
13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。 |
13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: „Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, и эта земля будет их землёй навечно”». |
14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇 |
14 И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — Он не истребил народ. |
15 |
15 |
16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、 |
16 Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на них. |
17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。 |
17 Иисус Навин, услышав шум празд ника в лагере, сказал Моисею: |
18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。 |
18 |
19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。 |
19 |
20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、 |
20 Затем Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду. |
21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。 |
21 |
22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、 |
22 |
23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
23 Люди сказали мне: „Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас”. |
24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。 |
24 И я сказал людям: „Если у вас есть золотые кольца, то отдайте их мне”. Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!» |
25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、 |
25 |
26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。 |
26 Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: |
27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。 |
27 и Моисей сказал им: |
28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。 |
28 |
29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇 |
29 Тогда Моисей сказал: |
30 |
30 |
31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、 |
31 |
32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。 |
32 Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал». |
33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。 |
33 Но Господь ответил Моисею: |
34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、 |
34 Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, а Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя за собой. Те, кто согрешили, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил». |
35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。 |
35 |