出埃及記

第32章

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

3 民卽脫之、以授亞倫。

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

Исход

Глава 32

1 Когда народ5971 увидел,7200 что Моисей4872 долго954 не сходит3381 с горы,2022 то собрался6950 к Аарону175 и сказал559 ему: встань6965 и сделай6213 нам бога,430 который бы шел3212 перед3942 нами, ибо с этим человеком,376 с Моисеем,4872 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

2 И сказал559 им Аарон:175 выньте6561 золотые2091 серьги,5141 которые в ушах241 ваших жен,802 ваших сыновей1121 и ваших дочерей,1323 и принесите935 ко мне.

3 И весь народ5971 вынул6561 золотые2091 серьги5141 из ушей241 своих и принесли935 к Аарону.175

4 Он взял3947 их из рук3027 их, и сделал6213 из них литого4541 тельца,5695 и обделал6696 его резцом.2747 И сказали559 они: вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

5 Увидев7200 сие, Аарон175 поставил1129 пред3942 ним жертвенник,4196 и провозгласил7121 Аарон,175 говоря:559 завтра4279 праздник2282 Господу.3068

6 На другой4283 день4283 они встали7925 рано7925 и принесли5927 всесожжения5930 и привели5066 жертвы8002 мирные:8002 и сел3427 народ5971 есть398 и пить,8354 а после встал6965 играть.6711

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 поспеши3212 сойти;3381 ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел5927 из земли776 Египетской;4714

8 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им: сделали6213 себе литого4541 тельца5695 и поклонились7812 ему, и принесли2076 ему жертвы2076 и сказали:559 вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 Я вижу7200 народ5971 сей, и вот, народ5971 он — жестоковыйный;71866203

10 итак оставь3240 Меня, да воспламенится2734 гнев639 Мой на них, и истреблю3615 их, и произведу6213 многочисленный1419 народ1471 от тебя.

11 Но Моисей4872 стал2470 умолять2470 Господа,3068 Бога430 Своего, и сказал:559 да не воспламеняется,2734 Господи,3068 гнев639 Твой на народ5971 Твой, который Ты вывел3318 из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и рукою3027 крепкою,2389

12 чтобы Египтяне4714 не говорили:559 на погибель7451 Он вывел3318 их, чтобы убить2026 их в горах2022 и истребить3615 их с лица6440 земли;127 отврати7725 пламенный2740 гнев639 Твой и отмени5162 погубление7451 народа5971 Твоего;

13 вспомни2142 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 рабов5650 Твоих, которым клялся7650 Ты Собою, говоря:1696 умножая умножу7235 семя2233 ваше, как звезды3556 небесные,8064 и всю землю776 сию, о которой Я сказал,559 дам5414 семени2233 вашему, и будут5157 владеть5157 вечно.5769

14 И отменил5162 Господь3068 зло,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 его на народ5971 Свой.

15 И обратился6437 и сошел3381 Моисей4872 с горы;2022 в руке3027 его были две8147 скрижали3871 откровения,5715 на которых3871 написано3789 было с обеих8147 сторон:5676 и на той и на другой стороне написано3789 было;3789

16 скрижали3871 были дело4639 Божие,430 и письмена,4385 начертанные2801 на скрижалях,3871 были письмена4385 Божии.430

17 И услышал8085 Иисус3091 голос6963 народа5971 шумящего7452 и сказал559 Моисею:4872 военный4421 крик6963 в стане.4264

18 Но Моисей сказал:559 это не крик6963 побеждающих60301369 и не вопль6963 поражаемых;60302476 я слышу8085 голос6963 поющих.6031

19 Когда же он приблизился7126 к стану4264 и увидел7200 тельца5695 и пляски,4246 тогда он4872 воспламенился2734 гневом639 и бросил7993 из рук3027 своих скрижали3871 и разбил7665 их под8478 горою;2022

20 и взял3947 тельца,5695 которого они сделали,6213 и сжег8313 его в огне,784 и стер2912 в прах,1854 и рассыпал2219 по59216440 воде,4325 и дал8248 ее пить8248 сынам1121 Израилевым.3478

21 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 что сделал6213 тебе народ5971 сей, что ты ввел935 его в грех2401 великий?1419

22 Но Аарон175 сказал:559 да не возгорается2734 гнев639 господина113 моего; ты знаешь3045 этот народ,5971 что он буйный.7451

23 Они сказали559 мне: сделай6213 нам бога,430 который шел3212 бы перед3942 нами; ибо с Моисеем,4872 с этим человеком,376 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

24 И я сказал559 им: у кого есть золото,2091 снимите6561 с себя. И отдали5414 мне; я бросил7993 его в огонь,784 и вышел3318 этот телец.5695

25 Моисей4872 увидел,7200 что это народ5971 необузданный,6544 ибо Аарон175 допустил6544 его до необузданности,6544 к посрамлению8103 пред врагами6965 его.

