出埃及記

第32章

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

3 民卽脫之、以授亞倫。

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

Exodus

Chapter 32

1 And when the people5971 saw7200 that3588 Moses4872 delayed954 to come down3381 out of4480 the mount,2022 the people5971 gathered themselves together6950 unto5921 Aaron,175 and said559 unto413 him, Up,6965 make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us; for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

2 And Aaron175 said559 unto413 them, Break off6561 the golden2091 earrings,5141 which834 are in the ears241 of your wives,802 of your sons,1121 and of your daughters,1323 and bring935 them unto413 me.

3 And all3605 the people5971 broke off6561 853 the golden2091 earrings5141 which834 were in their ears,241 and brought935 them unto413 Aaron.175

4 And he received3947 them at their hand,4480 3027 and fashioned6696 it with a graving tool,2747 after he had made6213 it a molten4541 calf:5695 and they said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

5 And when Aaron175 saw7200 it, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron175 made proclamation,7121 and said,559 Tomorrow4279 is a feast2282 to the LORD.3068

6 And they rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and offered5927 burnt offerings,5930 and brought5066 peace offerings;8002 and the people5971 sat down3427 to eat398 and to drink,8354 and rose up6965 to play.6711

7 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Go,1980 get thee down;3381 for3588 thy people,5971 which834 thou broughtest5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 have corrupted7843 themselves:

8 They have turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf,5695 and have worshiped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 have brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

10 Now6258 therefore let me alone,5117 that my wrath639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of thee a great1419 nation.1471

11 And Moses4872 besought2470 853 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 why4100 doth thy wrath639 wax hot2734 against thy people,5971 which834 thou hast brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with great1419 power,3581 and with a mighty2389 hand?3027

12 Wherefore4100 should the Egyptians4714 speak,559 and say,559 For mischief7451 did he bring them out,3318 to slay2026 them in the mountains,2022 and to consume3615 them from4480 5921 the face6440 of the earth?127 Turn7725 from thy fierce wrath,4480 2740 639 and repent5162 of5921 this evil7451 against thy people.5971

13 Remember2142 Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 thy servants,5650 to whom834 thou sworest7650 by thine own self, and saidst1696 unto413 them, I will multiply7235 853 your seed2233 as the stars3556 of heaven,8064 and all3605 this2063 land776 that834 I have spoken559 of will I give5414 unto your seed,2233 and they shall inherit5157 it forever.5769

14 And the LORD3068 repented5162 of5921 the evil7451 which834 he thought1696 to do6213 unto his people.5971

15 And Moses4872 turned,6437 and went down3381 from4480 the mount,2022 and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand:3027 the tables3871 were written3789 on both4480 8147 their sides;5676 on the one side4480 2088 and on the other4480 2088 were they1992 written.3789

16 And the tables3871 were the work4639 of God,430 and the writing4385 was the writing4385 of God,430 graven2801 upon5921 the tables.3871

17 And when Joshua3091 heard8085 853 the noise6963 of the people5971 as they shouted,7452 he said559 unto413 Moses,4872 There is a noise6963 of war4421 in the camp.4264

18 And he said,559 It is not369 the voice6963 of them that shout6030 for mastery,1369 neither369 is it the voice6963 of them that cry6030 for being overcome:2476 but the noise6963 of them that sing6031 do I595 hear.8085

19 And it came to pass,1961 as soon as834 he came nigh7126 unto413 the camp,4264 that he saw7200 853 the calf,5695 and the dancing:4246 and Moses'4872 anger639 waxed hot,2734 and he cast7993 853 the tables3871 out of his hands,4480 3027 and broke7665 them beneath8478 the mount.2022

20 And he took3947 853 the calf5695 which834 they had made,6213 and burnt8313 it in the fire,784 and ground2912 it to5704 powder,834 1854 and strewed2219 it upon5921 6440 the water,4325 and made853 the children1121 of Israel3478 drink8248 of it.

21 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 What4100 did6213 this2088 people5971 unto thee, that3588 thou hast brought935 so great1419 a sin2401 upon5921 them?

