| 出埃及記第24章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 | 
| 2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 | 
| 3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 
| 4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 | 
| 5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 | 
| 6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 | 
| 7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 
| 8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 | 
| 9  | 
| 10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 | 
| 11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 | 
| 12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 | 
| 13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 | 
| 14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 | 
| 15 摩西登岡、有雲蔽之、 | 
| 16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 | 
| 17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 | 
| 18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 | 
| ИсходГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 но приблизится ко Мне один Муса – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним. | 
| 3 Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос:  | 
| 4 Муса записал всё, что сказал Вечный. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу исраильских родов. | 
| 5 Он послал двенадцать юношей исраильтян, и они принесли всесожжение Вечному и закололи в жертву примирения молодых быков. | 
| 6 Муса взял половину жертвенной крови и налил её в чаши, а другой половиной окропил жертвенник. | 
| 7 Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил:  | 
| 8 Муса взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал:  | 
| 9 Муса, Харун, Надав, Авиуд и семьдесят исраильских старейшин поднялись | 
| 10 и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо. | 
| 11 Но Всевышний не поднял руку на вождей Исраила. Они видели Всевышнего, ели и пили. | 
| 12  | 
| 13 Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего. | 
| 14 Старейшинам он сказал:  | 
| 15 Когда Муса поднялся на гору, её окутало облако, | 
| 16 и слава Вечного опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Вечный позвал Мусу из облака. | 
| 17 Для исраильтян слава Вечного была подобна пожирающему огню на вершине горы. | 
| 18 Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей. | 
| 出埃及記第24章 | ИсходГлава 24 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 | 1  | 
| 2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 | 2 но приблизится ко Мне один Муса – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним. | 
| 3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 3 Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос:  | 
| 4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 | 4 Муса записал всё, что сказал Вечный. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу исраильских родов. | 
| 5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 | 5 Он послал двенадцать юношей исраильтян, и они принесли всесожжение Вечному и закололи в жертву примирения молодых быков. | 
| 6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 | 6 Муса взял половину жертвенной крови и налил её в чаши, а другой половиной окропил жертвенник. | 
| 7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 7 Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил:  | 
| 8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 | 8 Муса взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал:  | 
| 9  | 9 Муса, Харун, Надав, Авиуд и семьдесят исраильских старейшин поднялись | 
| 10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 | 10 и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо. | 
| 11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 | 11 Но Всевышний не поднял руку на вождей Исраила. Они видели Всевышнего, ели и пили. | 
| 12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 | 12  | 
| 13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 | 13 Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего. | 
| 14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 | 14 Старейшинам он сказал:  | 
| 15 摩西登岡、有雲蔽之、 | 15 Когда Муса поднялся на гору, её окутало облако, | 
| 16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 | 16 и слава Вечного опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Вечный позвал Мусу из облака. | 
| 17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 | 17 Для исраильтян слава Вечного была подобна пожирающему огню на вершине горы. | 
| 18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 | 18 Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей. |