26 И стал5975 Моисей4872 в воротах8179 стана4264 и сказал:559 кто Господень,3068 — ко мне! И собрались622 к нему все сыны1121 Левиины.3878

27 И он сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 возложите7760 каждый376 свой меч2719 на бедро3409 свое, пройдите5674 по стану4264 от ворот8179 до ворот8179 и обратно,7725 и убивайте2026 каждый376 брата251 своего, каждый376 друга7453 своего, каждый376 ближнего7138 своего.

28 И сделали6213 сыны1121 Левиины3878 по слову1697 Моисея:4872 и пало5307 в тот день3117 из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек.376

29 Ибо Моисей4872 сказал:559 сегодня3117 посвятите4390 руки3027 ваши Господу,3068 каждый376 в сыне1121 своем и брате251 своем, да3588 ниспошлет5414 Он вам сегодня3117 благословение.1293

30 На другой4283 день4283 сказал559 Моисей4872 народу:5971 вы сделали2398 великий1419 грех;2401 итак я взойду5927 к Господу,3068 не заглажу37221157 ли194 греха2403 вашего.

31 И возвратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 о,577 народ5971 сей сделал2398 великий1419 грех:2401 сделал6213 себе золотого2091 бога;430

32 прости5375 им грех2403 их, а если нет, то изгладь4229 и меня из книги5612 Твоей, в которую Ты вписал.3789

33 Господь3068 сказал559 Моисею:4872 того, кто834 согрешил2398 предо Мною, изглажу4229 из книги5612 Моей;

34 итак, иди,3212 веди5148 народ5971 сей, куда Я сказал1696 тебе; вот Ангел4397 Мой пойдет3212 пред3942 тобою, и в день3117 посещения6485 Моего Я посещу6485 их за грех2403 их.

35 И поразил5062 Господь3068 народ5971 за834 сделанного6213 тельца,5695 которого834 сделал6213 Аарон.175

出埃及記

第32章

Исход

Глава 32

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

1 Когда народ5971 увидел,7200 что Моисей4872 долго954 не сходит3381 с горы,2022 то собрался6950 к Аарону175 и сказал559 ему: встань6965 и сделай6213 нам бога,430 который бы шел3212 перед3942 нами, ибо с этим человеком,376 с Моисеем,4872 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

2 И сказал559 им Аарон:175 выньте6561 золотые2091 серьги,5141 которые в ушах241 ваших жен,802 ваших сыновей1121 и ваших дочерей,1323 и принесите935 ко мне.

3 民卽脫之、以授亞倫。

3 И весь народ5971 вынул6561 золотые2091 серьги5141 из ушей241 своих и принесли935 к Аарону.175

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

4 Он взял3947 их из рук3027 их, и сделал6213 из них литого4541 тельца,5695 и обделал6696 его резцом.2747 И сказали559 они: вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

5 Увидев7200 сие, Аарон175 поставил1129 пред3942 ним жертвенник,4196 и провозгласил7121 Аарон,175 говоря:559 завтра4279 праздник2282 Господу.3068

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

6 На другой4283 день4283 они встали7925 рано7925 и принесли5927 всесожжения5930 и привели5066 жертвы8002 мирные:8002 и сел3427 народ5971 есть398 и пить,8354 а после встал6965 играть.6711

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 поспеши3212 сойти;3381 ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел5927 из земли776 Египетской;4714

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

8 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им: сделали6213 себе литого4541 тельца5695 и поклонились7812 ему, и принесли2076 ему жертвы2076 и сказали:559 вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 Я вижу7200 народ5971 сей, и вот, народ5971 он — жестоковыйный;71866203

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

10 итак оставь3240 Меня, да воспламенится2734 гнев639 Мой на них, и истреблю3615 их, и произведу6213 многочисленный1419 народ1471 от тебя.