22 And Aaron175 said,559 Let not408 the anger639 of my lord113 wax hot:2734 thou859 knowest3045 853 the people,5971 that3588 they1931 are set on mischief.7451

23 For they said559 unto me, Make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us: for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

24 And I said559 unto them, Whosoever4310 hath any gold,2091 let them break it off.6561 So they gave5414 it me: then I cast7993 it into the fire,784 and there came out3318 this2088 calf.5695

25 And when Moses4872 saw7200 that3588 853 the people5971 were naked;6544 (for3588 Aaron175 had made them naked6544 unto their shame8103 among their enemies: )6965

26 Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp,4264 and said,559 Who4310 is on the LORD's3068 side? let him come unto413 me. And all3605 the sons1121 of Levi3878 gathered themselves together622 unto413 him.

27 And he said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Put7760 every man376 his sword2719 by5921 his side,3409 and go in5674 and out7725 from gate4480 8179 to gate8179 throughout the camp,4264 and slay2026 every man376 853 his brother,251 and every man376 853 his companion,7453 and every man376 853 his neighbor.7138

28 And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses:4872 and there fell5307 of4480 the people5971 that1931 day3117 about three7969 thousand505 men.376

29 For Moses4872 had said,559 Consecrate4390 3027 yourselves today3117 to the LORD,3068 even3588 every man376 upon his son,1121 and upon his brother;251 that he may bestow5414 upon5921 you a blessing1293 this day.3117

30 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Ye859 have sinned2398 a great1419 sin:2401 and now6258 I will go up5927 unto413 the LORD;3068 peradventure194 I shall make an atonement3722 for1157 your sin.2403

31 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Oh,577 this2088 people5971 have sinned2398 a great1419 sin,2401 and have made6213 them gods430 of gold.2091

32 Yet now,6258 if518 thou wilt forgive5375 their sin;2403 and if518 not,369 blot4229 me, I pray thee,4994 out of thy book4480 5612 which834 thou hast written.3789

33 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Whosoever4310 834 hath sinned2398 against me, him will I blot out4229 of my book.4480 5612

34 Therefore now6258 go,1980 lead5148 853 the people5971 unto413 the place of which834 I have spoken1696 unto thee: behold,2009 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 upon5921 them.

35 And the LORD3068 plagued5062 853 the people,5971 because5921 834 they made6213 853 the calf,5695 which834 Aaron175 made.6213

出埃及記

第32章

Exodus

Chapter 32

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

1 And when the people5971 saw7200 that3588 Moses4872 delayed954 to come down3381 out of4480 the mount,2022 the people5971 gathered themselves together6950 unto5921 Aaron,175 and said559 unto413 him, Up,6965 make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us; for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

2 And Aaron175 said559 unto413 them, Break off6561 the golden2091 earrings,5141 which834 are in the ears241 of your wives,802 of your sons,1121 and of your daughters,1323 and bring935 them unto413 me.

3 民卽脫之、以授亞倫。

3 And all3605 the people5971 broke off6561 853 the golden2091 earrings5141 which834 were in their ears,241 and brought935 them unto413 Aaron.175

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

4 And he received3947 them at their hand,4480 3027 and fashioned6696 it with a graving tool,2747 after he had made6213 it a molten4541 calf:5695 and they said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

5 And when Aaron175 saw7200 it, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron175 made proclamation,7121 and said,559 Tomorrow4279 is a feast2282 to the LORD.3068

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

6 And they rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and offered5927 burnt offerings,5930 and brought5066 peace offerings;8002 and the people5971 sat down3427 to eat398 and to drink,8354 and rose up6965 to play.6711

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

7 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Go,1980 get thee down;3381 for3588 thy people,5971 which834 thou broughtest5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 have corrupted7843 themselves:

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

8 They have turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf,5695 and have worshiped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 have brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

10 Now6258 therefore let me alone,5117 that my wrath639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of thee a great1419 nation.1471

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

11 And Moses4872 besought2470 853 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 why4100 doth thy wrath639 wax hot2734 against thy people,5971 which834 thou hast brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with great1419 power,3581 and with a mighty2389 hand?3027

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

12 Wherefore4100 should the Egyptians4714 speak,559 and say,559 For mischief7451 did he bring them out,3318 to slay2026 them in the mountains,2022 and to consume3615 them from4480 5921 the face6440 of the earth?127 Turn7725 from thy fierce wrath,4480 2740 639 and repent5162 of5921 this evil7451 against thy people.5971

