出埃及記

第32章

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

3 民卽脫之、以授亞倫。

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

Исход

Глава 32

1 Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: «Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас».

2 Аарон сказал народу: «Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей».

3 И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.

4 Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, придав ему форму с помощью резца. Тогда народ воскликнул: «Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли!»

5 Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: «Завтра будет особый праздник в честь Господа».

6 На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как жертвы всесожжения и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество.

7 И сказал Господь Моисею: «Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!

8 Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им: они сделали себе тельца из золота, поклоняются ему, принося ему жертвы. Народ сказал: „Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли”».

9 «Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.

10 В гневе Своём, Я истреблю их, а затем произведу от тебя великий народ».

11 Но Моисей стал молить Господа: «Господи, пусть не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.

12 Если Ты истребишь Свой народ, то египтяне, увидев это, скажут: „Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел израильтян из Египта, чтобы убить в горах, так как хотел стереть их с лица земли”. Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, измени своё решение, не губи этих людей!

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: „Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, и эта земля будет их землёй навечно”».

14 И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — Он не истребил народ.

15 А Моисей спустился с горы, неся с собой каменные скрижали Соглашения. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня: на той и на другой стороне.

16 Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на них.

17 Иисус Навин, услышав шум празд ника в лагере, сказал Моисею: «Судя по звукам, в стане — война!»

18 «Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки

19 Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.

20 Затем Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.

21 «Каким образом эти люди уговорили тебя совершить такое преступление? — спросил Моисей Аарона. — Что побудило тебя ввести их в такой великий грех?»

22 «Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.

23 Люди сказали мне: „Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас”.

24 И я сказал людям: „Если у вас есть золотые кольца, то отдайте их мне”. Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!»

25 Моисей увидел, что Аарон позволил народу погрязнуть в распущенности, что люди стали необузданными, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.

26 Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: «Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!» И все сыны Левия поспешили к Моисею,

27 и Моисей сказал им: «Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего — всех, кто против Господа».

28 Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3 000 человек из израильского народа.

29 Тогда Моисей сказал: «Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение».

30 На следующее утро Моисей сказал народу: «Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!»

31 Затем Моисей возвратился к Господу и взмолился: «Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.

32 Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал».

33 Но Господь ответил Моисею: «Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.

34 Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, а Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя за собой. Те, кто согрешили, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил».

35 И послал Господь страшный мор на израильтян за то, что они просили Аарона сделать золотого тельца.

出埃及記

第32章

Исход

Глава 32

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

1 Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: «Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас».

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

2 Аарон сказал народу: «Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей».

3 民卽脫之、以授亞倫。

3 И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

4 Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, придав ему форму с помощью резца. Тогда народ воскликнул: «Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли!»

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

5 Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: «Завтра будет особый праздник в честь Господа».

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

6 На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как жертвы всесожжения и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество.

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

7 И сказал Господь Моисею: «Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

8 Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им: они сделали себе тельца из золота, поклоняются ему, принося ему жертвы. Народ сказал: „Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли”».

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

9 «Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

10 В гневе Своём, Я истреблю их, а затем произведу от тебя великий народ».

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

11 Но Моисей стал молить Господа: «Господи, пусть не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

12 Если Ты истребишь Свой народ, то египтяне, увидев это, скажут: „Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел израильтян из Египта, чтобы убить в горах, так как хотел стереть их с лица земли”. Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, измени своё решение, не губи этих людей!

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: „Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, и эта земля будет их землёй навечно”».

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

14 И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — Он не истребил народ.

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

15 А Моисей спустился с горы, неся с собой каменные скрижали Соглашения. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня: на той и на другой стороне.

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

16 Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на них.

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

17 Иисус Навин, услышав шум празд ника в лагере, сказал Моисею: «Судя по звукам, в стане — война!»

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

18 «Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

19 Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

20 Затем Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

21 «Каким образом эти люди уговорили тебя совершить такое преступление? — спросил Моисей Аарона. — Что побудило тебя ввести их в такой великий грех?»

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

22 «Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

23 Люди сказали мне: „Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас”.

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

24 И я сказал людям: „Если у вас есть золотые кольца, то отдайте их мне”. Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!»

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

25 Моисей увидел, что Аарон позволил народу погрязнуть в распущенности, что люди стали необузданными, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

26 Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: «Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!» И все сыны Левия поспешили к Моисею,

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

27 и Моисей сказал им: «Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего — всех, кто против Господа».

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

28 Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3 000 человек из израильского народа.

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

29 Тогда Моисей сказал: «Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение».

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

30 На следующее утро Моисей сказал народу: «Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!»

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

31 Затем Моисей возвратился к Господу и взмолился: «Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

32 Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал».

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

33 Но Господь ответил Моисею: «Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

34 Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, а Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя за собой. Те, кто согрешили, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил».

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

35 И послал Господь страшный мор на израильтян за то, что они просили Аарона сделать золотого тельца.