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

11 Но Моисей4872 стал2470 умолять2470 Господа,3068 Бога430 Своего, и сказал:559 да не воспламеняется,2734 Господи,3068 гнев639 Твой на народ5971 Твой, который Ты вывел3318 из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и рукою3027 крепкою,2389

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

12 чтобы Египтяне4714 не говорили:559 на погибель7451 Он вывел3318 их, чтобы убить2026 их в горах2022 и истребить3615 их с лица6440 земли;127 отврати7725 пламенный2740 гнев639 Твой и отмени5162 погубление7451 народа5971 Твоего;

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

13 вспомни2142 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 рабов5650 Твоих, которым клялся7650 Ты Собою, говоря:1696 умножая умножу7235 семя2233 ваше, как звезды3556 небесные,8064 и всю землю776 сию, о которой Я сказал,559 дам5414 семени2233 вашему, и будут5157 владеть5157 вечно.5769

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

14 И отменил5162 Господь3068 зло,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 его на народ5971 Свой.

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

15 И обратился6437 и сошел3381 Моисей4872 с горы;2022 в руке3027 его были две8147 скрижали3871 откровения,5715 на которых3871 написано3789 было с обеих8147 сторон:5676 и на той и на другой стороне написано3789 было;3789

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

16 скрижали3871 были дело4639 Божие,430 и письмена,4385 начертанные2801 на скрижалях,3871 были письмена4385 Божии.430

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

17 И услышал8085 Иисус3091 голос6963 народа5971 шумящего7452 и сказал559 Моисею:4872 военный4421 крик6963 в стане.4264

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

18 Но Моисей сказал:559 это не крик6963 побеждающих60301369 и не вопль6963 поражаемых;60302476 я слышу8085 голос6963 поющих.6031

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

19 Когда же он приблизился7126 к стану4264 и увидел7200 тельца5695 и пляски,4246 тогда он4872 воспламенился2734 гневом639 и бросил7993 из рук3027 своих скрижали3871 и разбил7665 их под8478 горою;2022

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

20 и взял3947 тельца,5695 которого они сделали,6213 и сжег8313 его в огне,784 и стер2912 в прах,1854 и рассыпал2219 по59216440 воде,4325 и дал8248 ее пить8248 сынам1121 Израилевым.3478

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

21 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 что сделал6213 тебе народ5971 сей, что ты ввел935 его в грех2401 великий?1419

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

22 Но Аарон175 сказал:559 да не возгорается2734 гнев639 господина113 моего; ты знаешь3045 этот народ,5971 что он буйный.7451

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

23 Они сказали559 мне: сделай6213 нам бога,430 который шел3212 бы перед3942 нами; ибо с Моисеем,4872 с этим человеком,376 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

24 И я сказал559 им: у кого есть золото,2091 снимите6561 с себя. И отдали5414 мне; я бросил7993 его в огонь,784 и вышел3318 этот телец.5695

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

25 Моисей4872 увидел,7200 что это народ5971 необузданный,6544 ибо Аарон175 допустил6544 его до необузданности,6544 к посрамлению8103 пред врагами6965 его.

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

26 И стал5975 Моисей4872 в воротах8179 стана4264 и сказал:559 кто Господень,3068 — ко мне! И собрались622 к нему все сыны1121 Левиины.3878

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

27 И он сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 возложите7760 каждый376 свой меч2719 на бедро3409 свое, пройдите5674 по стану4264 от ворот8179 до ворот8179 и обратно,7725 и убивайте2026 каждый376 брата251 своего, каждый376 друга7453 своего, каждый376 ближнего7138 своего.

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

28 И сделали6213 сыны1121 Левиины3878 по слову1697 Моисея:4872 и пало5307 в тот день3117 из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек.376

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

29 Ибо Моисей4872 сказал:559 сегодня3117 посвятите4390 руки3027 ваши Господу,3068 каждый376 в сыне1121 своем и брате251 своем, да3588 ниспошлет5414 Он вам сегодня3117 благословение.1293

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

30 На другой4283 день4283 сказал559 Моисей4872 народу:5971 вы сделали2398 великий1419 грех;2401 итак я взойду5927 к Господу,3068 не заглажу37221157 ли194 греха2403 вашего.

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

31 И возвратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 о,577 народ5971 сей сделал2398 великий1419 грех:2401 сделал6213 себе золотого2091 бога;430

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

32 прости5375 им грех2403 их, а если нет, то изгладь4229 и меня из книги5612 Твоей, в которую Ты вписал.3789

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

33 Господь3068 сказал559 Моисею:4872 того, кто834 согрешил2398 предо Мною, изглажу4229 из книги5612 Моей;

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

34 итак, иди,3212 веди5148 народ5971 сей, куда Я сказал1696 тебе; вот Ангел4397 Мой пойдет3212 пред3942 тобою, и в день3117 посещения6485 Моего Я посещу6485 их за грех2403 их.

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

35 И поразил5062 Господь3068 народ5971 за834 сделанного6213 тельца,5695 которого834 сделал6213 Аарон.175