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

13 Remember2142 Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 thy servants,5650 to whom834 thou sworest7650 by thine own self, and saidst1696 unto413 them, I will multiply7235 853 your seed2233 as the stars3556 of heaven,8064 and all3605 this2063 land776 that834 I have spoken559 of will I give5414 unto your seed,2233 and they shall inherit5157 it forever.5769

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

14 And the LORD3068 repented5162 of5921 the evil7451 which834 he thought1696 to do6213 unto his people.5971

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

15 And Moses4872 turned,6437 and went down3381 from4480 the mount,2022 and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand:3027 the tables3871 were written3789 on both4480 8147 their sides;5676 on the one side4480 2088 and on the other4480 2088 were they1992 written.3789

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

16 And the tables3871 were the work4639 of God,430 and the writing4385 was the writing4385 of God,430 graven2801 upon5921 the tables.3871

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

17 And when Joshua3091 heard8085 853 the noise6963 of the people5971 as they shouted,7452 he said559 unto413 Moses,4872 There is a noise6963 of war4421 in the camp.4264

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

18 And he said,559 It is not369 the voice6963 of them that shout6030 for mastery,1369 neither369 is it the voice6963 of them that cry6030 for being overcome:2476 but the noise6963 of them that sing6031 do I595 hear.8085

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

19 And it came to pass,1961 as soon as834 he came nigh7126 unto413 the camp,4264 that he saw7200 853 the calf,5695 and the dancing:4246 and Moses'4872 anger639 waxed hot,2734 and he cast7993 853 the tables3871 out of his hands,4480 3027 and broke7665 them beneath8478 the mount.2022

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

20 And he took3947 853 the calf5695 which834 they had made,6213 and burnt8313 it in the fire,784 and ground2912 it to5704 powder,834 1854 and strewed2219 it upon5921 6440 the water,4325 and made853 the children1121 of Israel3478 drink8248 of it.

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

21 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 What4100 did6213 this2088 people5971 unto thee, that3588 thou hast brought935 so great1419 a sin2401 upon5921 them?

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

22 And Aaron175 said,559 Let not408 the anger639 of my lord113 wax hot:2734 thou859 knowest3045 853 the people,5971 that3588 they1931 are set on mischief.7451

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

23 For they said559 unto me, Make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us: for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

24 And I said559 unto them, Whosoever4310 hath any gold,2091 let them break it off.6561 So they gave5414 it me: then I cast7993 it into the fire,784 and there came out3318 this2088 calf.5695

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

25 And when Moses4872 saw7200 that3588 853 the people5971 were naked;6544 (for3588 Aaron175 had made them naked6544 unto their shame8103 among their enemies: )6965

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

26 Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp,4264 and said,559 Who4310 is on the LORD's3068 side? let him come unto413 me. And all3605 the sons1121 of Levi3878 gathered themselves together622 unto413 him.

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

27 And he said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Put7760 every man376 his sword2719 by5921 his side,3409 and go in5674 and out7725 from gate4480 8179 to gate8179 throughout the camp,4264 and slay2026 every man376 853 his brother,251 and every man376 853 his companion,7453 and every man376 853 his neighbor.7138

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

28 And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses:4872 and there fell5307 of4480 the people5971 that1931 day3117 about three7969 thousand505 men.376

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

29 For Moses4872 had said,559 Consecrate4390 3027 yourselves today3117 to the LORD,3068 even3588 every man376 upon his son,1121 and upon his brother;251 that he may bestow5414 upon5921 you a blessing1293 this day.3117

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

30 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Ye859 have sinned2398 a great1419 sin:2401 and now6258 I will go up5927 unto413 the LORD;3068 peradventure194 I shall make an atonement3722 for1157 your sin.2403

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

31 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Oh,577 this2088 people5971 have sinned2398 a great1419 sin,2401 and have made6213 them gods430 of gold.2091

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

32 Yet now,6258 if518 thou wilt forgive5375 their sin;2403 and if518 not,369 blot4229 me, I pray thee,4994 out of thy book4480 5612 which834 thou hast written.3789

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

33 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Whosoever4310 834 hath sinned2398 against me, him will I blot out4229 of my book.4480 5612

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

34 Therefore now6258 go,1980 lead5148 853 the people5971 unto413 the place of which834 I have spoken1696 unto thee: behold,2009 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 upon5921 them.

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

35 And the LORD3068 plagued5062 853 the people,5971 because5921 834 they made6213 853 the calf,5695 which834 Aaron175 made.6213