| 出埃及記第24章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 | 
| 2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 | 
| 3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 
| 4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 | 
| 5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 | 
| 6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 | 
| 7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 
| 8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 | 
| 9  | 
| 10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 | 
| 11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 | 
| 12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 | 
| 13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 | 
| 14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 | 
| 15 摩西登岡、有雲蔽之、 | 
| 16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 | 
| 17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 | 
| 18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 | 
| ИсходГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Пусть один Моисей приблизится к Господу, другие же не должны приближаться, а остальной народ не должен даже подниматься в горы».  | 
| 3  | 
| 4 Моисей записал все заповеди Господа, а на следующее утро встал, построил алтарь у подножия горы и установил там двенадцать камней — по одному в честь каждого колена Израиля. | 
| 5 Потом Моисей послал израильских юношей принести жертвы, и эти юноши сожгли быков как жертву всесожжения и в приношение содружества Господу. | 
| 6 Моисей сохранил кровь этих животных и налил половину её в чаши, а вторую половину вылил на алтарь. | 
| 7 Моисей прочёл свиток, на котором было записано особое соглашение, чтобы весь народ услышал его. И сказали люди:  | 
| 8 Тогда Моисей взял чаши с кровью жертв и окропил ею народ, сказав:  | 
| 9  | 
| 10 и там они увидели Бога Израиля, стоявшего на чём-то подобном чистым голубым сапфирам, ясным, как само небо! | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Тогда Моисей и его помощник Иисус Навин поднялись на гору Божью, | 
| 14 и Моисей сказал старейшинам:  | 
| 15  | 
| 16 Слава Господняя сошла на гору Синай, и облако шесть дней скрывало гору, а на седьмой день Господь воззвал к Моисею из облака. | 
| 17 И явилась слава Господняя, подобно огню, пылающему на вершине горы, и весь народ Израиля видел это. | 
| 18 Тогда Моисей поднялся ещё выше на гору, в середину облака, и пробыл там сорок дней и сорок ночей. | 
| 出埃及記第24章 | ИсходГлава 24 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 | 1  | 
| 2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 | 2 Пусть один Моисей приблизится к Господу, другие же не должны приближаться, а остальной народ не должен даже подниматься в горы».  | 
| 3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 3  | 
| 4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 | 4 Моисей записал все заповеди Господа, а на следующее утро встал, построил алтарь у подножия горы и установил там двенадцать камней — по одному в честь каждого колена Израиля. | 
| 5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 | 5 Потом Моисей послал израильских юношей принести жертвы, и эти юноши сожгли быков как жертву всесожжения и в приношение содружества Господу. | 
| 6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 | 6 Моисей сохранил кровь этих животных и налил половину её в чаши, а вторую половину вылил на алтарь. | 
| 7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 7 Моисей прочёл свиток, на котором было записано особое соглашение, чтобы весь народ услышал его. И сказали люди:  | 
| 8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 | 8 Тогда Моисей взял чаши с кровью жертв и окропил ею народ, сказав:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 | 10 и там они увидели Бога Израиля, стоявшего на чём-то подобном чистым голубым сапфирам, ясным, как само небо! | 
| 11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 | 11  | 
| 12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 | 12  | 
| 13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 | 13 Тогда Моисей и его помощник Иисус Навин поднялись на гору Божью, | 
| 14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 | 14 и Моисей сказал старейшинам:  | 
| 15 摩西登岡、有雲蔽之、 | 15  | 
| 16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 | 16 Слава Господняя сошла на гору Синай, и облако шесть дней скрывало гору, а на седьмой день Господь воззвал к Моисею из облака. | 
| 17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 | 17 И явилась слава Господняя, подобно огню, пылающему на вершине горы, и весь народ Израиля видел это. | 
| 18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 | 18 Тогда Моисей поднялся ещё выше на гору, в середину облака, и пробыл там сорок дней и сорок ночей. |